2 Samuel 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ อาวต รโจะ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื ไก ไน พัน ไน ลอยะ ยุฮ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ควป คุม โม ตฮัน เซ.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 ฟวยจ เซ รฆุ โม ตฮัน เซ เกือฮ แปน ลอวย มู. มู ติ นึง อื เกือฮ โยอัป แปน ป ควป คุม อื, มู ลอา นึง อื เกือฮ อาบี่ไช ป มัฮ ปุ โยอัป เซ ควป คุม อื. มู ลอวย นึง อื เกือฮ อิตไท ป มัฮ โม กัต เซ ควป คุม อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ โม ตฮัน เซ, “อาึ ซ โฮว โรฮ ไม่ โม เปะ,” อัฮ เซ.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 โม ตฮัน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ โฮว ไม่ แตะ. เอะ มัฮ โตว ปุย ซัมคัน ลัมเลือ, เอะ ปัง ตอ ฮา กัน รุป แตะ มัฮ โตว ป ซัมคัน ละ ปุย, ปัง ยุม นึง กัน รุป แตะ ตา บลัฮ เอิน ปุ โรฮ มัฮ ป ระ ไล ละ อื โรฮ. ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปังเมอ ระ ลัมเลือ เอิน ไล เปอะ, มัฮ ป คิต ปุย งวยฮ อื ระ เอิน โฮฮ ฮา โม เอะ ติ ฮมาึน ปุย เอิน. ฮา เซ มัฮ อาวต เปอะ นึง ย่วง ละ ซ มอง แตะ เรอึม เอะ, ไมจ เดียก,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 กซัต ด่าวิต โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก แกต โม เปะ อื ปุก, อาึ ซ ยุฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต เซ ชุง อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ. โม ตฮัน เซ โอก โฮว เน่อึม โตะ เมือง เซ แปน มู แปน มู แตะ, ตัม กอง พัน กอง ลอยะ อื เซ.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 เญือม เซ กซัต ด่าวิต ซตอก อื ละ โยอัป ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,” อัฮ เซ. โม ตฮัน ฮมอง โรฮ อื โครยญ โฆะ แตะ ป อัฮ กซัต เซ ละ โม ฮัวนา ยุฮ แตะ เซ.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน, รุป ปุ แตะ นึง เพระด่าวก นาตี โม เอฟราอิม.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 เญือม รุป อื ตอก เซ, โม อิซราเอน ไป นึง ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. ป ยุม อื นึง กัน รุป แตะ ไน ซเงะ เซ ไก ลอา ฮมาึน ปุย เอิน.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 กัน รุป ปุย ปุ แตะ เญือม เซ ไก เลี่ป นาตี แควน เซ เอิน. โม ตฮัน ยุม นึง ฆลาื พลวน แตะ โตะ เพระด่าวก โฮวน เอิน ฮา ป ยุม อื นึง มอก ปุย แตะ.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 เญือม เซ อัปซาโลม รโตฮ เอิน ยุ โม ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ. อัปซาโลม เซ บุก ลอ ยุฮ แตะ. ลอ เซ ตอ โฮว เลียก นึง ฆรึม โคะ ไฆรจ ระ ป โฮวน กัก ติ. อัปซาโลม เซ คอม ไกญ นึง กัก โคะ เซ, ลอ บุก อื ตอ แนฮ โฮว. อัปซาโลม เซ ลอต เอิน ตาึก โลง นึง กัก โคะ เซ.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 ป มัฮ ตฮัน ยุฮ ด่าวิต เซ ติ ปุย อื รโตฮ ยุ อื. เอีญ รโฮงะ เอิน อื ละ โยอัป, อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ อัปซาโลม ตาึก โลง นึง โคะ ไฆรจ เซ,” อัฮ เซ.
