2 Samuel 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 กัง เคะ เอ อัปซาโลม เพรียง อาึง เลาะ รุป เซิก ไม่ บรอง ละ โกะ แตะ. เกือฮ แม โรฮ โม ตฮัน โฮว ลั่กกา แตะ รฮอน ปุย.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 อัปซาโลม กอ โกฮ เมือ กซะ งาวป อื, โฮว อาวต นึง คระ นึง โบ โตะ รเวือะ เมือง. เญือม ไก ป ฟู มวยญ เดือ โครวน ไม่ ปุ แตะ, ไม่ โฮว อื เคะ กซัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน ไลลวง อื ละ แตะ, อัปซาโลม ซ กอก เอิน ปุย เซ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ลั่ก เมอ?” อัฮ เซ. ดัฮ ปุย เซ โลยฮ ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ อาึ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม อิซราเอน, อาวต นึง เจอ เฮี เจอ เซ.” ดัฮ อัฮ เซ,
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 อัปซาโลม ซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไลลวง ป อัฮ ป อู ปะ เซ เอีจ มัฮ เนอึม ป ปุก ป ลอก, กซัต เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ ปุย ง่อต อื ละ เปอะ.”
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 อัปซาโลม กอ อัฮ แม อื โฮฮ ฮา เซ ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โฮลฮ โฮะ แปน ป รเตีฮ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ปุย นึง เมือง เฮี, เญือม ไก ป ฮอยจ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อื อาึ รเตีฮ ตัตซิน โอเอีฮ ละ แตะ, อาึ ซ รเตีฮ ละ อื ตัม ซื ตัม ไซ อื,” อัฮ เซ.
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 เญือม ไก ป เลียก ซดิ ไม่ อื ละ ซ นุ่ม อื ไว อัปซาโลม เซ ซ กอยฮ เตะ แตะ เดือะ โตวก ปุย เซ เกือฮ โกฮ. ฟวยจ เซ ฮงาึต อื.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 อัปซาโลม ยุฮ อื ตอก เซ ละ โม อิซราเอน, เมาะ ป ฮอยจ เคะ กซัต เซ ละ ซ ปัว อื กซัต เซ รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ฆวต บระ อื เมือะ รพาวม ปุย โฮวน เซ เกือฮ มัฮ ไม่ โกะ แตะ.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 เญือม เอีจ ไก อื ปาวน เนอึม เมอ, อัปซาโลม อัฮ อื ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว นึง เมือง เฮปโรน ละ ซ ยุฮ ฮุ ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ ละ พะจาว.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 เญือม อาวต เตอะ นึง เมือง เกชู ปะเทต ซีเรีย เซ อาึ เอีจ ซันญา อาึง ละ พะจาว ตอก เฮี, ‘ดัฮ พะจาว ปุน นัม เนอึม อาึ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ โฮ, อาึ ซ ไว เยอะ พะจาว นึง เมือง เฮปโรน เซ,’ อาึ เอีจ ซันญา อาึง ตอก เซ,” อัฮ เซ.
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื, “โฮว ไมจ โฮว มวน เมิฮ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เฮปโรน เซ.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 อัปซาโลม เซ ปังเมอ เอีจ บระ เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ ปุย เลี่ป เมือง อิซราเอน โครยญ เจอ อื ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ดัฮ เปอะ เอีจ ฮมอง เซียง ปาึง ปุย โตวต เญือม ออฮ, เญือม เซ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เฮี, ‘อัปซาโลม เอีจ โฮลฮ แปน กซัต นึง เมือง เฮปโรน,’ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เซ.”
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 อัปซาโลม บะ ปรเมะ โฮว ไม่ แตะ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา รอย ปุย. ปุย โม เซ โฮว ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ, ยุง โตว ป ซ ยุฮ อัปซาโลม เซ เฟือฮ.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 ลไล ตอง อื ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว นา เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก อาฮิโทเฟน ป มัฮ ทีปรึกซา ยุฮ ด่าวิต นึง ย่วง กิโล ป มัฮ ย่วง อาวต อื เซ. เกือฮ ฮอยจ เคะ แตะ. กัน รโจะ ปุย คิต ง่อต ดิ โอเอีฮ ละ ซ ตอซู แตะ กซัต เซ เรียง ปุๆ. โม ป ฆวต มัฮ บลัฮ ลั่ก อัปซาโลม เซ เอีจ โฮวน โรฮ ปุๆ.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 ไก ปุย ติ ฮอยจ อัฮ อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน เนอ เอีจ โฮวน ปุก อัปซาโลม รพาวม อื,” อัฮ เซ.
