2 Samuel 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ โยอัป ป มัฮ กวน เซรุยา ยุง อื ซฆลอย ลัมเลือ กซัต ด่าวิต อัปซาโลม เซ.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 โยอัป ดวน ปุย โฮว กอก ปรโปวน ละ แตะ ติ ปุย เน่อึม นึง เมือง เทโคอา, ปรโปวน เซ มัฮ ปุย เฮียง ยุง. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เคียต แปน ปุย เยือม ป ยุม, เคียต จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย เญือม เยือม แตะ ป ยุม โฮ. ทัน โตว ดะ ลออยฮ ซัต ฮาึก เปอะ เฟือฮ เอิน. เคียต เกือฮ ติ เปอะ ตอก ปรโปวน เอีจ เลี่ญ เยือม ป ยุม นึง โซะ รพาวม แตะ โฮ.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ รซอม โอเอีฮ ละ ตัม ป ดวน อาึ แตะ อัฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ โยอัป เพอึก ไลลวง ป ไมจ ปรโปวน เซ อัฮ ละ กซัต เซ.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 ปรโปวน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 กซัต เซ โลยฮ อื, “เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ นึง อื?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ แมฮัง, ตุก เกอะ ไม่, ปรเมะ เญือะ อะ เอีจ ยุม.
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ, อาึ ไก กวน รเมะ ลอา ปุย. โฮว รเจ ไม่ ปุ แตะ นึง ชิจ, ไก โตว ป อาวต นา เซ ละ ซ รกอฮ แตะ. กวน เนอะ ติ ปุย อื เซ ปุฮ ปุย ติ อื เซ ยุม เอิน ยุฮ อื.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 ปเลี่ย เฮี โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ฮอยจ ฆาื อื เคะ อาึ เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ มอป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เอียกระ แตะ เซ ละ เอะ, ละ ซ โรก เวน รโตง เอียกระ อื ป เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ, มัฮ เอิน ยุฮ อื ไลจ ไม่ ควน ซโอว รพาวม อาึ เมาะ ไก ลั่ง อื เซ. มัฮ โรฮ โอ อื เญาะ เกือฮ ปรเมะ เญือะ อาึ ไก มอยฮ, ไม่ โอ อื เกือฮ ไก จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เอีญ ฮา นึง เญือะ เปอะ เมิฮ, ไลลวง อัฮ เปอะ เซ ซ เรอึม ปะ นึง,” อัฮ เซ.
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, เญือม รเตีฮ เปอะ ไลลวง เซ ป มัฮ มั่ป ตุต นึง อื เซ เกือฮ ฮอยจ ละ อาึ ไม่ โม จัตเจือ เญือะ เญะ เมิฮ. เญือะ เปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปุ เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ ลั่ง โอเอีฮ ละ เปอะ ไมจ เปอะ ตาว ปุย เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี, ฟวยจ เซ ปุย เญาะ โรวต โตว ฮอยจ ซุกซัก ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ซันญา เบือ มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, ละ โอ เปอะ ซ เกือฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ยุฮ แม ยุม ไม่ กวน อาึ ติ นึง กัน โรก อื เวน รโตง กวน เอีจ ยุม เมอะ เซ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, กวน ปะ เซ แจง โรฮ โอ ซ ไลจ, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ โรฮ ซ ดุฮ ลังเตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ ฆวต ปัว แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ ติ เจือ แม,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เมอยุ ง่อต เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป พิต ละ ป มัฮ ปุย ไน พะจาว เซ? เญือม อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ มัฮ เอิน ญวต เปอะ พิต ละ โกะ แตะ ไอฮ, นึง โอ เปอะ เกือฮ กวน แตะ ป เอีจ ตอ เซ โฮลฮ เอีญ อาวต แม นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 เอะ เตือง โอยจ เจอะ มัฮ ตื ป ซ ยุม, ตอก โรฮ รอาวม เอีจ เฆรฮ นึง ลังเตะ โอ ปุย เญาะ เกียฮ เชียต โฮ. พะจาว ฆวต เกือฮ โตว ปุย ไลจ จีวิต ติ ปุย เนอึม. มัฮ ง่อต อื ตอก ซ เกือฮ แตะ ปุย เอีจ รกัฮ ฮา เมือง อาวต แตะ เซ เกียฮ ซดิ แม ไม่ โกะ แตะ.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 โอ กซัต, ป ฮอยจ ปัว อาึ ปะ เรอึม แตะ นึง ไลลวง เฮี ฆาื อื, มัฮ ฆาื ฮอยจ พระ ลอป โม ลัปซด่อน เซ อาึ, ละ ซ เกือฮ อื อาึ ฮลัต เตีจ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ มัฮ ซโอว พาวม ไม่ ซ เรอึม ปะ อาึ นึง ไลลวง ป ปัว เยอะ เฮี.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 อาึ แกต โรฮ ปะ ง่อต รซอม ปัว อาึ นึง เปอะ, ไม่ ซ เรอึม เปอะ อาึ เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ เตือง อาึ, เตือง กวน เนอะ ละ ซ รกัฮ อื เอะ ฮา เมือง ป เกือฮ พะจาว ละ ปุย ไน แตะ เซ.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ง่อต โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ลปุง กซัต ยุฮ ฮุ เซ แปน ควน โปน อาึ ป ฆอก,’ อาึ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ, นึง มัฮ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ เซ ป ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, ละ ซ ยุง แตะ เมาะ ตัง ป ไมจ ไม่ ป ฆอก ฮา ปุ แตะ. ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ โลยฮ แม อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เมาะ ป ซ ไฮมญ อาึ ปะ นึง อื ปะ ปุ เม่าะ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ปัว เปอะ อัฮ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เซ อัม มัฮ โยอัป ป ดวน ปะ อัฮ ฮา?” อัฮ เซ.