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 โยอัป เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ตอก เมอ เซ, ปะ ตัม เอีจ ยุ เปอะ เมอยุ โอ เปอะ มอก เอิน เกือฮ ดุฮ ลังเตะ ปอ ยุม อื? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลังวัน เปอะ นึง มาื กาว เชเคน ไม่ โม่ะฮุต ติ เซน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ แม ปะ มาื เนิ แปน เปือน เชเคน อื, อาึ ญอม โตว กอยฮ เตะ แตะ ละ กวน กซัต, นึง เอีจ ฮมอง โรฮ โฮะ ลปุง ซตอก กซัต เซ ละ ปะ ไม่ อาบี่ไช ไม่ อิตไท เซ ตอก เฮี, ‘ปุ ยุฮ ป โซะ ละ อัปซาโลม เซ เฟือฮ เอิน เบือ แญง เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ,’ เญือม อัฮ อื เซ ละ เปอะ โฮ.
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 ดัฮ อาึ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ กซัต เซ ตึน ซ ยุง อื, ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ไฆลป อื ฮา กซัต เซ. ฟวยจ เซ ปะ ซ เรอึม เปอะ โตว กัฮ เก ไลลวง อื ละ อาึ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 เญือม เซ โยอัป อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เมาะ เซีย เยือ เวลา เยอะ ฆาื อู แตะ ไม่ ปะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ตุย ซน่อต แตะ เซ ลอวย, บวก เอิน จักพาวม อัปซาโลม เซ นึง ยุ แตะ ไอม ลั่ง อื.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ โยอัป กาว ปุย เซ, เลียก เรอึม เอิน โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ อัปซาโลม เซ.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 เญือม เซ โยอัป ปาึง โตวต ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ลโล่ะ. โม ตฮัน เซ ลเตือฮ เอิน เอีญ ฮา กัน โฮว อาื แตะ โม อิซราเอน เซ ฆาื อื.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 โม ตฮัน เซ ตุย ฆัว ยุม อัปซาโลม เซ น่าึก อื โตะ คื ป อาวต นึง เพระด่าวก เซ, ตุย แม น่าึก ซโมะ ราว อื, ไก เอิน ติ โม ฮลาวง เอิน. เญือม เซ โม อิซราเอน นึง อื เซ ตอ เอีญ นึง เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 เญือม ไอม ลั่ง อื อัปซาโลม เซ เอีจ ยุฮ อาึง เจดี่ ระ ติ, ยุฮ อื นึง โตะ โลก เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย โลก กซัต ไม่. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ไก โตว กวน รเมะ เอะ ละ ซ ซึป อื มอยฮ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม ปุก มอยฮ เจดี่ ยุฮ แตะ เซ ตัม มอยฮ โกะ แตะ ไอฮ. ปุย ลอต อัฮ เจดี่ อัปซาโลม ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 เญือม เซ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก อัฮ เฮี ละ โยอัป, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, ‘ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ เปอะ เซ,’ ซ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เนาะ เฮี ทัน โตว ปะ เอีญ รโฮงะ ละ อื นึง โอ อื โปง ไม่ ปะ รโฮงะ เปอะ ไลลวง ยุม กวน กซัต เซ. ซ โฮลฮ เปอะ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ไฮญ ละ กัง เคะ,” อัฮ เซ.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 โยอัป ดวน โม คุต ติ ปุย ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตัม ป เอีจ ยุ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ นุ่ม ไว โยอัป เซ, ฟวยจ เซ ลอต เนอึม ตอ เอีญ.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 อาฮิมาอัต เซ อัฮ แม อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “เตอึม ตอก มัฮ ตอก มอยฮ แฮะ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตอ เอีญ อาื ปุย คุต เซ,” อัฮ เซ. โยอัป เซ โลยฮ อื ละ อื, “กวน, ปะ ซ ตอ เปอะ เอีญ ละ เมอ? ปัง เอีญ รโฮงะ เปอะ ไลลวง เซ ปะ ไก โตว ลังวัน โฮลฮ เปอะ นึง,” อัฮ เซ.
