2 Samuel 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 กัง เคะ เอ อัปซาโลม เพรียง อาึง เลาะ รุป เซิก ไม่ บรอง ละ โกะ แตะ. เกือฮ แม โรฮ โม ตฮัน โฮว ลั่กกา แตะ รฮอน ปุย.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 อัปซาโลม กอ โกฮ เมือ กซะ งาวป อื, โฮว อาวต นึง คระ นึง โบ โตะ รเวือะ เมือง. เญือม ไก ป ฟู มวยญ เดือ โครวน ไม่ ปุ แตะ, ไม่ โฮว อื เคะ กซัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน ไลลวง อื ละ แตะ, อัปซาโลม ซ กอก เอิน ปุย เซ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ลั่ก เมอ?” อัฮ เซ. ดัฮ ปุย เซ โลยฮ ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ อาึ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม อิซราเอน, อาวต นึง เจอ เฮี เจอ เซ.” ดัฮ อัฮ เซ,
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 อัปซาโลม ซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไลลวง ป อัฮ ป อู ปะ เซ เอีจ มัฮ เนอึม ป ปุก ป ลอก, กซัต เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ ปุย ง่อต อื ละ เปอะ.”
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 อัปซาโลม กอ อัฮ แม อื โฮฮ ฮา เซ ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โฮลฮ โฮะ แปน ป รเตีฮ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ปุย นึง เมือง เฮี, เญือม ไก ป ฮอยจ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อื อาึ รเตีฮ ตัตซิน โอเอีฮ ละ แตะ, อาึ ซ รเตีฮ ละ อื ตัม ซื ตัม ไซ อื,” อัฮ เซ.
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 เญือม ไก ป เลียก ซดิ ไม่ อื ละ ซ นุ่ม อื ไว อัปซาโลม เซ ซ กอยฮ เตะ แตะ เดือะ โตวก ปุย เซ เกือฮ โกฮ. ฟวยจ เซ ฮงาึต อื.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 อัปซาโลม ยุฮ อื ตอก เซ ละ โม อิซราเอน, เมาะ ป ฮอยจ เคะ กซัต เซ ละ ซ ปัว อื กซัต เซ รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ฆวต บระ อื เมือะ รพาวม ปุย โฮวน เซ เกือฮ มัฮ ไม่ โกะ แตะ.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 เญือม เอีจ ไก อื ปาวน เนอึม เมอ, อัปซาโลม อัฮ อื ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว นึง เมือง เฮปโรน ละ ซ ยุฮ ฮุ ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ ละ พะจาว.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 เญือม อาวต เตอะ นึง เมือง เกชู ปะเทต ซีเรีย เซ อาึ เอีจ ซันญา อาึง ละ พะจาว ตอก เฮี, ‘ดัฮ พะจาว ปุน นัม เนอึม อาึ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ โฮ, อาึ ซ ไว เยอะ พะจาว นึง เมือง เฮปโรน เซ,’ อาึ เอีจ ซันญา อาึง ตอก เซ,” อัฮ เซ.
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื, “โฮว ไมจ โฮว มวน เมิฮ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เฮปโรน เซ.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 อัปซาโลม เซ ปังเมอ เอีจ บระ เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ ปุย เลี่ป เมือง อิซราเอน โครยญ เจอ อื ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ดัฮ เปอะ เอีจ ฮมอง เซียง ปาึง ปุย โตวต เญือม ออฮ, เญือม เซ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เฮี, ‘อัปซาโลม เอีจ โฮลฮ แปน กซัต นึง เมือง เฮปโรน,’ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เซ.”
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 อัปซาโลม บะ ปรเมะ โฮว ไม่ แตะ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา รอย ปุย. ปุย โม เซ โฮว ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ, ยุง โตว ป ซ ยุฮ อัปซาโลม เซ เฟือฮ.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 ลไล ตอง อื ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว นา เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก อาฮิโทเฟน ป มัฮ ทีปรึกซา ยุฮ ด่าวิต นึง ย่วง กิโล ป มัฮ ย่วง อาวต อื เซ. เกือฮ ฮอยจ เคะ แตะ. กัน รโจะ ปุย คิต ง่อต ดิ โอเอีฮ ละ ซ ตอซู แตะ กซัต เซ เรียง ปุๆ. โม ป ฆวต มัฮ บลัฮ ลั่ก อัปซาโลม เซ เอีจ โฮวน โรฮ ปุๆ.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 ไก ปุย ติ ฮอยจ อัฮ อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน เนอ เอีจ โฮวน ปุก อัปซาโลม รพาวม อื,” อัฮ เซ.
