2 Samuel 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ อาวต รโจะ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื ไก ไน พัน ไน ลอยะ ยุฮ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ควป คุม โม ตฮัน เซ.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 ฟวยจ เซ รฆุ โม ตฮัน เซ เกือฮ แปน ลอวย มู. มู ติ นึง อื เกือฮ โยอัป แปน ป ควป คุม อื, มู ลอา นึง อื เกือฮ อาบี่ไช ป มัฮ ปุ โยอัป เซ ควป คุม อื. มู ลอวย นึง อื เกือฮ อิตไท ป มัฮ โม กัต เซ ควป คุม อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ โม ตฮัน เซ, “อาึ ซ โฮว โรฮ ไม่ โม เปะ,” อัฮ เซ.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 โม ตฮัน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ โฮว ไม่ แตะ. เอะ มัฮ โตว ปุย ซัมคัน ลัมเลือ, เอะ ปัง ตอ ฮา กัน รุป แตะ มัฮ โตว ป ซัมคัน ละ ปุย, ปัง ยุม นึง กัน รุป แตะ ตา บลัฮ เอิน ปุ โรฮ มัฮ ป ระ ไล ละ อื โรฮ. ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปังเมอ ระ ลัมเลือ เอิน ไล เปอะ, มัฮ ป คิต ปุย งวยฮ อื ระ เอิน โฮฮ ฮา โม เอะ ติ ฮมาึน ปุย เอิน. ฮา เซ มัฮ อาวต เปอะ นึง ย่วง ละ ซ มอง แตะ เรอึม เอะ, ไมจ เดียก,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 กซัต ด่าวิต โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก แกต โม เปะ อื ปุก, อาึ ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต เซ ชุง อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ. โม ตฮัน เซ โอก โฮว เน่อึม โตะ เมือง เซ แปน มู แปน มู แตะ, ตัม กอง พัน กอง ลอยะ อื เซ.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 เญือม เซ กซัต ด่าวิต ซตอก อื ละ โยอัป ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,” อัฮ เซ. โม ตฮัน ฮมอง โรฮ อื โครยญ โฆะ แตะ ป อัฮ กซัต เซ ละ โม ฮัวนา ยุฮ แตะ เซ.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน, รุป ปุ แตะ นึง เพระด่าวก นาตี โม เอฟราอิม.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 เญือม รุป อื ตอก เซ, โม อิซราเอน ไป นึง ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. ป ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไน ซเงะ เซ ไก ลอา ฮมาึน ปุย เอิน.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 กัน รุป ปุย ปุ แตะ เญือม เซ ไก เลี่ป นาตี แควน เซ เอิน. โม ตฮัน ยุม นึง ฆลาื พลวน แตะ โตะ เพระด่าวก โฮวน เอิน ฮา ป ยุม อื นึง มอก ปุย แตะ.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 เญือม เซ อัปซาโลม รโตฮ เอิน ยุ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. อัปซาโลม เซ บุก ลอ ยุฮ แตะ. ลอ เซ ตอ โฮว เลียก นึง ฆรึม โคะ ไฆรจ ระ ป โฮวน กัก ติ. อัปซาโลม เซ คอม ไกญ นึง กัก โคะ เซ, ลอ บุก อื ตอ แนฮ โฮว. อัปซาโลม เซ ลอต เอิน ตาึก โลง นึง กัก โคะ เซ.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 ป มัฮ ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ ติ ปุย อื รโตฮ ยุ อื. เอีญ รโฮงะ เอิน อื ละ โยอัป, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ อัปซาโลม ตาึก โลง นึง โคะ ไฆรจ เซ,” อัฮ เซ.
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 โยอัป เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ตอก เมอ เซ, ปะ ตัม เอีจ ยุ เปอะ เมอยุ โอ เปอะ มอก เอิน เกือฮ ดุฮ ลังเตะ ปอ ยุม อื? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลังวัน เปอะ นึง มาื กาว เชเคน ไม่ โม่ะฮุต ติ เซน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ แม ปะ มาื เนิ แปน เปือน เชเคน อื, อาึ ญอม โตว กอยฮ เตะ แตะ ละ กวน กซัต, นึง เอีจ ฮมอง โรฮ โฮะ ลปุง ซตอก กซัต เซ ละ ปะ ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, ‘ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,’ เญือม อัฮ อื เซ ละ เปอะ โฮ.
