Atos 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 โม ป มัฮ ไกญกอ ไม่ โม เอียกปุ ไน พะจาว ป อาวต นึง จังวัต ยูเดี่ย เยอ, ฮมอง โรฮ รัป ปุย ตังเมือง ลปุง พะจาว โรฮ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 เญือม ฮาวก เปโตร นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม ยิว ป เรียง ลั่ง เนน ริตกิต เติ เปโตร ฆาื อื ตอก เฮี,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “ปะ เกียฮ ฮาวก โน่ง เปอะ เญือะ ป โอ ไอฮ ริตกิต เมอ? โซม ดิ โน่ง เปอะ ไม่ เมอ?” อัฮ เซ ละ เปโตร.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 เปโตร ลอต เอิน รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ ละ อื แปน ไล อื ตอก เฮี,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “เญือม อาวต อาึ นึง ย่วง ยัฟฟา ลไล ไววอน เนอะ, อาึ โฮลฮ ยุ บลอง โอเอีฮ. ชวน เครอึง ตอก บ่วตชุ ระ ติ ปลัฮ, ปุก เตือง ปาวน โจง อื. เลีฮ เน่อึม มะลอง ฮอยจ โบ อาึ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 เญือม แลน ที เยอ อาึ ยุ โกะพริ โกะย่วง, ซโอยญ ซไอป, ไซม ไล่ ไม่ โอเอีฮ ไฮญ นึง อื.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 อาึ ฮมอง โรฮ เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, ‘เปโตร, โกฮ มอก ปอน,’ อัฮ เซ เนิ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “อาึ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โอ พะโองจาว, แปน โตว ตอก เซ. อาึ ปอน โตว ป พิต โกตไม ยุฮ เปอะ ไม่ ป รแอม ไล ติ ชวง,’ อัฮ เซ ละ.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “ไก แม เซียง เน่อึม มะลอง เซ ติ โฮน แม, อัฮ เฮี, ‘ป เอีจ เกือฮ พะจาว แปน ป ซง่ะ ไล เยอ, ปุ เญือะ อัฮ มัฮ ป รแอม,’ อัฮ เซ เนิ.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 เกิต ตอก เซ โทน ลอวย โฮน. ฟวยจ เซ โอเอีฮ เซ เตือง โอยจ อื ฮาวก แม นึง มะลอง.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “เญือม เซ ปุก เญือม ฮอยจ ปุย เญือะ ก อาวต เอะ ลอวย ปุย. มัฮ ป ดวน ปุย เวียง ซีซาเรยา ฮอยจ เคะ อาึ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ลปุ พะจาว ดวน อาึ โฮว ไม่ อื ไม่ เกือฮ อื อาึ โอ ซองไซ นึง. โม เอียกปุ อู ไน พะจาว เตือง แลฮ ปุย อื เฮี โฮว โรฮ ไม่ เยอะ. เอะ โฮว เลียก เนอึม เญือะ โคระเนลิโอ เซ เตือง มู แตะ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ปุย เซ รโฮงะ โรฮ ยุ แตะ ชุง เตปด่า โตะ เญือะ แตะ ติ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว ย่วง ยัฟฟา. โฮว กอก ซีโมน ป อัฮ ปุย เปโตร ละ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 เปโตร เซ ซ รโฮงะ ลปุง ตอก ซ เกือฮ เปอะ โปน มั่ป ละ เปอะ, เตือง ปะ เตือง เญือะ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ โคระเนลิโอ เตปด่า เซ.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “อาึ เดอึม มัฮ เมาะ อัฮ ไลลวง เซ เญี่ยะ โน่ง, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง โม เซ, ตอก เญือม เลีฮ อาวต อื นึง เอะ เมือ โรง อื โฮ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 เญือม เซ อาึ โตก เอิน ละ อัฮ พะโองจาว อื ตอก เฮี, ‘โยฮัน เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา นึง รอาวม. โม เปะ เอ ปังเมอ ซ รัป เปอะ บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,’ อัฮ เซ เนิ.