Atos 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โคระเนลิโอ, อาวต นึง เวียง ซีซาเรยา, แปน ไนลอยะ ละ โม ตฮัน ติ มู ป อัฮ ปุย มัฮ มู อิตาลี ไม่.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 มัฮ ปุย ทื เนอึม พะจาว เตือง โกะ อื เตือง เญือะ อื ปุย เซ. มัฮ ปุย กอ โฮวน ป เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก. ไววอน ลอป ละ พะจาว ไม่ อื.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 เมาะ เวลา ลอวย โมง เมือ กปู อื, ยุ บลอง ที เอีญ เตปด่า พะจาว เคะ แตะ ติ. อัฮ เฮี ละ อื, “โคระเนลิโอ,” อัฮ เซ.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 ไนลอยะ เซ แก อื ไม่ รพาวม ฮลัต แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, เมอ อัฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว นึง ย่วง ยัฟฟา. โฮว กอก ซีโมน ป อัฮ ปุย เปโตร ละ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 เปโตร เซ เอีจ ฮาวก เญือะ ซีโมน ป มัฮ ป ยุฮ ฮัก. เญือะ เซ อาวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 เญือม เอีจ เอีญ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื เซ ฮา อื, โคระเนลิโอ กอก กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย ไม่ ตฮัน ป นัปทื เนอึม พะจาว ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป กอ ไจ กอ ดวน อื.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 โคระเนลิโอ รไปฮ ป ยุ แตะ ละ อื โครยญ เจือ. ฟวยจ เซ ดวน อื โฮว นึง ย่วง ยัฟฟา.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ โฮว เนอึม. เญือม ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง ยัฟฟา เอีจ ซ ง่อน ซเงะ เอ. ปุก เญือม ฮาวก อาวต เปโตร นึง ดั่ตฟะ เซ ละ ซ ไววอน แตะ.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 เปโตร ฮิว ฆวต โซม. ลไล บรี ปุย โซม ละ อื เปโตร โฮลฮ ยุ บลอง โอเอีฮ.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ. ชวน เครอึง ตอก บ่วตชุ ระ นึง อื ติ ปลัฮ. ปุก เตือง ปาวน โจง อื. เลีฮ ฮอยจ ลังเตะ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 กไน อื เซ ไก โกะพริ โกะย่วง นึง ไม่ ซโอยญ ซไอป, ไซม ไล่ โครยญ เจือ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 ฮมอง ลอยฮ เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “เปโตร, โกฮ มอก ปอน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “โอ พะโองจาว, แปน โตว ตอก เซ. อาึ ปอน โตว ป พิต โกตไม ยุฮ เปอะ ไม่ ป รแอม ไล ติ ชวง,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 ฮมอง แม ลอยฮ เซียง อัฮ เฮี, “ป เอีจ เกือฮ พะจาว แปน ป ซง่ะ ละ แตะ ปุ เญือะ อัฮ มัฮ ป รแอม,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ตอก เซ โทน ลอวย โฮน. ฟวยจ เซ เครอึง ตอก บ่วตชุ ชวน อื เซ ฮาวก แม มะลอง.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 ลไล รังมะ ลั่ง รพาวม เปโตร นึง ป ยุ บลอง แตะ เซ, ฮอยจ โม กวนไจ โคระเนลิโอ นึง. โม เซ เอีจ ซาวป ไฮมญ ก ไก เญือะ ซีโมน. เอีจ ฮอยจ เอิน โบ โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 กอก ไฮมญ อาวต ซีโมน เปโตร นา เซ ไม่ โอ อื อาวต.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 ลไล ง่อต ลั่ง เปโตร ไลลวง ป ยุ บลอง แตะ เซ, ลปุ พะจาว รโฮงะ อื ละ อื. “เฮิ, แลนๆ ฮอยจ ซาวป ปุย เปอะ ลอวย ปุย นา เฮี.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 โกฮ, เลีฮ โฮว ไม่. ทัน โตว เญือะ ซองไซ นึง, เอีจ มัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 เปโตร เลีฮ เนอึม เคะ โม เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป ซาวป โม เปะ เซ. โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “โคระเนลิโอ ป มัฮ ไน ลอยะ เซ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะจาว ไม่ ซืไซ แตะ. โม ยิว นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. โคระเนลิโอ เซ เอีจ ฮมอง ดวน เตปด่า พะจาว แตะ กอก ปะ ฮาวก เคะ แตะ ติ ปุย. มัฮ เกือฮ อื ปะ ฮาวก เญือะ แตะ ละ ซ ง่อต อื ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 เปโตร เกือฮ โม เซ ฮาวก ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, เปโตร โกฮ โฮว ไม่ อื. โม ป มัฮ เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ยัฟฟา โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ปวยฮ แม พริ ติ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ก อาวต โคระเนลิโอ เซ. ปุย เซ รกวน เปโตร ฮอยจ เคะ แตะ. เอีจ กอก อาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื มอง อื นึง เญือะ แตะ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 เญือม ซ ฮาวก เปโตร นึง เญือะ อื, โคระเนลิโอ รโนฮ รชึง อื, โมป โบ ชวง อื, ไว อื.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 เปโตร ลบุ่ฮ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ชุง. อาึ มัฮ โรฮ ปุย ปลัฮเตะ ตอก ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 อู ดิ ปุ เลียก ฮอยจ โตะ เญือะ. ยุ รโจะ ปุย โฮวน.