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ อื ญุ่ก, เตอึม ป เกิต เนิ, อาึ ปัว โรฮ ตอ เอีญ โรฮ,” อัฮ เซ. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ตอ เอีญ เมิฮ,” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ ตอ เนอึม เอีญ, ตอ เอีญ คระ ลโลวง นึง อื, ปุน ปัก เอิน ปุย คุต เซ.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ อาวต ลั่ง นึง ควง ซน่ะ รเวือะ กไน ไม่ รเวือะ ก พริ. โม ตฮัน มอง ญัม เซ ฮาวก ชุง นึง ฆรุง เมือง เซ ซื นา โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย. เมือต เอีจ ซาวป แก โอเอีฮ ชวน ตอ ปรเมะ เอีญ โน่ง ติ ปุย.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 ตฮัน มอง ญัม เซ กอก เอิน รโฮงะ อื ละ กซัต เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โฮ, ตึน มัฮ ซ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ละ เอะ ติ เจือ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ตอ แนฮ เอีญ ซดิ ปุ ปุ.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 ตฮัน มอง ญัม เซ ชวน แม ตอ ปุย ติ อื เซ เอีญ, กอก รโฮงะ อื ละ ป มอง โตะ รเวือะ เซ ตอก เฮี, “แก เมอะ, ไก แม ปรเมะ ติ ปุย ตอ โรฮ เอีญ โน่ง ติ ปุย โรฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ โรฮ ไก ป เอีญ รโฮงะ อื ติ เจือ โรฮ,” อัฮ เซ.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 ตฮัน มอง ญัม เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย ตอ เอีญ รกา นึง อื เซ ตอก ป มัฮ อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก โฮ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “ปุย เซ มัฮ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ โรฮ ฮอยจ รโฮงะ อื ป ไมจ โรฮ,” อัฮ เซ.
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 ฟวยจ เซ อาฮิมาอัต เซ กอก อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปุ เญาะ ตุก พาวม นึง,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ เลียก นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ลืลาว เนอึม มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ. พะจาว เซ เอีจ เกือฮ เนอึม โม ป กอยฮ เตะ แตะ ละ ซ ตอซู แตะ ปะ ไป นึง ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ.
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัปซาโลม กวน อาึ เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. อาฮิมาอัต เซ โลยฮ อื, “เญือม ดวน โยอัป อาึ เอีญ เซ, ยุ ซุกซัก วุนไว ปุย, ปังเมอ โอ ยุง ป ยุ ป ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 กซัต เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ไบรจ เอีญ ชุง นา เฮี อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ ไบรจ เนอึม ชุง อาวต โฆย นา เซ.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 เญือม เซ ปุย คุต เซ ฮอยจ โรฮ, อัฮ เฮี, “ไก ไลลวง ไมจ ป ฆวต รโฮงะ ละ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. ไน ซเงะ เนาะ เฮี พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 กซัต เซ ไฮมญ ปุย เซ ตอก เฮี, “อัปซาโลม เซ อัม กอ โรฮ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “ปัว เกือฮ โม ป เกละยุ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ไม่ โม ป โกฮ ละ ซ ฆวต ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ เซ, ลอก ตื ป ลอก ปุย เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 กซัต ด่าวิต เซ ไลจ ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื, ลอต เอิน ฮาวก ฮอยจ นึง โตะ ฮอง ป ไก ราว รเวือะ เซ, เยือม ปุ ฮาวก ไม่ อื. รซอม เยือม แตะ เซ ไม่ อื ตอก เฮี, “เออ อัปซาโลม ป มัฮ กวน อาึ, กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ป มัฮ กวน รเมะ ไมจ อาึ อื, อาึ ฆวต ยุม รโตง ปะ. เออ อัปซาโลม กวน ไมจ อาึ, อัปซาโลม ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ไมจ อาึ,” อัฮ เซ.
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.