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 ฟวยจ เซ ด่าวิต อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ตอก เฮี, “ไมจ เอะ ซไจ โกฮ ตอ ฮา นา เฮี. ดัฮ โอ ตอ โฮ เอะ ซ เตือน โตว โปน ฮา ป ซ ยุฮ อัปซาโลม เซ ละ แตะ ติ ปุย เนอึม. ฮอ นึง ซ ไกลจ ลอน เครอึป อื เอะ ละ ซ โฮลฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ แตะ, ไม่ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย นึง เวียง อาวต เตอะ เฮี เกือฮ โอยจ แกล เอิน,” อัฮ เซ.
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 โม ลุกนอง อื เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โม เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 เญือม เซ กซัต ด่าวิต โกฮ โฮว เนอึม ไม่ ปุย ไน เญือะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื. มัฮ โม ปรโปวน แตวะ เญือะ อื กาว ปุย เซ โน่ง ป เกือฮ อื อาวต มอง เญือะ แตะ เซ.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 กซัต ด่าวิต ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ โฮว ลโล่ะ นึง เญือะ อาวต เตือม ปุย.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 โม ลุกนอง กซัต เซ เตือง โอยจ อื โฮว ซดิ ไม่ กซัต เซ. โม ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ ไม่ โม ตฮัน แลฮ รอย ปุย ป โฮว ฟวต กซัต เซ เน่อึม เญือม อาวต อื เมือง กัต โฮ, โฮว พา กซัต เซ ลอต โฮว ลั่กกา อื.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 กซัต เซ ไฮมญ อิตไท ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน โม กัต เซ ตอก เฮี, “ปะ เมอยุ โฮว โรฮ เปอะ ไม่ เอะ เอ? เอีญ อาวต ฮา ไม่ กซัต โคระ เซ เมิฮ. ปะ มัฮ เปอะ ปุย ตังเมือง ป ตอ เน่อึม เมือง อาวต แตะ.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 ปะ เดอึม มัฮ เมาะ ฮอยจ เปอะ โฆะเนิ่ เฮี, ซเงะ เนาะ เฮี ซ เกือฮ เอิน ปะ ตอ ไป ตอ มา ไม่ แตะ อัม มัฮ ป โซมกวน? เอะ ปุ โรฮ ดิ ยุง นา ก ซ โฮว แตะ. เอีญ ฮา นึง ย่วง เปอะ เมิฮ, เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ เอีญ ไม่ เปอะ. ปัว เกือฮ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ พะจาว ไม่ รพาวม ซืไซ ยุฮ อื อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 อิตไท เซ ปังเมอ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ อาึ แจง โรฮ ซ โฮว ไม่ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ตอก เซ. ปัง อาวต เปอะ นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, ปัง ยุม ปัง ไอม เปอะ, อาึ ซ ปัว โรฮ อาวต ไม่ เปอะ นา เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 ด่าวิต อัฮ แม อื ละ อิตไท เซ ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ อิตไท ป มัฮ โม กัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ ไม่ โม กวน เฌือต อื โกฮ โฮว เนอึม ไม่ กซัต เซ.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 เญือม เตือง กซัต ด่าวิต โกลง คิตโรน ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ละ ซ โฮว แตะ นึง ลาึน เวือฮ, ปุย ติ เมือง เซ เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 เญือม เซ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ โฮว โรฮ ไม่ ด่าวิต เซ. โฮว ไม่ โม เลวี, กลอม ปุ โฮว ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว ไม่ อื. โม เซ โบลวง ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว นา เซ, ฮอยจ ละ โอก ปุย ฮา เวียง เซ เตือง โอยจ แตะ. เญือม เซ อาบี่ยาทา อาวต โรฮ นา เซ.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ ซาโด่ก เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ กลอม ปุ เอีญ ฮิต ยุฮ พะจาว เฮี, เอีญ ไม่ ฮอยจ นึง โตะ เวียง. ดัฮ อาึ มัฮ ปุย ปุก รพาวม พะจาว โฮ, พะจาว ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง เอะ โฮลฮ แม ยุ ฮิต เซ, ไม่ นา ก อาวต พะจาว เซ.