2 Samuel 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ อาวต รโจะ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื ไก ไน พัน ไน ลอยะ ยุฮ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ควป คุม โม ตฮัน เซ.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 ฟวยจ เซ รฆุ โม ตฮัน เซ เกือฮ แปน ลอวย มู. มู ติ นึง อื เกือฮ โยอัป แปน ป ควป คุม อื, มู ลอา นึง อื เกือฮ อาบี่ไช ป มัฮ ปุ โยอัป เซ ควป คุม อื. มู ลอวย นึง อื เกือฮ อิตไท ป มัฮ โม กัต เซ ควป คุม อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ โม ตฮัน เซ, “อาึ ซ โฮว โรฮ ไม่ โม เปะ,” อัฮ เซ.
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 โม ตฮัน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ โฮว ไม่ แตะ. เอะ มัฮ โตว ปุย ซัมคัน ลัมเลือ, เอะ ปัง ตอ ฮา กัน รุป แตะ มัฮ โตว ป ซัมคัน ละ ปุย, ปัง ยุม นึง กัน รุป แตะ ตา บลัฮ เอิน ปุ โรฮ มัฮ ป ระ ไล ละ อื โรฮ. ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปังเมอ ระ ลัมเลือ เอิน ไล เปอะ, มัฮ ป คิต ปุย งวยฮ อื ระ เอิน โฮฮ ฮา โม เอะ ติ ฮมาึน ปุย เอิน. ฮา เซ มัฮ อาวต เปอะ นึง ย่วง ละ ซ มอง แตะ เรอึม เอะ, ไมจ เดียก,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 กซัต ด่าวิต โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก แกต โม เปะ อื ปุก, อาึ ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต เซ ชุง อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ. โม ตฮัน เซ โอก โฮว เน่อึม โตะ เมือง เซ แปน มู แปน มู แตะ, ตัม กอง พัน กอง ลอยะ อื เซ.
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 เญือม เซ กซัต ด่าวิต ซตอก อื ละ โยอัป ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,” อัฮ เซ. โม ตฮัน ฮมอง โรฮ อื โครยญ โฆะ แตะ ป อัฮ กซัต เซ ละ โม ฮัวนา ยุฮ แตะ เซ.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน, รุป ปุ แตะ นึง เพระด่าวก นาตี โม เอฟราอิม.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 เญือม รุป อื ตอก เซ, โม อิซราเอน ไป นึง ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. ป ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไน ซเงะ เซ ไก ลอา ฮมาึน ปุย เอิน.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 กัน รุป ปุย ปุ แตะ เญือม เซ ไก เลี่ป นาตี แควน เซ เอิน. โม ตฮัน ยุม นึง ฆลาื พลวน แตะ โตะ เพระด่าวก โฮวน เอิน ฮา ป ยุม อื นึง มอก ปุย แตะ.
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 เญือม เซ อัปซาโลม รโตฮ เอิน ยุ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. อัปซาโลม เซ บุก ลอ ยุฮ แตะ. ลอ เซ ตอ โฮว เลียก นึง ฆรึม โคะ ไฆรจ ระ ป โฮวน กัก ติ. อัปซาโลม เซ คอม ไกญ นึง กัก โคะ เซ, ลอ บุก อื ตอ แนฮ โฮว. อัปซาโลม เซ ลอต เอิน ตาึก โลง นึง กัก โคะ เซ.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 ป มัฮ ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ ติ ปุย อื รโตฮ ยุ อื. เอีญ รโฮงะ เอิน อื ละ โยอัป, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ อัปซาโลม ตาึก โลง นึง โคะ ไฆรจ เซ,” อัฮ เซ.
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 โยอัป เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ตอก เมอ เซ, ปะ ตัม เอีจ ยุ เปอะ เมอยุ โอ เปอะ มอก เอิน เกือฮ ดุฮ ลังเตะ ปอ ยุม อื? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลังวัน เปอะ นึง มาื กาว เชเคน ไม่ โม่ะฮุต ติ เซน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ แม ปะ มาื เนิ แปน เปือน เชเคน อื, อาึ ญอม โตว กอยฮ เตะ แตะ ละ กวน กซัต, นึง เอีจ ฮมอง โรฮ โฮะ ลปุง ซตอก กซัต เซ ละ ปะ ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, ‘ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,’ เญือม อัฮ อื เซ ละ เปอะ โฮ.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 ดัฮ อาึ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ กซัต เซ ตึน ซ ยุง อื, ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ไฆลป อื ฮา กซัต เซ. ฟวยจ เซ ปะ ซ เรอึม เปอะ โตว กัฮ เก ไลลวง อื ละ อาึ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 เญือม เซ โยอัป อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เมาะ เซีย เยือ เวลา เยอะ ฆาื อู แตะ ไม่ ปะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ตุย ซน่อต แตะ เซ ลอวย, บวก เอิน จักพาวม อัปซาโลม เซ นึง ยุ แตะ ไอม ลั่ง อื.
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ โยอัป กาว ปุย เซ, เลียก เรอึม เอิน โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 เญือม เซ โยอัป ปาึง โตวต ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ลโล่ะ. โม ตฮัน เซ ลเตือฮ เอิน เอีญ ฮา กัน โฮว อาื แตะ โม อิซราเอน เซ ฆาื อื.
