2 Samuel 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ อาวต รโจะ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื ไก ไน พัน ไน ลอยะ ยุฮ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ควป คุม โม ตฮัน เซ.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 ฟวยจ เซ รฆุ โม ตฮัน เซ เกือฮ แปน ลอวย มู. มู ติ นึง อื เกือฮ โยอัป แปน ป ควป คุม อื, มู ลอา นึง อื เกือฮ อาบี่ไช ป มัฮ ปุ โยอัป เซ ควป คุม อื. มู ลอวย นึง อื เกือฮ อิตไท ป มัฮ โม กัต เซ ควป คุม อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ โม ตฮัน เซ, “อาึ ซ โฮว โรฮ ไม่ โม เปะ,” อัฮ เซ.
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 โม ตฮัน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ โฮว ไม่ แตะ. เอะ มัฮ โตว ปุย ซัมคัน ลัมเลือ, เอะ ปัง ตอ ฮา กัน รุป แตะ มัฮ โตว ป ซัมคัน ละ ปุย, ปัง ยุม นึง กัน รุป แตะ ตา บลัฮ เอิน ปุ โรฮ มัฮ ป ระ ไล ละ อื โรฮ. ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปังเมอ ระ ลัมเลือ เอิน ไล เปอะ, มัฮ ป คิต ปุย งวยฮ อื ระ เอิน โฮฮ ฮา โม เอะ ติ ฮมาึน ปุย เอิน. ฮา เซ มัฮ อาวต เปอะ นึง ย่วง ละ ซ มอง แตะ เรอึม เอะ, ไมจ เดียก,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 กซัต ด่าวิต โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก แกต โม เปะ อื ปุก, อาึ ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต เซ ชุง อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ. โม ตฮัน เซ โอก โฮว เน่อึม โตะ เมือง เซ แปน มู แปน มู แตะ, ตัม กอง พัน กอง ลอยะ อื เซ.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 เญือม เซ กซัต ด่าวิต ซตอก อื ละ โยอัป ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,” อัฮ เซ. โม ตฮัน ฮมอง โรฮ อื โครยญ โฆะ แตะ ป อัฮ กซัต เซ ละ โม ฮัวนา ยุฮ แตะ เซ.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน, รุป ปุ แตะ นึง เพระด่าวก นาตี โม เอฟราอิม.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 เญือม รุป อื ตอก เซ, โม อิซราเอน ไป นึง ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. ป ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไน ซเงะ เซ ไก ลอา ฮมาึน ปุย เอิน.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 กัน รุป ปุย ปุ แตะ เญือม เซ ไก เลี่ป นาตี แควน เซ เอิน. โม ตฮัน ยุม นึง ฆลาื พลวน แตะ โตะ เพระด่าวก โฮวน เอิน ฮา ป ยุม อื นึง มอก ปุย แตะ.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 เญือม เซ อัปซาโลม รโตฮ เอิน ยุ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. อัปซาโลม เซ บุก ลอ ยุฮ แตะ. ลอ เซ ตอ โฮว เลียก นึง ฆรึม โคะ ไฆรจ ระ ป โฮวน กัก ติ. อัปซาโลม เซ คอม ไกญ นึง กัก โคะ เซ, ลอ บุก อื ตอ แนฮ โฮว. อัปซาโลม เซ ลอต เอิน ตาึก โลง นึง กัก โคะ เซ.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 ป มัฮ ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ ติ ปุย อื รโตฮ ยุ อื. เอีญ รโฮงะ เอิน อื ละ โยอัป, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ อัปซาโลม ตาึก โลง นึง โคะ ไฆรจ เซ,” อัฮ เซ.
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 โยอัป เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ตอก เมอ เซ, ปะ ตัม เอีจ ยุ เปอะ เมอยุ โอ เปอะ มอก เอิน เกือฮ ดุฮ ลังเตะ ปอ ยุม อื? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลังวัน เปอะ นึง มาื กาว เชเคน ไม่ โม่ะฮุต ติ เซน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ แม ปะ มาื เนิ แปน เปือน เชเคน อื, อาึ ญอม โตว กอยฮ เตะ แตะ ละ กวน กซัต, นึง เอีจ ฮมอง โรฮ โฮะ ลปุง ซตอก กซัต เซ ละ ปะ ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, ‘ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,’ เญือม อัฮ อื เซ ละ เปอะ โฮ.
