2 Samuel 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม เซ โยอัป ป มัฮ กวน เซรุยา ยุง อื ซฆลอย ลัมเลือ กซัต ด่าวิต อัปซาโลม เซ.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 โยอัป ดวน ปุย โฮว กอก ปรโปวน ละ แตะ ติ ปุย เน่อึม นึง เมือง เทโคอา, ปรโปวน เซ มัฮ ปุย เฮียง ยุง. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เคียต แปน ปุย เยือม ป ยุม, เคียต จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย เญือม เยือม แตะ ป ยุม โฮ. ทัน โตว ดะ ลออยฮ ซัต ฮาึก เปอะ เฟือฮ เอิน. เคียต เกือฮ ติ เปอะ ตอก ปรโปวน เอีจ เลี่ญ เยือม ป ยุม นึง โซะ รพาวม แตะ โฮ.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ รซอม โอเอีฮ ละ ตัม ป ดวน อาึ แตะ อัฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ โยอัป เพอึก ไลลวง ป ไมจ ปรโปวน เซ อัฮ ละ กซัต เซ.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 ปรโปวน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 กซัต เซ โลยฮ อื, “เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ นึง อื?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ แมฮัง, ตุก เกอะ ไม่, ปรเมะ เญือะ อะ เอีจ ยุม.
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ, อาึ ไก กวน รเมะ ลอา ปุย. โฮว รเจ ไม่ ปุ แตะ นึง ชิจ, ไก โตว ป อาวต นา เซ ละ ซ รกอฮ แตะ. กวน เนอะ ติ ปุย อื เซ ปุฮ ปุย ติ อื เซ ยุม เอิน ยุฮ อื.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 ปเลี่ย เฮี โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ฮอยจ ฆาื อื เคะ อาึ เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ มอป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เอียกระ แตะ เซ ละ เอะ, ละ ซ โรก เวน รโตง เอียกระ อื ป เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ, มัฮ เอิน ยุฮ อื ไลจ ไม่ ควน ซโอว รพาวม อาึ เมาะ ไก ลั่ง อื เซ. มัฮ โรฮ โอ อื เญาะ เกือฮ ปรเมะ เญือะ อาึ ไก มอยฮ, ไม่ โอ อื เกือฮ ไก จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เอีญ ฮา นึง เญือะ เปอะ เมิฮ, ไลลวง อัฮ เปอะ เซ ซ เรอึม ปะ นึง,” อัฮ เซ.
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, เญือม รเตีฮ เปอะ ไลลวง เซ ป มัฮ มั่ป ตุต นึง อื เซ เกือฮ ฮอยจ ละ อาึ ไม่ โม จัตเจือ เญือะ เญะ เมิฮ. เญือะ เปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปุ เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ ลั่ง โอเอีฮ ละ เปอะ ไมจ เปอะ ตาว ปุย เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี, ฟวยจ เซ ปุย เญาะ โรวต โตว ฮอยจ ซุกซัก ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ซันญา เบือ มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, ละ โอ เปอะ ซ เกือฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ยุฮ แม ยุม ไม่ กวน อาึ ติ นึง กัน โรก อื เวน รโตง กวน เอีจ ยุม เมอะ เซ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, กวน ปะ เซ แจง โรฮ โอ ซ ไลจ, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ โรฮ ซ ดุฮ ลังเตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ ฆวต ปัว แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ ติ เจือ แม,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เมอยุ ง่อต เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป พิต ละ ป มัฮ ปุย ไน พะจาว เซ? เญือม อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ มัฮ เอิน ญวต เปอะ พิต ละ โกะ แตะ ไอฮ, นึง โอ เปอะ เกือฮ กวน แตะ ป เอีจ ตอ เซ โฮลฮ เอีญ อาวต แม นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 เอะ เตือง โอยจ เจอะ มัฮ ตื ป ซ ยุม, ตอก โรฮ รอาวม เอีจ เฆรฮ นึง ลังเตะ โอ ปุย เญาะ เกียฮ เชียต โฮ. พะจาว ฆวต เกือฮ โตว ปุย ไลจ จีวิต ติ ปุย เนอึม. มัฮ ง่อต อื ตอก ซ เกือฮ แตะ ปุย เอีจ รกัฮ ฮา เมือง อาวต แตะ เซ เกียฮ ซดิ แม ไม่ โกะ แตะ.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 โอ กซัต, ป ฮอยจ ปัว อาึ ปะ เรอึม แตะ นึง ไลลวง เฮี ฆาื อื, มัฮ ฆาื ฮอยจ พระ ลอป โม ลัปซด่อน เซ อาึ, ละ ซ เกือฮ อื อาึ ฮลัต เตีจ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ มัฮ ซโอว พาวม ไม่ ซ เรอึม ปะ อาึ นึง ไลลวง ป ปัว เยอะ เฮี.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 อาึ แกต โรฮ ปะ ง่อต รซอม ปัว อาึ นึง เปอะ, ไม่ ซ เรอึม เปอะ อาึ เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ เตือง อาึ, เตือง กวน เนอะ ละ ซ รกัฮ อื เอะ ฮา เมือง ป เกือฮ พะจาว ละ ปุย ไน แตะ เซ.
