Atos 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โคระเนลิโอ, อาวต นึง เวียง ซีซาเรยา, แปน ไนลอยะ ละ โม ตฮัน ติ มู ป อัฮ ปุย มัฮ มู อิตาลี ไม่.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 มัฮ ปุย ทื เนอึม พะจาว เตือง โกะ อื เตือง เญือะ อื ปุย เซ. มัฮ ปุย กอ โฮวน ป เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก. ไววอน ลอป ละ พะจาว ไม่ อื.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 เมาะ เวลา ลอวย โมง เมือ กปู อื, ยุ บลอง ที เอีญ เตปด่า พะจาว เคะ แตะ ติ. อัฮ เฮี ละ อื, “โคระเนลิโอ,” อัฮ เซ.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ไนลอยะ เซ แก อื ไม่ รพาวม ฮลัต แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, เมอ อัฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว นึง ย่วง ยัฟฟา. โฮว กอก ซีโมน ป อัฮ ปุย เปโตร ละ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 เปโตร เซ เอีจ ฮาวก เญือะ ซีโมน ป มัฮ ป ยุฮ ฮัก. เญือะ เซ อาวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 เญือม เอีจ เอีญ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื เซ ฮา อื, โคระเนลิโอ กอก กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย ไม่ ตฮัน ป นัปทื เนอึม พะจาว ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป กอ ไจ กอ ดวน อื.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 โคระเนลิโอ รไปฮ ป ยุ แตะ ละ อื โครยญ เจือ. ฟวยจ เซ ดวน อื โฮว นึง ย่วง ยัฟฟา.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ โฮว เนอึม. เญือม ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง ยัฟฟา เอีจ ซ ง่อน ซเงะ เอ. ปุก เญือม ฮาวก อาวต เปโตร นึง ดั่ตฟะ เซ ละ ซ ไววอน แตะ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 เปโตร ฮิว ฆวต โซม. ลไล บรี ปุย โซม ละ อื เปโตร โฮลฮ ยุ บลอง โอเอีฮ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ. ชวน เครอึง ตอก บ่วตชุ ระ นึง อื ติ ปลัฮ. ปุก เตือง ปาวน โจง อื. เลีฮ ฮอยจ ลังเตะ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 กไน อื เซ ไก โกะพริ โกะย่วง นึง ไม่ ซโอยญ ซไอป, ไซม ไล่ โครยญ เจือ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ฮมอง ลอยฮ เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “เปโตร, โกฮ มอก ปอน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “โอ พะโองจาว, แปน โตว ตอก เซ. อาึ ปอน โตว ป พิต โกตไม ยุฮ เปอะ ไม่ ป รแอม ไล ติ ชวง,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ฮมอง แม ลอยฮ เซียง อัฮ เฮี, “ป เอีจ เกือฮ พะจาว แปน ป ซง่ะ ละ แตะ ปุ เญือะ อัฮ มัฮ ป รแอม,” อัฮ เซ ละ อื.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ตอก เซ โทน ลอวย โฮน. ฟวยจ เซ เครอึง ตอก บ่วตชุ ชวน อื เซ ฮาวก แม มะลอง.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ลไล รังมะ ลั่ง รพาวม เปโตร นึง ป ยุ บลอง แตะ เซ, ฮอยจ โม กวนไจ โคระเนลิโอ นึง. โม เซ เอีจ ซาวป ไฮมญ ก ไก เญือะ ซีโมน. เอีจ ฮอยจ เอิน โบ โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 กอก ไฮมญ อาวต ซีโมน เปโตร นา เซ ไม่ โอ อื อาวต.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ลไล ง่อต ลั่ง เปโตร ไลลวง ป ยุ บลอง แตะ เซ, ลปุ พะจาว รโฮงะ อื ละ อื. “เฮิ, แลนๆ ฮอยจ ซาวป ปุย เปอะ ลอวย ปุย นา เฮี.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 โกฮ, เลีฮ โฮว ไม่. ทัน โตว เญือะ ซองไซ นึง, เอีจ มัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 เปโตร เลีฮ เนอึม เคะ โม เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป ซาวป โม เปะ เซ. โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “โคระเนลิโอ ป มัฮ ไน ลอยะ เซ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะจาว ไม่ ซืไซ แตะ. โม ยิว นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. โคระเนลิโอ เซ เอีจ ฮมอง ดวน เตปด่า พะจาว แตะ กอก ปะ ฮาวก เคะ แตะ ติ ปุย. มัฮ เกือฮ อื ปะ ฮาวก เญือะ แตะ ละ ซ ง่อต อื ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 เปโตร เกือฮ โม เซ ฮาวก ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, เปโตร โกฮ โฮว ไม่ อื. โม ป มัฮ เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ยัฟฟา โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ปวยฮ แม พริ ติ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ก อาวต โคระเนลิโอ เซ. ปุย เซ รกวน เปโตร ฮอยจ เคะ แตะ. เอีจ กอก อาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื มอง อื นึง เญือะ แตะ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 เญือม ซ ฮาวก เปโตร นึง เญือะ อื, โคระเนลิโอ รโนฮ รชึง อื, โมป โบ ชวง อื, ไว อื.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 เปโตร ลบุ่ฮ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ชุง. อาึ มัฮ โรฮ ปุย ปลัฮเตะ ตอก ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 อู ดิ ปุ เลียก ฮอยจ โตะ เญือะ. ยุ รโจะ ปุย โฮวน.