Atos 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โคระเนลิโอ, อาวต นึง เวียง ซีซาเรยา, แปน ไนลอยะ ละ โม ตฮัน ติ มู ป อัฮ ปุย มัฮ มู อิตาลี ไม่.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 มัฮ ปุย ทื เนอึม พะจาว เตือง โกะ อื เตือง เญือะ อื ปุย เซ. มัฮ ปุย กอ โฮวน ป เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก. ไววอน ลอป ละ พะจาว ไม่ อื.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 เมาะ เวลา ลอวย โมง เมือ กปู อื, ยุ บลอง ที เอีญ เตปด่า พะจาว เคะ แตะ ติ. อัฮ เฮี ละ อื, “โคระเนลิโอ,” อัฮ เซ.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ไนลอยะ เซ แก อื ไม่ รพาวม ฮลัต แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, เมอ อัฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว นึง ย่วง ยัฟฟา. โฮว กอก ซีโมน ป อัฮ ปุย เปโตร ละ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 เปโตร เซ เอีจ ฮาวก เญือะ ซีโมน ป มัฮ ป ยุฮ ฮัก. เญือะ เซ อาวต เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 เญือม เอีจ เอีญ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื เซ ฮา อื, โคระเนลิโอ กอก กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย ไม่ ตฮัน ป นัปทื เนอึม พะจาว ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป กอ ไจ กอ ดวน อื.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 โคระเนลิโอ รไปฮ ป ยุ แตะ ละ อื โครยญ เจือ. ฟวยจ เซ ดวน อื โฮว นึง ย่วง ยัฟฟา.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ โฮว เนอึม. เญือม ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง ยัฟฟา เอีจ ซ ง่อน ซเงะ เอ. ปุก เญือม ฮาวก อาวต เปโตร นึง ดั่ตฟะ เซ ละ ซ ไววอน แตะ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 เปโตร ฮิว ฆวต โซม. ลไล บรี ปุย โซม ละ อื เปโตร โฮลฮ ยุ บลอง โอเอีฮ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ. ชวน เครอึง ตอก บ่วตชุ ระ นึง อื ติ ปลัฮ. ปุก เตือง ปาวน โจง อื. เลีฮ ฮอยจ ลังเตะ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 กไน อื เซ ไก โกะพริ โกะย่วง นึง ไม่ ซโอยญ ซไอป, ไซม ไล่ โครยญ เจือ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ฮมอง ลอยฮ เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “เปโตร, โกฮ มอก ปอน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “โอ พะโองจาว, แปน โตว ตอก เซ. อาึ ปอน โตว ป พิต โกตไม ยุฮ เปอะ ไม่ ป รแอม ไล ติ ชวง,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ฮมอง แม ลอยฮ เซียง อัฮ เฮี, “ป เอีจ เกือฮ พะจาว แปน ป ซง่ะ ละ แตะ ปุ เญือะ อัฮ มัฮ ป รแอม,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ตอก เซ โทน ลอวย โฮน. ฟวยจ เซ เครอึง ตอก บ่วตชุ ชวน อื เซ ฮาวก แม มะลอง.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ลไล รังมะ ลั่ง รพาวม เปโตร นึง ป ยุ บลอง แตะ เซ, ฮอยจ โม กวนไจ โคระเนลิโอ นึง. โม เซ เอีจ ซาวป ไฮมญ ก ไก เญือะ ซีโมน. เอีจ ฮอยจ เอิน โบ โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 กอก ไฮมญ อาวต ซีโมน เปโตร นา เซ ไม่ โอ อื อาวต.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ลไล ง่อต ลั่ง เปโตร ไลลวง ป ยุ บลอง แตะ เซ, ลปุ พะจาว รโฮงะ อื ละ อื. “เฮิ, แลนๆ ฮอยจ ซาวป ปุย เปอะ ลอวย ปุย นา เฮี.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 โกฮ, เลีฮ โฮว ไม่. ทัน โตว เญือะ ซองไซ นึง, เอีจ มัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 เปโตร เลีฮ เนอึม เคะ โม เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป ซาวป โม เปะ เซ. โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “โคระเนลิโอ ป มัฮ ไน ลอยะ เซ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะจาว ไม่ ซืไซ แตะ. โม ยิว นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. โคระเนลิโอ เซ เอีจ ฮมอง ดวน เตปด่า พะจาว แตะ กอก ปะ ฮาวก เคะ แตะ ติ ปุย. มัฮ เกือฮ อื ปะ ฮาวก เญือะ แตะ ละ ซ ง่อต อื ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 เปโตร เกือฮ โม เซ ฮาวก ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, เปโตร โกฮ โฮว ไม่ อื. โม ป มัฮ เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ยัฟฟา โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ปวยฮ แม พริ ติ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ก อาวต โคระเนลิโอ เซ. ปุย เซ รกวน เปโตร ฮอยจ เคะ แตะ. เอีจ กอก อาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื มอง อื นึง เญือะ แตะ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 เญือม ซ ฮาวก เปโตร นึง เญือะ อื, โคระเนลิโอ รโนฮ รชึง อื, โมป โบ ชวง อื, ไว อื.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 เปโตร ลบุ่ฮ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ชุง. อาึ มัฮ โรฮ ปุย ปลัฮเตะ ตอก ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 อู ดิ ปุ เลียก ฮอยจ โตะ เญือะ. ยุ รโจะ ปุย โฮวน.