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 โม ตฮัน เซ ตุย ฆัว ยุม อัปซาโลม เซ น่าึก อื โตะ คื ป อาวต นึง เพระด่าวก เซ, ตุย แม น่าึก ซโมะ ราว อื, ไก เอิน ติ โม ฮลาวง เอิน. เญือม เซ โม อิซราเอน นึง อื เซ ตอ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 เญือม ไอม ลั่ง อื อัปซาโลม เซ เอีจ ยุฮ อาึง เจดี่ ระ ติ, ยุฮ อื นึง โตะ โลก เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย โลก กซัต ไม่. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ไก โตว กวน รเมะ เอะ ละ ซ ซึป อื มอยฮ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม ปุก มอยฮ เจดี่ ยุฮ แตะ เซ ตัม มอยฮ โกะ แตะ ไอฮ. ปุย ลอต อัฮ เจดี่ อัปซาโลม ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 เญือม เซ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก อัฮ เฮี ละ โยอัป, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ เปอะ เซ,’ ซ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เนาะ เฮี ทัน โตว ปะ เอีญ รโฮงะ ละ อื นึง โอ อื โปง ไม่ ปะ รโฮงะ เปอะ ไลลวง ยุม กวน กซัต เซ. ซ โฮลฮ เปอะ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ไฮญ ละ กัง เคะ,” อัฮ เซ.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 โยอัป ดวน โม คุต ติ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตัม ป เอีจ ยุ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ นุ่ม ไว โยอัป เซ, ฟวยจ เซ ลอต เนอึม ตอ เอีญ.
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 อาฮิมาอัต เซ อัฮ แม อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก มัฮ ตอก มอยฮ แฮะ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ อาื ปุย คุต เซ,” อัฮ เซ. โยอัป เซ โลยฮ อื ละ อื, “กวน, ปะ ซ ตอ เปอะ เอีญ ละ เมอ? ปัง เอีญ รโฮงะ เปอะ ไลลวง เซ ปะ ไก โตว ลังวัน โฮลฮ เปอะ นึง,” อัฮ เซ.
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ อื ญุ่ก, เตอึม ป เกิต เนิ, อาึ ปัว โรฮ ตอ เอีญ โรฮ,” อัฮ เซ. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ตอ เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ ตอ เนอึม เอีญ, ตอ เอีญ คระ ลโลวง นึง อื, ปุน ปัก เอิน ปุย คุต เซ.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ อาวต ลั่ง นึง ควง ซน่ะ รเวือะ กไน ไม่ รเวือะ ก พริ. โม ตฮัน มอง ญัม เซ ฮาวก ชุง นึง ฆรุง เมือง เซ ซื นา โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย. เมือต เอีจ ซาวป แก โอเอีฮ ชวน ตอ ปรเมะ เอีญ โน่ง ติ ปุย.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 ตฮัน มอง ญัม เซ กอก เอิน รโฮงะ อื ละ กซัต เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โฮ, ตึน มัฮ ซ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ละ เอะ ติ เจือ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ตอ แนฮ เอีญ ซดิ ปุ ปุ.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 ตฮัน มอง ญัม เซ ชวน แม ตอ ปุย ติ อื เซ เอีญ, กอก รโฮงะ อื ละ ป มอง โตะ รเวือะ เซ ตอก เฮี, “แก เมอะ, ไก แม ปรเมะ ติ ปุย ตอ โรฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โรฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ โรฮ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ติ เจือ โรฮ,” อัฮ เซ.
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 ตฮัน มอง ญัม เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย ตอ เอีญ รกา นึง อื เซ ตอก ป มัฮ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก โฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ มัฮ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ โรฮ ฮอยจ รโฮงะ อื ป ไมจ โรฮ,” อัฮ เซ.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 ฟวยจ เซ อาฮิมาอัต เซ กอก อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปุ เญาะ ตุก พาวม นึง,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ เลียก นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ลืลาว เนอึม มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ. พะจาว เซ เอีจ เกือฮ เนอึม โม ป กอยฮ เตะ แตะ ละ ซ ตอซู แตะ ปะ ไป นึง ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ.
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัปซาโลม กวน อาึ เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ โลยฮ อื, “เญือม ดวน โยอัป อาึ เอีญ เซ, ยุ ซุกซัก วุนไว ปุย, ปังเมอ โอ ยุง ป ยุ ป ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 กซัต เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ไบรจ เอีญ ชุง นา เฮี อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ ไบรจ เนอึม ชุง อาวต โฆย นา เซ.
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 เญือม เซ ปุย คุต เซ ฮอยจ โรฮ, อัฮ เฮี, “ไก ไลลวง ไมจ ป ฆวต รโฮงะ ละ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. ไน ซเงะ เนาะ เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 กซัต เซ ไฮมญ ปุย เซ ตอก เฮี, “อัปซาโลม เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “ปัว เกือฮ โม ป เกละยุ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ไม่ โม ป โกฮ ละ ซ ฆวต ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ เซ, ลอก ตื ป ลอก ปุย เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 กซัต ด่าวิต เซ ไลจ ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื, ลอต เอิน ฮาวก ฮอยจ นึง โตะ ฮอง ป ไก ราว รเวือะ เซ, เยือม ปุ ฮาวก ไม่ อื. รซอม เยือม แตะ เซ ไม่ อื ตอก เฮี, “เออ อัปซาโลม ป มัฮ กวน อาึ, กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน รเมะ ไมจ อาึ อื, อาึ ฆวต ยุม รโตง ปะ. เออ อัปซาโลม กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ เซ.
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.