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โอ โม ยิว ลัง ฮาวก เญือะ ปุย ตังเมือง ไม่ โอ อื เกียฮ รโจะ รไม่ ดิ ไม่ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง ซโตฮ อื โอ เญือะ ไมจ อัฮ รแอม ไม่ ปุย. ปุย โอ เกียฮ รโจะ ไม่, ปุ เญือะ ไมจ อัฮ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 เคียง เมอ ดวน เปอะ ปุย โฮว กอก อาึ อื, อาึ เลฮ โตว, อาึ ฮอยจ เนอึม ฆาื. อาึ ปัว ไฮมญ เปอะ ติ มวยญ, เมอ ป กอก เปอะ อาึ ละ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 โคระเนลิโอ โลยฮ อื ละ อื, “ปาวน ซเงะ เอีจ ฟวยจ, อาึ ไววอน นึง เญือะ แตะ เมาะ ลอวย โมง เมือ กปู อื ตอก ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ เยอ ฮอยจ ง่อม ปุย นึง ติ ปุย, จาวป เครอึง รโอฮ. ชุง โบ เยอะ.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 อัฮ เฮี เนิ, ‘โคระเนลิโอ, รซอม ไววอน เปอะ พะจาว เอีจ ฮมอง อื. กัน เรอึม เปอะ ป ตุก ป ญัก เซ พะจาว เอีจ ไตม โรฮ อื.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว กอก ซีโมน เปโตร นึง ย่วง ยัฟฟา. อาวต เญือะ ซีโมน ป ยุฮ ฮัก โฮ. เญือะ ฮาวก อื เซ ไก เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ เยอ.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 อาึ ดวน เอิน ปุย โฮว กอก เปอะ ฆาื อื. ญันดี่ ไม่ ฮอยจ เปอะ. เอะ ปเลี่ย เฮี เอีจ อาวต ซองนา พะจาว เตือง มู แตะ. เมาะ ป ดวน พะจาว เปอะ อัฮ, อัฮ เนิ เมิฮ. เอะ ฆวต ฮมอง เงอะ,” อัฮ เซ ละ เปโตร โคระเนลิโอ เซ.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 เญือม เซ เปโตร อัฮ เฮี, “ปเลี่ย อาึ เอีจ ที เนิ. พะจาว ไก โตว ป ฮรัก ป จัง อื.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ปุย โครยญ เจือ ปุย เยอ ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ยุฮ อื กัน ซื กัน ไซ เยอ, ปุก ตื รพาวม อื โครยญ โฆะ อื.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 พะจาว เกือฮ ลปุง แตะ ฮอยจ ละ เมือง อิซราเอน. มัฮ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ เบือ พะเยซูคริต ป มัฮ พะจาว ยุฮ ปุย เตือง โอยจ อื. โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง เซ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 มัฮ ป พรุ เฮือ เลี่ป ลลาึง โม ยิว เตือง โอยจ อื. ไลลวง เซ เมือ โรง อื เกิต นึง จังวัต กาลิลี ฟวยจ ครอฮ โยฮัน ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย รัป บั่ปติซมา.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 มัฮ ไลลวง พะเยซู ปุย ย่วง นาซาเรต ตอก เอีจ ฮมอง โม เปะ อื เซ. พะจาว ดุฮ ลปุ แตะ นึง อื ไม่ อัมนัต แตะ. พะเยซู โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ โดฮ. ยุฮ กัน ไมจ กัน ญุ่ก ละ ปุย. เมาะ ป อาวต ไม่ คัม ตุง พี ซาตัน แตะ เกือฮ อื ไฮ เตือง โอยจ อื. มัฮ ปุน ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาวต พะจาว ไม่ อื.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ อื นึง แควน ยูเดี่ย ไม่ เวียง เยรูซาเลม โครยญ เจือ เยอ, เอีจ มัฮ เอะ เฮี ป ปุน แปน ซกิ พีญัน ละ อื. เอีจ มัฮ โม ยิว ป ยุฮ ยุม ไม่ อื ป เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 เญือม เอีจ ไก อื ลอวย ซเงะ เอ พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม, เกือฮ อื เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 มัฮ โตว เปลีฮ อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. มัฮ เปลีฮ อื ละ เอะ ป มัฮ พีญัน เลือก พะจาว อาึง. เอะ เอีจ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ เญือม โกฮ ไอม โรง อื เน่อึม ลั่กยุม แตะ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 พะเยซู ดวน เอะ ครอฮ ไลลวง เฮี ละ ปุย, ไม่ เกือฮ อื เอะ รโฮงะ ไลลวง ดุฮ พะจาว อื แปน ป รเตีฮ ปุย, เตือง ป ยุม ป ไอม.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 เมาะ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ รโฮงะ ตื อาึง ไลลวง พะเยซู เซ โครยญ โฆะ แตะ. มัฮ รโฮงะ อื ไล เฮี, ‘เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื, พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื เบือ มอยฮ พะเยซู เซ โครยญ โฆะ อื,’ อัฮ เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ลไล อู ลั่ง เปโตร เซ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง โม ป ฮมอง ลปุง เซ โครยญ โฆะ อื.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 โม ยิว ป เอีจ เจือ พะเยซู ป ฮอยจ ดิ ไม่ เปโตร เซ, เงอึต นึง เกือฮ พะจาว ลปุ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 โม เซ ฮมอง อัฮ อื ลปุง ปุย โฮวน เจือ ไม่ ลืลาว อื พะจาว.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “โม เฮี เอีจ รัป โรฮ ลปุ พะจาว ตอก เอะ โรฮ. มัฮ ปุย ป เกียฮ คัต โม เฮี โอ รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เมอ?” อัฮ เซ.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 เปโตร ดวน เอิน อื รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม นึง มอยฮ พะเยซูคริต. โม เซ ปัว แม เปโตร อาวต ไม่ แตะ ลอา ลอวย ซเงะ. เปโตร อาวต เนอึม ไม่ อื.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.