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 เปโตร อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โอ โม ยิว ลัง ฮาวก เญือะ ปุย ตังเมือง ไม่ โอ อื เกียฮ รโจะ รไม่ ดิ ไม่ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง ซโตฮ อื โอ เญือะ ไมจ อัฮ รแอม ไม่ ปุย. ปุย โอ เกียฮ รโจะ ไม่, ปุ เญือะ ไมจ อัฮ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 เคียง เมอ ดวน เปอะ ปุย โฮว กอก อาึ อื, อาึ เลฮ โตว, อาึ ฮอยจ เนอึม ฆาื. อาึ ปัว ไฮมญ เปอะ ติ มวยญ, เมอ ป กอก เปอะ อาึ ละ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 โคระเนลิโอ โลยฮ อื ละ อื, “ปาวน ซเงะ เอีจ ฟวยจ, อาึ ไววอน นึง เญือะ แตะ เมาะ ลอวย โมง เมือ กปู อื ตอก ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ เยอ ฮอยจ ง่อม ปุย นึง ติ ปุย, จาวป เครอึง รโอฮ. ชุง โบ เยอะ.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 อัฮ เฮี เนิ, ‘โคระเนลิโอ, รซอม ไววอน เปอะ พะจาว เอีจ ฮมอง อื. กัน เรอึม เปอะ ป ตุก ป ญัก เซ พะจาว เอีจ ไตม โรฮ อื.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ไมจ เปอะ ดวน ปุย โฮว กอก ซีโมน เปโตร นึง ย่วง ยัฟฟา. อาวต เญือะ ซีโมน ป ยุฮ ฮัก โฮ. เญือะ ฮาวก อื เซ ไก เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ เยอ.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 อาึ ดวน เอิน ปุย โฮว กอก เปอะ ฆาื อื. ญันดี่ ไม่ ฮอยจ เปอะ. เอะ ปเลี่ย เฮี เอีจ อาวต ซองนา พะจาว เตือง มู แตะ. เมาะ ป ดวน พะจาว เปอะ อัฮ, อัฮ เนิ เมิฮ. เอะ ฆวต ฮมอง เงอะ,” อัฮ เซ ละ เปโตร โคระเนลิโอ เซ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 เญือม เซ เปโตร อัฮ เฮี, “ปเลี่ย อาึ เอีจ ที เนิ. พะจาว ไก โตว ป ฮรัก ป จัง อื.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ปุย โครยญ เจือ ปุย เยอ ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ยุฮ อื กัน ซื กัน ไซ เยอ, ปุก ตื รพาวม อื โครยญ โฆะ อื.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 พะจาว เกือฮ ลปุง แตะ ฮอยจ ละ เมือง อิซราเอน. มัฮ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ เบือ พะเยซูคริต ป มัฮ พะจาว ยุฮ ปุย เตือง โอยจ อื. โม เปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง เซ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 มัฮ ป พรุ เฮือ เลี่ป ลลาึง โม ยิว เตือง โอยจ อื. ไลลวง เซ เมือ โรง อื เกิต นึง จังวัต กาลิลี ฟวยจ ครอฮ โยฮัน ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย รัป บั่ปติซมา.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 มัฮ ไลลวง พะเยซู ปุย ย่วง นาซาเรต ตอก เอีจ ฮมอง โม เปะ อื เซ. พะจาว ดุฮ ลปุ แตะ นึง อื ไม่ อัมนัต แตะ. พะเยซู โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ โดฮ. ยุฮ กัน ไมจ กัน ญุ่ก ละ ปุย. เมาะ ป อาวต ไม่ คัม ตุง พี ซาตัน แตะ เกือฮ อื ไฮ เตือง โอยจ อื. มัฮ ปุน ยุฮ อื ตอก เซ นึง อาวต พะจาว ไม่ อื.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ อื นึง แควน ยูเดี่ย ไม่ เวียง เยรูซาเลม โครยญ เจือ เยอ, เอีจ มัฮ เอะ เฮี ป ปุน แปน ซกิ พีญัน ละ อื. เอีจ มัฮ โม ยิว ป ยุฮ ยุม ไม่ อื ป เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 เญือม เอีจ ไก อื ลอวย ซเงะ เอ พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม, เกือฮ อื เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 มัฮ โตว เปลีฮ อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื. มัฮ เปลีฮ อื ละ เอะ ป มัฮ พีญัน เลือก พะจาว อาึง. เอะ เอีจ โฮลฮ โซม ดิ ไม่ เญือม โกฮ ไอม โรง อื เน่อึม ลั่กยุม แตะ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 พะเยซู ดวน เอะ ครอฮ ไลลวง เฮี ละ ปุย, ไม่ เกือฮ อื เอะ รโฮงะ ไลลวง ดุฮ พะจาว อื แปน ป รเตีฮ ปุย, เตือง ป ยุม ป ไอม.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 เมาะ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ รโฮงะ ตื อาึง ไลลวง พะเยซู เซ โครยญ โฆะ แตะ. มัฮ รโฮงะ อื ไล เฮี, ‘เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื, พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื เบือ มอยฮ พะเยซู เซ โครยญ โฆะ อื,’ อัฮ เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ลไล อู ลั่ง เปโตร เซ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง โม ป ฮมอง ลปุง เซ โครยญ โฆะ อื.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 โม ยิว ป เอีจ เจือ พะเยซู ป ฮอยจ ดิ ไม่ เปโตร เซ, เงอึต นึง เกือฮ พะจาว ลปุ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 โม เซ ฮมอง อัฮ อื ลปุง ปุย โฮวน เจือ ไม่ ลืลาว อื พะจาว.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “โม เฮี เอีจ รัป โรฮ ลปุ พะจาว ตอก เอะ โรฮ. มัฮ ปุย ป เกียฮ คัต โม เฮี โอ รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เมอ?” อัฮ เซ.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 เปโตร ดวน เอิน อื รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม นึง มอยฮ พะเยซูคริต. โม เซ ปัว แม เปโตร อาวต ไม่ แตะ ลอา ลอวย ซเงะ. เปโตร อาวต เนอึม ไม่ อื.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.