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 ดัฮ อาึ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ กซัต เซ ตึน ซ ยุง อื, ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ไฆลป อื ฮา กซัต เซ. ฟวยจ เซ ปะ ซ เรอึม เปอะ โตว กัฮ เก ไลลวง อื ละ อาึ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 เญือม เซ โยอัป อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เมาะ เซีย เยือ เวลา เยอะ ฆาื อู แตะ ไม่ ปะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ตุย ซน่อต แตะ เซ ลอวย, บวก เอิน จักพาวม อัปซาโลม เซ นึง ยุ แตะ ไอม ลั่ง อื.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ โยอัป กาว ปุย เซ, เลียก เรอึม เอิน โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 เญือม เซ โยอัป ปาึง โตวต ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ลโล่ะ. โม ตฮัน เซ ลเตือฮ เอิน เอีญ ฮา กัน โฮว อาื แตะ โม อิซราเอน เซ ฆาื อื.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 โม ตฮัน เซ ตุย ฆัว ยุม อัปซาโลม เซ น่าึก อื โตะ คื ป อาวต นึง เพระด่าวก เซ, ตุย แม น่าึก ซโมะ ราว อื, ไก เอิน ติ โม ฮลาวง เอิน. เญือม เซ โม อิซราเอน นึง อื เซ ตอ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 เญือม ไอม ลั่ง อื อัปซาโลม เซ เอีจ ยุฮ อาึง เจดี่ ระ ติ, ยุฮ อื นึง โตะ โลก เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย โลก กซัต ไม่. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ไก โตว กวน รเมะ เอะ ละ ซ ซึป อื มอยฮ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม ปุก มอยฮ เจดี่ ยุฮ แตะ เซ ตัม มอยฮ โกะ แตะ ไอฮ. ปุย ลอต อัฮ เจดี่ อัปซาโลม ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 เญือม เซ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก อัฮ เฮี ละ โยอัป, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ เปอะ เซ,’ ซ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เนาะ เฮี ทัน โตว ปะ เอีญ รโฮงะ ละ อื นึง โอ อื โปง ไม่ ปะ รโฮงะ เปอะ ไลลวง ยุม กวน กซัต เซ. ซ โฮลฮ เปอะ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ไฮญ ละ กัง เคะ,” อัฮ เซ.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 โยอัป ดวน โม คุต ติ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตัม ป เอีจ ยุ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ นุ่ม ไว โยอัป เซ, ฟวยจ เซ ลอต เนอึม ตอ เอีญ.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 อาฮิมาอัต เซ อัฮ แม อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก มัฮ ตอก มอยฮ แฮะ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ อาื ปุย คุต เซ,” อัฮ เซ. โยอัป เซ โลยฮ อื ละ อื, “กวน, ปะ ซ ตอ เปอะ เอีญ ละ เมอ? ปัง เอีญ รโฮงะ เปอะ ไลลวง เซ ปะ ไก โตว ลังวัน โฮลฮ เปอะ นึง,” อัฮ เซ.
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ อื ญุ่ก, เตอึม ป เกิต เนิ, อาึ ปัว โรฮ ตอ เอีญ โรฮ,” อัฮ เซ. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ตอ เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ ตอ เนอึม เอีญ, ตอ เอีญ คระ ลโลวง นึง อื, ปุน ปัก เอิน ปุย คุต เซ.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ อาวต ลั่ง นึง ควง ซน่ะ รเวือะ กไน ไม่ รเวือะ ก พริ. โม ตฮัน มอง ญัม เซ ฮาวก ชุง นึง ฆรุง เมือง เซ ซื นา โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย. เมือต เอีจ ซาวป แก โอเอีฮ ชวน ตอ ปรเมะ เอีญ โน่ง ติ ปุย.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 ตฮัน มอง ญัม เซ กอก เอิน รโฮงะ อื ละ กซัต เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โฮ, ตึน มัฮ ซ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ละ เอะ ติ เจือ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ตอ แนฮ เอีญ ซดิ ปุ ปุ.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 ตฮัน มอง ญัม เซ ชวน แม ตอ ปุย ติ อื เซ เอีญ, กอก รโฮงะ อื ละ ป มอง โตะ รเวือะ เซ ตอก เฮี, “แก เมอะ, ไก แม ปรเมะ ติ ปุย ตอ โรฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โรฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ โรฮ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ติ เจือ โรฮ,” อัฮ เซ.
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 ตฮัน มอง ญัม เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย ตอ เอีญ รกา นึง อื เซ ตอก ป มัฮ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก โฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ มัฮ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ โรฮ ฮอยจ รโฮงะ อื ป ไมจ โรฮ,” อัฮ เซ.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 ฟวยจ เซ อาฮิมาอัต เซ กอก อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปุ เญาะ ตุก พาวม นึง,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ เลียก นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ลืลาว เนอึม มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ. พะจาว เซ เอีจ เกือฮ เนอึม โม ป กอยฮ เตะ แตะ ละ ซ ตอซู แตะ ปะ ไป นึง ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ.
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัปซาโลม กวน อาึ เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ โลยฮ อื, “เญือม ดวน โยอัป อาึ เอีญ เซ, ยุ ซุกซัก วุนไว ปุย, ปังเมอ โอ ยุง ป ยุ ป ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 กซัต เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ไบรจ เอีญ ชุง นา เฮี อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ ไบรจ เนอึม ชุง อาวต โฆย นา เซ.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 เญือม เซ ปุย คุต เซ ฮอยจ โรฮ, อัฮ เฮี, “ไก ไลลวง ไมจ ป ฆวต รโฮงะ ละ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. ไน ซเงะ เนาะ เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 กซัต เซ ไฮมญ ปุย เซ ตอก เฮี, “อัปซาโลม เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “ปัว เกือฮ โม ป เกละยุ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ไม่ โม ป โกฮ ละ ซ ฆวต ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ เซ, ลอก ตื ป ลอก ปุย เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 กซัต ด่าวิต เซ ไลจ ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื, ลอต เอิน ฮาวก ฮอยจ นึง โตะ ฮอง ป ไก ราว รเวือะ เซ, เยือม ปุ ฮาวก ไม่ อื. รซอม เยือม แตะ เซ ไม่ อื ตอก เฮี, “เออ อัปซาโลม ป มัฮ กวน อาึ, กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน รเมะ ไมจ อาึ อื, อาึ ฆวต ยุม รโตง ปะ. เออ อัปซาโลม กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ เซ.
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.