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 ป ยุฮ โยอัป อื ตอก เซ ฆาื อื, มัฮ เกือฮ อื ไลลวง เซ แปน ป ไมจ ป ญุ่ก. ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ มัฮ เนอึม เปอะ ป ไก ซติ พันญา, ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, นึง ยุง เนอึม เปอะ โอเอีฮ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โตกโลง เนอึม เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ตุย อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ.
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 เญือม เซ โยอัป นุ่ม ไว กซัต ด่าวิต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ เปลีฮ ปะ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง อาึ อื, นึง เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ โอเอีฮ เนิ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 โยอัป โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เกชู เซ, ไม่ เกือฮ อื อัปซาโลม เซ เอีญ ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 กซัต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, ปุ เกือฮ เอีญ เลียก เคะ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, โฮลฮ โตว เลียก ฮอยจ ก อาวต กซัต เซ.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 ปุย ติ เมือง อิซราเอน เซ, ไก โตว ป ไมจ ฮุนฮัง นาตา นึง อื เมาะ อัปซาโลม ติ ปุย เนอึม. เน่อึม นึง ไกญ อื, ฮอยจ นึง ชวง อื, ไก โตว ตอก โฮลฮ ปุย เติ เญี่ยะ เนอึม.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 มัฮ ปุย เกลอึม ฮาึก, โฮลฮ ญัป ฮาึก แตะ ติ เนอึม ติ โฮน. เญือม เอีจ อาวม อื เชียน ฮาึก แตะ เซ ญัป อื ฆาื อื. ฮาึก ญัป อื เซ ติๆ โฮน เนอ แฆ อื ไก เอิน พามัน เมาะ ลอา กิโล ไม่ บลัฮ ตัม กิโล โกว ปุย นึง เญือะ กซัต.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 อัปซาโลม ไก กวน รเมะ ลอวย ปุย, ไก กวน รโปวน ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ ทามัน, มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 อัปซาโลม เอีจ อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา เนอึม, ดิ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ ติ โฮน เนอึม.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 ฟวยจ เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก โยอัป ละ แตะ, ตะ เกือฮ อื โฮว อู ไม่ กซัต เซ ฆรอ โกะ แตะ. โยอัป เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อื. ฟวยจ เซ ดวน แม ปุย โฮว กอก อื ติ โฮน แม. โยอัป เซ ญอม โตว ลั่ง ฮอยจ เคะ อื.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 อัปซาโลม เซ อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ชิจ ยุฮ โยอัป เซ อาวต เฆียง ชิจ ยุฮ อาึ. นึง ชิจ ยุฮ อื เซ ซมา เฮงาะ บ่าเล นึง อื. ไมจ เปอะ โฮว โตก ชิจ ยุฮ อื เซ นึง งอ,” อัฮ เซ. โม กวนไจ อัปซาโลม เซ โฮว โตก เนอึม ชิจ ยุฮ โยอัป เซ.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 เญือม เซ โยอัป โกฮ โฮว ฆาื อื เคะ อัปซาโลม นึง เญือะ อื. โฮว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ ยุฮ แตะ โตก เฮงาะ ชิจ ยุฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 อัปซาโลม โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน, อาึ เอีจ ดวน ปุย โฮว กอก ปะ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ ปะ โฮว เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘เมอยุ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ฮา เมือง เกชู เยอ? มัฮ อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ ไมจ เดียก เนิ,’ ลัง อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ เกือฮ อาึ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต เซ. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ โฮ, เกือฮ เอิน กซัต เซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 โยอัป เซ ลอต เลียก รโฮงะ ไลลวง อัปซาโลม เซ ละ กซัต. กซัต เซ กอก โรฮ อื เลียก เคะ แตะ ฆาื อื. อัปซาโลม เซ เลียก เนอึม เคะ อื, นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ลั่กกา กซัต เซ. กซัต เซ ฮงาึต โรฮ อัปซาโลม เซ.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.