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 ดัฮ อาึ โอ ปุก รพาวม อื โฮ, ปัว พะจาว ยุฮ ละ แตะ ตอก โซมกวน อื ละ อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 กซัต เซ อัฮ แม อื ละ ซาโด่ก เซ ตอก เฮี, “ปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป เกียฮ รโฮงะ ป ซ เกิต ลั่กกา ปุย, ไมจ เปอะ เอีญ ไมจ เอีญ มวน ฮอยจ นึง โตะ เวียง เซ เมิฮ. อาฮิมาอัต ป มัฮ กวน รเมะ เปอะ ไม่ โยนาทัน กวน รเมะ อาบี่ยาทา เซ, ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ เอีญ ไม่ แตะ โรฮ.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 อาึ ซ มอง นึง ลาึน เวือฮ ซื นา ก เตือง ปุย โกลง เซ, ฮอยจ ละ ฮมอง แตะ รซอม ฮอยจ เน่อึม นึง โม เปะ เซ,” อัฮ เซ.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา เซ กลอม เนอึม ปุ เอีญ ฮิต ยุฮ พะจาว เซ, เอีญ ไม่ อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เอีญ มอง อื นา เซ.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 ด่าวิต เซ ลอต ฮาวก นึง บลาวง กาวก, เยือม ปุ โฮว, เลอึป ไกญ แตะ นึง บ่วตชุ, โฮว ไม่ อื นึง ชวง ปลาว แตะ. ปุย เตือง โอยจ อื เมาะ ป อาวต ไม่ อื เซ เลอึป โรฮ ไกญ แตะ นึง บ่วตชุ. เยือม โรฮ ปุ โฮว ไม่ อื.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 ไก ป ฮอยจ อัฮ ละ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “อาฮิโทเฟน เซ เอีจ พาวม ดิ โรฮ ไม่ โม อัปซาโลม ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ด่าวิต ไววอน ฆาื อื ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ปัว ปะ เกือฮ ป อัฮ ป มวยญ อาฮิโทเฟน เซ โอ แปน ป โกว,” อัฮ เซ.
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 เญือม เอีจ ฮาวก ด่าวิต ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ป มัฮ นา ก ไว ปุย พะจาว เซ, เญือม เซ ฮุไช ป มัฮ โม อารคี เซ ฮอยจ เคะ อื, ฮอยจ ไม่ เครอึง แฌฮ แตะ ไม่ นาวก ไกญ แตะ นึง รกาื.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 ด่าวิต อัฮ อื ละ ปุย เซ ตอก เฮี, “ปัง โฮว เปอะ ไม่ เยอะ ไก เปอะ โตว โรฮ ตอก เกียฮ เรอึม อาึ,
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 ฮา เซ ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ โตะ เวียง ไม่ อัฮ เปอะ ละ อัปซาโลม ตอก เฮี, ‘โอ กซัต, อาึ ปัว ทไว ติ แตะ ละ ซ แปน แตะ กวนไจ ยุฮ เปอะ, ตอก โรฮ แปน เนอะ กวนไจ เปือะ เปอะ เน่อึม ไพรม อื โฮ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ, ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ มอง กัฮ เก ป อัฮ อาฮิโทเฟน เซ เกือฮ โอ แปน ป โกว. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ เกียฮ เรอึม เปอะ อาึ อื.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 ซาโด่ก ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ เอีจ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ นา เซ โรฮ. โอเอีฮ เมาะ ป ฮมอง เปอะ เน่อึม นึง เญือะ กซัต เซ, ไมจ เปอะ อู ละ ปุย ลอา เซ.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 อาฮิมาอัต กวน ซาโด่ก ไม่ โยนาทัน กวน อาบี่ยาทา เซ อาวต โรฮ นา เซ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, โอเอีฮ เมาะ ป ฮมอง เปอะ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ลอา เซ โฮว รโฮงะ อื ละ อาึ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 เญือม เซ ฮุไช ป มัฮ ปุโฮมว ด่าวิต เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ โตะ เวียง เซ. ปุก เอิน เญือม เอีญ อัปซาโลม เซ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.