2 Samuel 18
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ อาวต รโจะ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื ไก ไน พัน ไน ลอยะ ยุฮ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ควป คุม โม ตฮัน เซ.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 ฟวยจ เซ รฆุ โม ตฮัน เซ เกือฮ แปน ลอวย มู. มู ติ นึง อื เกือฮ โยอัป แปน ป ควป คุม อื, มู ลอา นึง อื เกือฮ อาบี่ไช ป มัฮ ปุ โยอัป เซ ควป คุม อื. มู ลอวย นึง อื เกือฮ อิตไท ป มัฮ โม กัต เซ ควป คุม อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ โม ตฮัน เซ, “อาึ ซ โฮว โรฮ ไม่ โม เปะ,” อัฮ เซ.
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 โม ตฮัน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ โฮว ไม่ แตะ. เอะ มัฮ โตว ปุย ซัมคัน ลัมเลือ, เอะ ปัง ตอ ฮา กัน รุป แตะ มัฮ โตว ป ซัมคัน ละ ปุย, ปัง ยุม นึง กัน รุป แตะ ตา บลัฮ เอิน ปุ โรฮ มัฮ ป ระ ไล ละ อื โรฮ. ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปังเมอ ระ ลัมเลือ เอิน ไล เปอะ, มัฮ ป คิต ปุย งวยฮ อื ระ เอิน โฮฮ ฮา โม เอะ ติ ฮมาึน ปุย เอิน. ฮา เซ มัฮ อาวต เปอะ นึง ย่วง ละ ซ มอง แตะ เรอึม เอะ, ไมจ เดียก,” อัฮ เซ ละ อื.
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 กซัต ด่าวิต โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก แกต โม เปะ อื ปุก, อาึ ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต เซ ชุง อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ. โม ตฮัน เซ โอก โฮว เน่อึม โตะ เมือง เซ แปน มู แปน มู แตะ, ตัม กอง พัน กอง ลอยะ อื เซ.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 เญือม เซ กซัต ด่าวิต ซตอก อื ละ โยอัป ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,” อัฮ เซ. โม ตฮัน ฮมอง โรฮ อื โครยญ โฆะ แตะ ป อัฮ กซัต เซ ละ โม ฮัวนา ยุฮ แตะ เซ.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน, รุป ปุ แตะ นึง เพระด่าวก นาตี โม เอฟราอิม.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 เญือม รุป อื ตอก เซ, โม อิซราเอน ไป นึง ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. ป ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไน ซเงะ เซ ไก ลอา ฮมาึน ปุย เอิน.
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 กัน รุป ปุย ปุ แตะ เญือม เซ ไก เลี่ป นาตี แควน เซ เอิน. โม ตฮัน ยุม นึง ฆลาื พลวน แตะ โตะ เพระด่าวก โฮวน เอิน ฮา ป ยุม อื นึง มอก ปุย แตะ.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 เญือม เซ อัปซาโลม รโตฮ เอิน ยุ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. อัปซาโลม เซ บุก ลอ ยุฮ แตะ. ลอ เซ ตอ โฮว เลียก นึง ฆรึม โคะ ไฆรจ ระ ป โฮวน กัก ติ. อัปซาโลม เซ คอม ไกญ นึง กัก โคะ เซ, ลอ บุก อื ตอ แนฮ โฮว. อัปซาโลม เซ ลอต เอิน ตาึก โลง นึง กัก โคะ เซ.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 ป มัฮ ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ ติ ปุย อื รโตฮ ยุ อื. เอีญ รโฮงะ เอิน อื ละ โยอัป, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ อัปซาโลม ตาึก โลง นึง โคะ ไฆรจ เซ,” อัฮ เซ.
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 โยอัป เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ตอก เมอ เซ, ปะ ตัม เอีจ ยุ เปอะ เมอยุ โอ เปอะ มอก เอิน เกือฮ ดุฮ ลังเตะ ปอ ยุม อื? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลังวัน เปอะ นึง มาื กาว เชเคน ไม่ โม่ะฮุต ติ เซน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ แม ปะ มาื เนิ แปน เปือน เชเคน อื, อาึ ญอม โตว กอยฮ เตะ แตะ ละ กวน กซัต, นึง เอีจ ฮมอง โรฮ โฮะ ลปุง ซตอก กซัต เซ ละ ปะ ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, ‘ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,’ เญือม อัฮ อื เซ ละ เปอะ โฮ.