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 ฟวยจ เซ ด่าวิต อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ตอก เฮี, “ไมจ เอะ ซไจ โกฮ ตอ ฮา นา เฮี. ดัฮ โอ ตอ โฮ เอะ ซ เตือน โตว โปน ฮา ป ซ ยุฮ อัปซาโลม เซ ละ แตะ ติ ปุย เนอึม. ฮอ นึง ซ ไกลจ ลอน เครอึป อื เอะ ละ ซ โฮลฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ แตะ, ไม่ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย นึง เวียง อาวต เตอะ เฮี เกือฮ โอยจ แกล เอิน,” อัฮ เซ.
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 โม ลุกนอง อื เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โม เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 เญือม เซ กซัต ด่าวิต โกฮ โฮว เนอึม ไม่ ปุย ไน เญือะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื. มัฮ โม ปรโปวน แตวะ เญือะ อื กาว ปุย เซ โน่ง ป เกือฮ อื อาวต มอง เญือะ แตะ เซ.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 กซัต ด่าวิต ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ โฮว ลโล่ะ นึง เญือะ อาวต เตือม ปุย.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 โม ลุกนอง กซัต เซ เตือง โอยจ อื โฮว ซดิ ไม่ กซัต เซ. โม ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ ไม่ โม ตฮัน แลฮ รอย ปุย ป โฮว ฟวต กซัต เซ เน่อึม เญือม อาวต อื เมือง กัต โฮ, โฮว พา กซัต เซ ลอต โฮว ลั่กกา อื.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 กซัต เซ ไฮมญ อิตไท ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน โม กัต เซ ตอก เฮี, “ปะ เมอยุ โฮว โรฮ เปอะ ไม่ เอะ เอ? เอีญ อาวต ฮา ไม่ กซัต โคระ เซ เมิฮ. ปะ มัฮ เปอะ ปุย ตังเมือง ป ตอ เน่อึม เมือง อาวต แตะ.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 ปะ เดอึม มัฮ เมาะ ฮอยจ เปอะ โฆะเนิ่ เฮี, ซเงะ เนาะ เฮี ซ เกือฮ เอิน ปะ ตอ ไป ตอ มา ไม่ แตะ อัม มัฮ ป โซมกวน? เอะ ปุ โรฮ ดิ ยุง นา ก ซ โฮว แตะ. เอีญ ฮา นึง ย่วง เปอะ เมิฮ, เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ เอีญ ไม่ เปอะ. ปัว เกือฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ พะจาว ไม่ รพาวม ซืไซ ยุฮ อื อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 อิตไท เซ ปังเมอ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ อาึ แจง โรฮ ซ โฮว ไม่ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ตอก เซ. ปัง อาวต เปอะ นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, ปัง ยุม ปัง ไอม เปอะ, อาึ ซ ปัว โรฮ อาวต ไม่ เปอะ นา เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 ด่าวิต อัฮ แม อื ละ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ อิตไท ป มัฮ โม กัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ ไม่ โม กวน เฌือต อื โกฮ โฮว เนอึม ไม่ กซัต เซ.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 เญือม เตือง กซัต ด่าวิต โกลง คิตโรน ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ละ ซ โฮว แตะ นึง ลาึน เวือฮ, ปุย ติ เมือง เซ เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 เญือม เซ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ โฮว โรฮ ไม่ ด่าวิต เซ. โฮว ไม่ โม เลวี, กลอม ปุ โฮว ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว ไม่ อื. โม เซ โบลวง ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว นา เซ, ฮอยจ ละ โอก ปุย ฮา เวียง เซ เตือง โอยจ แตะ. เญือม เซ อาบี่ยาทา อาวต โรฮ นา เซ.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ ซาโด่ก เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ กลอม ปุ เอีญ ฮิต ยุฮ พะจาว เฮี, เอีญ ไม่ ฮอยจ นึง โตะ เวียง. ดัฮ อาึ มัฮ ปุย ปุก รพาวม พะจาว โฮ, พะจาว ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง เอะ โฮลฮ แม ยุ ฮิต เซ, ไม่ นา ก อาวต พะจาว เซ.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 ดัฮ อาึ โอ ปุก รพาวม อื โฮ, ปัว พะจาว ยุฮ ละ แตะ ตอก โซมกวน อื ละ อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 กซัต เซ อัฮ แม อื ละ ซาโด่ก เซ ตอก เฮี, “ปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป เกียฮ รโฮงะ ป ซ เกิต ลั่กกา ปุย, ไมจ เปอะ เอีญ ไมจ เอีญ มวน ฮอยจ นึง โตะ เวียง เซ เมิฮ. อาฮิมาอัต ป มัฮ กวน รเมะ เปอะ ไม่ โยนาทัน กวน รเมะ อาบี่ยาทา เซ, ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ เอีญ ไม่ แตะ โรฮ.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 อาึ ซ มอง นึง ลาึน เวือฮ ซื นา ก เตือง ปุย โกลง เซ, ฮอยจ ละ ฮมอง แตะ รซอม ฮอยจ เน่อึม นึง โม เปะ เซ,” อัฮ เซ.