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 เคียง เกือฮ พะจาว ลปุ แตะ ละ ปุย ตังเมือง ตอก โรฮ เกือฮ อื ละ เอะ ป เอีจ เจือ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต เซ, อาึ อัม เกียฮ เลฮ อัฮ กัฮ เวือน เนอะ ป อัฮ พะจาว?” อัฮ เซ.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 โม เซ เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ อื เซ เญือะ เติ โตว อื. ลืลาว โรฮ พะจาว เบือ อื ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, พะจาว เอีจ โพต โรฮ ปุย ตังเมือง โฮลฮ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ ละ ซ โฮลฮ อื จีวิต เนอึม แตะ,” อัฮ เซ.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซเทเฟน, โม ปุย ไน พะจาว แตกฟุง ฆาื โคมเฮง ปุย แตะ. โฮว ฮอยจ นึง เมือง ฟีนิเซีย ไม่ เมือง ไซปรัต ไม่ เวียง อันทิโอก, รโฮงะ ลปุง พะจาว ละ โม ยิว โน่ง.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 กัง เคะ เอ โม ลุกซิก เมือง ไซปรัต ไม่ เมือง ไซริน ฮอยจ เวียง อันทิโอก ง่อน, ครอฮ โรฮ ไลลวง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ ละ ปุย ตัง เมือง.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 อัมนัต พะจาว อาวต ไม่ อื. โฮวน ป เจือ ป เอีญ เคะ พะโองจาว เบือ อื.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 คริตซจัก ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ฮมอง โรฮ อื ไลลวง โม เซ. ดวน บ่าระนาบ่า โฮว ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก ฆาื อื.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ บ่าระนาบ่า นา เซ, ไม่ ยุ อื ตอก โพต พะจาว กุนมุ่น ยุฮ แตะ ละ ปุย, ญันดี่ ปีติ ไม่ อื. ซตอก รเง่อึม โม เซ เกือฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน ไม่ เนอึม รพาวม อื ละ พะโองจาว.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 บ่าระนาบ่า มัฮ ปุย ไมจ ไล, นาวก นึง ลปุ พะจาว, ไม่ อาวต อื ไม่ รพาวม เจือ แตะ. โฮวน ป ฮอยจ เจือ พะโองจาว นา เซ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ฟวยจ เซ บ่าระนาบ่า โฮว เคะ ซาวโล นึง เวียง ทารโซ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ อู บะ โรวก อื เอีญ นึง เวียง อันทิโอก. ปุย ลอา เซ อาวต ดิ ไม่ คริตซจัก นา เซ เตม ติ เนอึม. เพอึก ลปุง พะจาว ละ ปุย โฮวน ปุย. มัฮ นึง เวียง อันทิโอก เซ นา ก อัฮ โรง ปุย “คริซเตียน” ละ โม ลุกซิก พะเยซู เยอ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 เญือม เซ เยอ ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ง่อน เลีฮ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 โม เซ มอยฮ อากาโบ่ ติ ปุย. โกฮ ชุง รโฮงะ อาึง โอเอีฮ เบือ ลปุ พะจาว เกว ไม่ ไลลวง ซ เกิต กัน โซะไซญ ไปลญ เออึป ปุย เลี่ป ปลัฮเตะ. กัง เคะ เอ, ไปลญ เออึป เซ เกิต เนอึม เจน แปน คลาวดี่โอ กซัต ระ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 โม ลุกซิก นา เซ ตะ รโปะ มาื ฆาื อื ละ โม เอียกปุ แควะ คัต แตะ ไน พะจาว นึง จังวัต ยูเดี่ย ตัม เมาะ ไก เมาะ โยะ อื โครยญ โฆะ แตะ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. รโปะ อื นึง บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล ฮอยจ ละ โม ป กวต ไน คริตซจัก เซ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.