2 Samuel 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เซ โยอัป ป มัฮ กวน เซรุยา ยุง อื ซฆลอย ลัมเลือ กซัต ด่าวิต อัปซาโลม เซ.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 โยอัป ดวน ปุย โฮว กอก ปรโปวน ละ แตะ ติ ปุย เน่อึม นึง เมือง เทโคอา, ปรโปวน เซ มัฮ ปุย เฮียง ยุง. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เคียต แปน ปุย เยือม ป ยุม, เคียต จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย เญือม เยือม แตะ ป ยุม โฮ. ทัน โตว ดะ ลออยฮ ซัต ฮาึก เปอะ เฟือฮ เอิน. เคียต เกือฮ ติ เปอะ ตอก ปรโปวน เอีจ เลี่ญ เยือม ป ยุม นึง โซะ รพาวม แตะ โฮ.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ รซอม โอเอีฮ ละ ตัม ป ดวน อาึ แตะ อัฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ โยอัป เพอึก ไลลวง ป ไมจ ปรโปวน เซ อัฮ ละ กซัต เซ.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 ปรโปวน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 กซัต เซ โลยฮ อื, “เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ นึง อื?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ แมฮัง, ตุก เกอะ ไม่, ปรเมะ เญือะ อะ เอีจ ยุม.
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ, อาึ ไก กวน รเมะ ลอา ปุย. โฮว รเจ ไม่ ปุ แตะ นึง ชิจ, ไก โตว ป อาวต นา เซ ละ ซ รกอฮ แตะ. กวน เนอะ ติ ปุย อื เซ ปุฮ ปุย ติ อื เซ ยุม เอิน ยุฮ อื.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 ปเลี่ย เฮี โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ฮอยจ ฆาื อื เคะ อาึ เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ มอป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เอียกระ แตะ เซ ละ เอะ, ละ ซ โรก เวน รโตง เอียกระ อื ป เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ, มัฮ เอิน ยุฮ อื ไลจ ไม่ ควน ซโอว รพาวม อาึ เมาะ ไก ลั่ง อื เซ. มัฮ โรฮ โอ อื เญาะ เกือฮ ปรเมะ เญือะ อาึ ไก มอยฮ, ไม่ โอ อื เกือฮ ไก จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เอีญ ฮา นึง เญือะ เปอะ เมิฮ, ไลลวง อัฮ เปอะ เซ ซ เรอึม ปะ นึง,” อัฮ เซ.
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, เญือม รเตีฮ เปอะ ไลลวง เซ ป มัฮ มั่ป ตุต นึง อื เซ เกือฮ ฮอยจ ละ อาึ ไม่ โม จัตเจือ เญือะ เญะ เมิฮ. เญือะ เปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปุ เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ ลั่ง โอเอีฮ ละ เปอะ ไมจ เปอะ ตาว ปุย เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี, ฟวยจ เซ ปุย เญาะ โรวต โตว ฮอยจ ซุกซัก ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ซันญา เบือ มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, ละ โอ เปอะ ซ เกือฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ยุฮ แม ยุม ไม่ กวน อาึ ติ นึง กัน โรก อื เวน รโตง กวน เอีจ ยุม เมอะ เซ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, กวน ปะ เซ แจง โรฮ โอ ซ ไลจ, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ โรฮ ซ ดุฮ ลังเตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ ฆวต ปัว แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ ติ เจือ แม,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เมอยุ ง่อต เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป พิต ละ ป มัฮ ปุย ไน พะจาว เซ? เญือม อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ มัฮ เอิน ญวต เปอะ พิต ละ โกะ แตะ ไอฮ, นึง โอ เปอะ เกือฮ กวน แตะ ป เอีจ ตอ เซ โฮลฮ เอีญ อาวต แม นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 เอะ เตือง โอยจ เจอะ มัฮ ตื ป ซ ยุม, ตอก โรฮ รอาวม เอีจ เฆรฮ นึง ลังเตะ โอ ปุย เญาะ เกียฮ เชียต โฮ. พะจาว ฆวต เกือฮ โตว ปุย ไลจ จีวิต ติ ปุย เนอึม. มัฮ ง่อต อื ตอก ซ เกือฮ แตะ ปุย เอีจ รกัฮ ฮา เมือง อาวต แตะ เซ เกียฮ ซดิ แม ไม่ โกะ แตะ.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 โอ กซัต, ป ฮอยจ ปัว อาึ ปะ เรอึม แตะ นึง ไลลวง เฮี ฆาื อื, มัฮ ฆาื ฮอยจ พระ ลอป โม ลัปซด่อน เซ อาึ, ละ ซ เกือฮ อื อาึ ฮลัต เตีจ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ มัฮ ซโอว พาวม ไม่ ซ เรอึม ปะ อาึ นึง ไลลวง ป ปัว เยอะ เฮี.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 อาึ แกต โรฮ ปะ ง่อต รซอม ปัว อาึ นึง เปอะ, ไม่ ซ เรอึม เปอะ อาึ เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ เตือง อาึ, เตือง กวน เนอะ ละ ซ รกัฮ อื เอะ ฮา เมือง ป เกือฮ พะจาว ละ ปุย ไน แตะ เซ.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ง่อต โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ลปุง กซัต ยุฮ ฮุ เซ แปน ควน โปน อาึ ป ฆอก,’ อาึ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ, นึง มัฮ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ เซ ป ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, ละ ซ ยุง แตะ เมาะ ตัง ป ไมจ ไม่ ป ฆอก ฮา ปุ แตะ. ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ โลยฮ แม อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เมาะ ป ซ ไฮมญ อาึ ปะ นึง อื ปะ ปุ เม่าะ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ปัว เปอะ อัฮ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เซ อัม มัฮ โยอัป ป ดวน ปะ อัฮ ฮา?” อัฮ เซ.