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา เซ กลอม เนอึม ปุ เอีญ ฮิต ยุฮ พะจาว เซ, เอีญ ไม่ อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เอีญ มอง อื นา เซ.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 ด่าวิต เซ ลอต ฮาวก นึง บลาวง กาวก, เยือม ปุ โฮว, เลอึป ไกญ แตะ นึง บ่วตชุ, โฮว ไม่ อื นึง ชวง ปลาว แตะ. ปุย เตือง โอยจ อื เมาะ ป อาวต ไม่ อื เซ เลอึป โรฮ ไกญ แตะ นึง บ่วตชุ. เยือม โรฮ ปุ โฮว ไม่ อื.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 ไก ป ฮอยจ อัฮ ละ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “อาฮิโทเฟน เซ เอีจ พาวม ดิ โรฮ ไม่ โม อัปซาโลม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ด่าวิต ไววอน ฆาื อื ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ปัว ปะ เกือฮ ป อัฮ ป มวยญ อาฮิโทเฟน เซ โอ แปน ป โกว,” อัฮ เซ.
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 เญือม เอีจ ฮาวก ด่าวิต ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ป มัฮ นา ก ไว ปุย พะจาว เซ, เญือม เซ ฮุไช ป มัฮ โม อารคี เซ ฮอยจ เคะ อื, ฮอยจ ไม่ เครอึง แฌฮ แตะ ไม่ นาวก ไกญ แตะ นึง รกาื.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 ด่าวิต อัฮ อื ละ ปุย เซ ตอก เฮี, “ปัง โฮว เปอะ ไม่ เยอะ ไก เปอะ โตว โรฮ ตอก เกียฮ เรอึม อาึ,
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 ฮา เซ ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ โตะ เวียง ไม่ อัฮ เปอะ ละ อัปซาโลม ตอก เฮี, ‘โอ กซัต, อาึ ปัว ทไว ติ แตะ ละ ซ แปน แตะ กวนไจ ยุฮ เปอะ, ตอก โรฮ แปน เนอะ กวนไจ เปือะ เปอะ เน่อึม ไพรม อื โฮ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ, ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ มอง กัฮ เก ป อัฮ อาฮิโทเฟน เซ เกือฮ โอ แปน ป โกว. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ เกียฮ เรอึม เปอะ อาึ อื.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ เอีจ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ นา เซ โรฮ. โอเอีฮ เมาะ ป ฮมอง เปอะ เน่อึม นึง เญือะ กซัต เซ, ไมจ เปอะ อู ละ ปุย ลอา เซ.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก ไม่ โยนาทัน กวน อาบี่ยาทา เซ อาวต โรฮ นา เซ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, โอเอีฮ เมาะ ป ฮมอง เปอะ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ลอา เซ โฮว รโฮงะ อื ละ อาึ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 เญือม เซ ฮุไช ป มัฮ ปุโฮมว ด่าวิต เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ โตะ เวียง เซ. ปุก เอิน เญือม เอีญ อัปซาโลม เซ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.