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โอ โม ยิว ลัง ฮาวก เญือะ ปุย ตังเมือง ไม่ โอ อื เกียฮ รโจะ รไม่ ดิ ไม่ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง ซโตฮ อื โอ เญือะ ไมจ อัฮ รแอม ไม่ ปุย. ปุย โอ เกียฮ รโจะ ไม่, ปุ เญือะ ไมจ อัฮ.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 เคียง เมอ ดวน เปอะ ปุย โฮว กอก อาึ อื, อาึ เลฮ โตว, อาึ ฮอยจ เนอึม ฆาื. อาึ ปัว ไฮมญ เปอะ ติ มวยญ, เมอ ป กอก เปอะ อาึ ละ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 โคระเนลิโอ โลยฮ อื ละ อื, “ปาวน ซเงะ เอีจ ฟวยจ, อาึ ไววอน นึง เญือะ แตะ เมาะ ลอวย โมง เมือ กปู อื ตอก ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ เยอ ฮอยจ ง่อม ปุย นึง ติ ปุย, จาวป เครอึง รโอฮ. ชุง โบ เยอะ.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 อัฮ เฮี เนิ, ‘โคระเนลิโอ, รซอม ไววอน เปอะ พะจาว เอีจ ฮมอง อื. กัน เรอึม เปอะ ป ตุก ป ญัก เซ พะจาว เอีจ ไตม โรฮ อื.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว กอก ซีโมน เปโตร นึง ย่วง ยัฟฟา. อาวต เญือะ ซีโมน ป ยุฮ ฮัก โฮ. เญือะ ฮาวก อื เซ ไก เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ เยอ.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 อาึ ดวน เอิน ปุย โฮว กอก เปอะ ฆาื อื. ญันดี่ ไม่ ฮอยจ เปอะ. เอะ ปเลี่ย เฮี เอีจ อาวต ซองนา พะจาว เตือง มู แตะ. เมาะ ป ดวน พะจาว เปอะ อัฮ, อัฮ เนิ เมิฮ. เอะ ฆวต ฮมอง เงอะ,” อัฮ เซ ละ เปโตร โคระเนลิโอ เซ.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 เญือม เซ เปโตร อัฮ เฮี, “ปเลี่ย อาึ เอีจ ที เนิ. พะจาว ไก โตว ป ฮรัก ป จัง อื.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 ปุย โครยญ เจือ ปุย เยอ ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ยุฮ อื กัน ซื กัน ไซ เยอ, ปุก ตื รพาวม อื โครยญ โฆะ อื.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 พะจาว เกือฮ ลปุง แตะ ฮอยจ ละ เมือง อิซราเอน. มัฮ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ เบือ พะเยซูคริต ป มัฮ พะจาว ยุฮ ปุย เตือง โอยจ อื. โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง เซ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 มัฮ ป พรุ เฮือ เลี่ป ลลาึง โม ยิว เตือง โอยจ อื. ไลลวง เซ เมือ โรง อื เกิต นึง จังวัต กาลิลี ฟวยจ ครอฮ โยฮัน ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย รัป บั่ปติซมา.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 มัฮ ไลลวง พะเยซู ปุย ย่วง นาซาเรต ตอก เอีจ ฮมอง โม เปะ อื เซ. พะจาว ดุฮ ลปุ แตะ นึง อื ไม่ อัมนัต แตะ. พะเยซู โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ โดฮ. ยุฮ กัน ไมจ กัน ญุ่ก ละ ปุย. เมาะ ป อาวต ไม่ คัม ตุง พี ซาตัน แตะ เกือฮ อื ไฮ เตือง โอยจ อื. มัฮ ปุน ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาวต พะจาว ไม่ อื.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ อื นึง แควน ยูเดี่ย ไม่ เวียง เยรูซาเลม โครยญ เจือ เยอ, เอีจ มัฮ เอะ เฮี ป ปุน แปน ซกิ พีญัน ละ อื. เอีจ มัฮ โม ยิว ป ยุฮ ยุม ไม่ อื ป เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 เญือม เอีจ ไก อื ลอวย ซเงะ เอ พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม, เกือฮ อื เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 มัฮ โตว เปลีฮ อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. มัฮ เปลีฮ อื ละ เอะ ป มัฮ พีญัน เลือก พะจาว อาึง. เอะ เอีจ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ เญือม โกฮ ไอม โรง อื เน่อึม ลั่กยุม แตะ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 พะเยซู ดวน เอะ ครอฮ ไลลวง เฮี ละ ปุย, ไม่ เกือฮ อื เอะ รโฮงะ ไลลวง ดุฮ พะจาว อื แปน ป รเตีฮ ปุย, เตือง ป ยุม ป ไอม.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 เมาะ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ รโฮงะ ตื อาึง ไลลวง พะเยซู เซ โครยญ โฆะ แตะ. มัฮ รโฮงะ อื ไล เฮี, ‘เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื, พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื เบือ มอยฮ พะเยซู เซ โครยญ โฆะ อื,’ อัฮ เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 ลไล อู ลั่ง เปโตร เซ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง โม ป ฮมอง ลปุง เซ โครยญ โฆะ อื.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 โม ยิว ป เอีจ เจือ พะเยซู ป ฮอยจ ดิ ไม่ เปโตร เซ, เงอึต นึง เกือฮ พะจาว ลปุ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 โม เซ ฮมอง อัฮ อื ลปุง ปุย โฮวน เจือ ไม่ ลืลาว อื พะจาว.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “โม เฮี เอีจ รัป โรฮ ลปุ พะจาว ตอก เอะ โรฮ. มัฮ ปุย ป เกียฮ คัต โม เฮี โอ รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เมอ?” อัฮ เซ.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 เปโตร ดวน เอิน อื รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม นึง มอยฮ พะเยซูคริต. โม เซ ปัว แม เปโตร อาวต ไม่ แตะ ลอา ลอวย ซเงะ. เปโตร อาวต เนอึม ไม่ อื.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.