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 ป ยุฮ โยอัป อื ตอก เซ ฆาื อื, มัฮ เกือฮ อื ไลลวง เซ แปน ป ไมจ ป ญุ่ก. ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ มัฮ เนอึม เปอะ ป ไก ซติ พันญา, ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, นึง ยุง เนอึม เปอะ โอเอีฮ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โตกโลง เนอึม เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ตุย อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ.
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 เญือม เซ โยอัป นุ่ม ไว กซัต ด่าวิต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ เปลีฮ ปะ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง อาึ อื, นึง เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ โอเอีฮ เนิ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 โยอัป โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เกชู เซ, ไม่ เกือฮ อื อัปซาโลม เซ เอีญ ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 กซัต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, ปุ เกือฮ เอีญ เลียก เคะ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, โฮลฮ โตว เลียก ฮอยจ ก อาวต กซัต เซ.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 ปุย ติ เมือง อิซราเอน เซ, ไก โตว ป ไมจ ฮุนฮัง นาตา นึง อื เมาะ อัปซาโลม ติ ปุย เนอึม. เน่อึม นึง ไกญ อื, ฮอยจ นึง ชวง อื, ไก โตว ตอก โฮลฮ ปุย เติ เญี่ยะ เนอึม.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 มัฮ ปุย เกลอึม ฮาึก, โฮลฮ ญัป ฮาึก แตะ ติ เนอึม ติ โฮน. เญือม เอีจ อาวม อื เชียน ฮาึก แตะ เซ ญัป อื ฆาื อื. ฮาึก ญัป อื เซ ติๆ โฮน เนอ แฆ อื ไก เอิน พามัน เมาะ ลอา กิโล ไม่ บลัฮ ตัม กิโล โกว ปุย นึง เญือะ กซัต.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 อัปซาโลม ไก กวน รเมะ ลอวย ปุย, ไก กวน รโปวน ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ ทามัน, มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 อัปซาโลม เอีจ อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา เนอึม, ดิ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ ติ โฮน เนอึม.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 ฟวยจ เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก โยอัป ละ แตะ, ตะ เกือฮ อื โฮว อู ไม่ กซัต เซ ฆรอ โกะ แตะ. โยอัป เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อื. ฟวยจ เซ ดวน แม ปุย โฮว กอก อื ติ โฮน แม. โยอัป เซ ญอม โตว ลั่ง ฮอยจ เคะ อื.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 อัปซาโลม เซ อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ชิจ ยุฮ โยอัป เซ อาวต เฆียง ชิจ ยุฮ อาึ. นึง ชิจ ยุฮ อื เซ ซมา เฮงาะ บ่าเล นึง อื. ไมจ เปอะ โฮว โตก ชิจ ยุฮ อื เซ นึง งอ,” อัฮ เซ. โม กวนไจ อัปซาโลม เซ โฮว โตก เนอึม ชิจ ยุฮ โยอัป เซ.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 เญือม เซ โยอัป โกฮ โฮว ฆาื อื เคะ อัปซาโลม นึง เญือะ อื. โฮว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ ยุฮ แตะ โตก เฮงาะ ชิจ ยุฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 อัปซาโลม โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน, อาึ เอีจ ดวน ปุย โฮว กอก ปะ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ ปะ โฮว เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘เมอยุ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ฮา เมือง เกชู เยอ? มัฮ อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ ไมจ เดียก เนิ,’ ลัง อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ เกือฮ อาึ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต เซ. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ โฮ, เกือฮ เอิน กซัต เซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 โยอัป เซ ลอต เลียก รโฮงะ ไลลวง อัปซาโลม เซ ละ กซัต. กซัต เซ กอก โรฮ อื เลียก เคะ แตะ ฆาื อื. อัปซาโลม เซ เลียก เนอึม เคะ อื, นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ลั่กกา กซัต เซ. กซัต เซ ฮงาึต โรฮ อัปซาโลม เซ.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.