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 ดัฮ อาึ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ กซัต เซ ตึน ซ ยุง อื, ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ไฆลป อื ฮา กซัต เซ. ฟวยจ เซ ปะ ซ เรอึม เปอะ โตว กัฮ เก ไลลวง อื ละ อาึ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 เญือม เซ โยอัป อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เมาะ เซีย เยือ เวลา เยอะ ฆาื อู แตะ ไม่ ปะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ตุย ซน่อต แตะ เซ ลอวย, บวก เอิน จักพาวม อัปซาโลม เซ นึง ยุ แตะ ไอม ลั่ง อื.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ โยอัป กาว ปุย เซ, เลียก เรอึม เอิน โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 เญือม เซ โยอัป ปาึง โตวต ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ลโล่ะ. โม ตฮัน เซ ลเตือฮ เอิน เอีญ ฮา กัน โฮว อาื แตะ โม อิซราเอน เซ ฆาื อื.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 โม ตฮัน เซ ตุย ฆัว ยุม อัปซาโลม เซ น่าึก อื โตะ คื ป อาวต นึง เพระด่าวก เซ, ตุย แม น่าึก ซโมะ ราว อื, ไก เอิน ติ โม ฮลาวง เอิน. เญือม เซ โม อิซราเอน นึง อื เซ ตอ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 เญือม ไอม ลั่ง อื อัปซาโลม เซ เอีจ ยุฮ อาึง เจดี่ ระ ติ, ยุฮ อื นึง โตะ โลก เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย โลก กซัต ไม่. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ไก โตว กวน รเมะ เอะ ละ ซ ซึป อื มอยฮ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม ปุก มอยฮ เจดี่ ยุฮ แตะ เซ ตัม มอยฮ โกะ แตะ ไอฮ. ปุย ลอต อัฮ เจดี่ อัปซาโลม ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 เญือม เซ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก อัฮ เฮี ละ โยอัป, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ เปอะ เซ,’ ซ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เนาะ เฮี ทัน โตว ปะ เอีญ รโฮงะ ละ อื นึง โอ อื โปง ไม่ ปะ รโฮงะ เปอะ ไลลวง ยุม กวน กซัต เซ. ซ โฮลฮ เปอะ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ไฮญ ละ กัง เคะ,” อัฮ เซ.
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 โยอัป ดวน โม คุต ติ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตัม ป เอีจ ยุ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ นุ่ม ไว โยอัป เซ, ฟวยจ เซ ลอต เนอึม ตอ เอีญ.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 อาฮิมาอัต เซ อัฮ แม อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก มัฮ ตอก มอยฮ แฮะ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ อาื ปุย คุต เซ,” อัฮ เซ. โยอัป เซ โลยฮ อื ละ อื, “กวน, ปะ ซ ตอ เปอะ เอีญ ละ เมอ? ปัง เอีญ รโฮงะ เปอะ ไลลวง เซ ปะ ไก โตว ลังวัน โฮลฮ เปอะ นึง,” อัฮ เซ.
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ อื ญุ่ก, เตอึม ป เกิต เนิ, อาึ ปัว โรฮ ตอ เอีญ โรฮ,” อัฮ เซ. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ตอ เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ ตอ เนอึม เอีญ, ตอ เอีญ คระ ลโลวง นึง อื, ปุน ปัก เอิน ปุย คุต เซ.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ อาวต ลั่ง นึง ควง ซน่ะ รเวือะ กไน ไม่ รเวือะ ก พริ. โม ตฮัน มอง ญัม เซ ฮาวก ชุง นึง ฆรุง เมือง เซ ซื นา โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย. เมือต เอีจ ซาวป แก โอเอีฮ ชวน ตอ ปรเมะ เอีญ โน่ง ติ ปุย.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ตฮัน มอง ญัม เซ กอก เอิน รโฮงะ อื ละ กซัต เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โฮ, ตึน มัฮ ซ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ละ เอะ ติ เจือ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ตอ แนฮ เอีญ ซดิ ปุ ปุ.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 ตฮัน มอง ญัม เซ ชวน แม ตอ ปุย ติ อื เซ เอีญ, กอก รโฮงะ อื ละ ป มอง โตะ รเวือะ เซ ตอก เฮี, “แก เมอะ, ไก แม ปรเมะ ติ ปุย ตอ โรฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โรฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ โรฮ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ติ เจือ โรฮ,” อัฮ เซ.
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 ตฮัน มอง ญัม เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย ตอ เอีญ รกา นึง อื เซ ตอก ป มัฮ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก โฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ มัฮ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ โรฮ ฮอยจ รโฮงะ อื ป ไมจ โรฮ,” อัฮ เซ.
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 ฟวยจ เซ อาฮิมาอัต เซ กอก อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปุ เญาะ ตุก พาวม นึง,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ เลียก นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ลืลาว เนอึม มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ. พะจาว เซ เอีจ เกือฮ เนอึม โม ป กอยฮ เตะ แตะ ละ ซ ตอซู แตะ ปะ ไป นึง ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ.
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัปซาโลม กวน อาึ เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ โลยฮ อื, “เญือม ดวน โยอัป อาึ เอีญ เซ, ยุ ซุกซัก วุนไว ปุย, ปังเมอ โอ ยุง ป ยุ ป ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 กซัต เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ไบรจ เอีญ ชุง นา เฮี อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ ไบรจ เนอึม ชุง อาวต โฆย นา เซ.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 เญือม เซ ปุย คุต เซ ฮอยจ โรฮ, อัฮ เฮี, “ไก ไลลวง ไมจ ป ฆวต รโฮงะ ละ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. ไน ซเงะ เนาะ เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 กซัต เซ ไฮมญ ปุย เซ ตอก เฮี, “อัปซาโลม เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “ปัว เกือฮ โม ป เกละยุ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ไม่ โม ป โกฮ ละ ซ ฆวต ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ เซ, ลอก ตื ป ลอก ปุย เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 กซัต ด่าวิต เซ ไลจ ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื, ลอต เอิน ฮาวก ฮอยจ นึง โตะ ฮอง ป ไก ราว รเวือะ เซ, เยือม ปุ ฮาวก ไม่ อื. รซอม เยือม แตะ เซ ไม่ อื ตอก เฮี, “เออ อัปซาโลม ป มัฮ กวน อาึ, กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน รเมะ ไมจ อาึ อื, อาึ ฆวต ยุม รโตง ปะ. เออ อัปซาโลม กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ เซ.
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.