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 ดัฮ อาึ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ กซัต เซ ตึน ซ ยุง อื, ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ไฆลป อื ฮา กซัต เซ. ฟวยจ เซ ปะ ซ เรอึม เปอะ โตว กัฮ เก ไลลวง อื ละ อาึ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 เญือม เซ โยอัป อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เมาะ เซีย เยือ เวลา เยอะ ฆาื อู แตะ ไม่ ปะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ตุย ซน่อต แตะ เซ ลอวย, บวก เอิน จักพาวม อัปซาโลม เซ นึง ยุ แตะ ไอม ลั่ง อื.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ โยอัป กาว ปุย เซ, เลียก เรอึม เอิน โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 เญือม เซ โยอัป ปาึง โตวต ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ลโล่ะ. โม ตฮัน เซ ลเตือฮ เอิน เอีญ ฮา กัน โฮว อาื แตะ โม อิซราเอน เซ ฆาื อื.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 โม ตฮัน เซ ตุย ฆัว ยุม อัปซาโลม เซ น่าึก อื โตะ คื ป อาวต นึง เพระด่าวก เซ, ตุย แม น่าึก ซโมะ ราว อื, ไก เอิน ติ โม ฮลาวง เอิน. เญือม เซ โม อิซราเอน นึง อื เซ ตอ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 เญือม ไอม ลั่ง อื อัปซาโลม เซ เอีจ ยุฮ อาึง เจดี่ ระ ติ, ยุฮ อื นึง โตะ โลก เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย โลก กซัต ไม่. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ไก โตว กวน รเมะ เอะ ละ ซ ซึป อื มอยฮ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม ปุก มอยฮ เจดี่ ยุฮ แตะ เซ ตัม มอยฮ โกะ แตะ ไอฮ. ปุย ลอต อัฮ เจดี่ อัปซาโลม ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 เญือม เซ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก อัฮ เฮี ละ โยอัป, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ เปอะ เซ,’ ซ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เนาะ เฮี ทัน โตว ปะ เอีญ รโฮงะ ละ อื นึง โอ อื โปง ไม่ ปะ รโฮงะ เปอะ ไลลวง ยุม กวน กซัต เซ. ซ โฮลฮ เปอะ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ไฮญ ละ กัง เคะ,” อัฮ เซ.
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 โยอัป ดวน โม คุต ติ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตัม ป เอีจ ยุ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ นุ่ม ไว โยอัป เซ, ฟวยจ เซ ลอต เนอึม ตอ เอีญ.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 อาฮิมาอัต เซ อัฮ แม อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก มัฮ ตอก มอยฮ แฮะ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ อาื ปุย คุต เซ,” อัฮ เซ. โยอัป เซ โลยฮ อื ละ อื, “กวน, ปะ ซ ตอ เปอะ เอีญ ละ เมอ? ปัง เอีญ รโฮงะ เปอะ ไลลวง เซ ปะ ไก โตว ลังวัน โฮลฮ เปอะ นึง,” อัฮ เซ.
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ อื ญุ่ก, เตอึม ป เกิต เนิ, อาึ ปัว โรฮ ตอ เอีญ โรฮ,” อัฮ เซ. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ตอ เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ ตอ เนอึม เอีญ, ตอ เอีญ คระ ลโลวง นึง อื, ปุน ปัก เอิน ปุย คุต เซ.
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ อาวต ลั่ง นึง ควง ซน่ะ รเวือะ กไน ไม่ รเวือะ ก พริ. โม ตฮัน มอง ญัม เซ ฮาวก ชุง นึง ฆรุง เมือง เซ ซื นา โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย. เมือต เอีจ ซาวป แก โอเอีฮ ชวน ตอ ปรเมะ เอีญ โน่ง ติ ปุย.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 ตฮัน มอง ญัม เซ กอก เอิน รโฮงะ อื ละ กซัต เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โฮ, ตึน มัฮ ซ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ละ เอะ ติ เจือ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ตอ แนฮ เอีญ ซดิ ปุ ปุ.
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 ตฮัน มอง ญัม เซ ชวน แม ตอ ปุย ติ อื เซ เอีญ, กอก รโฮงะ อื ละ ป มอง โตะ รเวือะ เซ ตอก เฮี, “แก เมอะ, ไก แม ปรเมะ ติ ปุย ตอ โรฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โรฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ โรฮ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ติ เจือ โรฮ,” อัฮ เซ.
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 ตฮัน มอง ญัม เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย ตอ เอีญ รกา นึง อื เซ ตอก ป มัฮ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก โฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ มัฮ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ โรฮ ฮอยจ รโฮงะ อื ป ไมจ โรฮ,” อัฮ เซ.
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 ฟวยจ เซ อาฮิมาอัต เซ กอก อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปุ เญาะ ตุก พาวม นึง,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ เลียก นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ลืลาว เนอึม มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ. พะจาว เซ เอีจ เกือฮ เนอึม โม ป กอยฮ เตะ แตะ ละ ซ ตอซู แตะ ปะ ไป นึง ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ.
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัปซาโลม กวน อาึ เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ โลยฮ อื, “เญือม ดวน โยอัป อาึ เอีญ เซ, ยุ ซุกซัก วุนไว ปุย, ปังเมอ โอ ยุง ป ยุ ป ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 กซัต เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ไบรจ เอีญ ชุง นา เฮี อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ ไบรจ เนอึม ชุง อาวต โฆย นา เซ.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 เญือม เซ ปุย คุต เซ ฮอยจ โรฮ, อัฮ เฮี, “ไก ไลลวง ไมจ ป ฆวต รโฮงะ ละ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. ไน ซเงะ เนาะ เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 กซัต เซ ไฮมญ ปุย เซ ตอก เฮี, “อัปซาโลม เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “ปัว เกือฮ โม ป เกละยุ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ไม่ โม ป โกฮ ละ ซ ฆวต ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ เซ, ลอก ตื ป ลอก ปุย เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 กซัต ด่าวิต เซ ไลจ ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื, ลอต เอิน ฮาวก ฮอยจ นึง โตะ ฮอง ป ไก ราว รเวือะ เซ, เยือม ปุ ฮาวก ไม่ อื. รซอม เยือม แตะ เซ ไม่ อื ตอก เฮี, “เออ อัปซาโลม ป มัฮ กวน อาึ, กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน รเมะ ไมจ อาึ อื, อาึ ฆวต ยุม รโตง ปะ. เออ อัปซาโลม กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ เซ.
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.