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ง่อต โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ลปุง กซัต ยุฮ ฮุ เซ แปน ควน โปน อาึ ป ฆอก,’ อาึ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ, นึง มัฮ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ เซ ป ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, ละ ซ ยุง แตะ เมาะ ตัง ป ไมจ ไม่ ป ฆอก ฮา ปุ แตะ. ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ โลยฮ แม อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เมาะ ป ซ ไฮมญ อาึ ปะ นึง อื ปะ ปุ เม่าะ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ปัว เปอะ อัฮ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เซ อัม มัฮ โยอัป ป ดวน ปะ อัฮ ฮา?” อัฮ เซ.
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 ป ยุฮ โยอัป อื ตอก เซ ฆาื อื, มัฮ เกือฮ อื ไลลวง เซ แปน ป ไมจ ป ญุ่ก. ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ มัฮ เนอึม เปอะ ป ไก ซติ พันญา, ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, นึง ยุง เนอึม เปอะ โอเอีฮ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โตกโลง เนอึม เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ตุย อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ.
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 เญือม เซ โยอัป นุ่ม ไว กซัต ด่าวิต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ เปลีฮ ปะ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง อาึ อื, นึง เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ โอเอีฮ เนิ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 โยอัป โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เกชู เซ, ไม่ เกือฮ อื อัปซาโลม เซ เอีญ ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 กซัต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, ปุ เกือฮ เอีญ เลียก เคะ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, โฮลฮ โตว เลียก ฮอยจ ก อาวต กซัต เซ.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 ปุย ติ เมือง อิซราเอน เซ, ไก โตว ป ไมจ ฮุนฮัง นาตา นึง อื เมาะ อัปซาโลม ติ ปุย เนอึม. เน่อึม นึง ไกญ อื, ฮอยจ นึง ชวง อื, ไก โตว ตอก โฮลฮ ปุย เติ เญี่ยะ เนอึม.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 มัฮ ปุย เกลอึม ฮาึก, โฮลฮ ญัป ฮาึก แตะ ติ เนอึม ติ โฮน. เญือม เอีจ อาวม อื เชียน ฮาึก แตะ เซ ญัป อื ฆาื อื. ฮาึก ญัป อื เซ ติๆ โฮน เนอ แฆ อื ไก เอิน พามัน เมาะ ลอา กิโล ไม่ บลัฮ ตัม กิโล โกว ปุย นึง เญือะ กซัต.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 อัปซาโลม ไก กวน รเมะ ลอวย ปุย, ไก กวน รโปวน ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ ทามัน, มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 อัปซาโลม เอีจ อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา เนอึม, ดิ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ ติ โฮน เนอึม.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 ฟวยจ เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก โยอัป ละ แตะ, ตะ เกือฮ อื โฮว อู ไม่ กซัต เซ ฆรอ โกะ แตะ. โยอัป เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อื. ฟวยจ เซ ดวน แม ปุย โฮว กอก อื ติ โฮน แม. โยอัป เซ ญอม โตว ลั่ง ฮอยจ เคะ อื.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 อัปซาโลม เซ อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ชิจ ยุฮ โยอัป เซ อาวต เฆียง ชิจ ยุฮ อาึ. นึง ชิจ ยุฮ อื เซ ซมา เฮงาะ บ่าเล นึง อื. ไมจ เปอะ โฮว โตก ชิจ ยุฮ อื เซ นึง งอ,” อัฮ เซ. โม กวนไจ อัปซาโลม เซ โฮว โตก เนอึม ชิจ ยุฮ โยอัป เซ.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 เญือม เซ โยอัป โกฮ โฮว ฆาื อื เคะ อัปซาโลม นึง เญือะ อื. โฮว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ ยุฮ แตะ โตก เฮงาะ ชิจ ยุฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 อัปซาโลม โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน, อาึ เอีจ ดวน ปุย โฮว กอก ปะ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ ปะ โฮว เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘เมอยุ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ฮา เมือง เกชู เยอ? มัฮ อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ ไมจ เดียก เนิ,’ ลัง อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ เกือฮ อาึ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต เซ. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ โฮ, เกือฮ เอิน กซัต เซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 โยอัป เซ ลอต เลียก รโฮงะ ไลลวง อัปซาโลม เซ ละ กซัต. กซัต เซ กอก โรฮ อื เลียก เคะ แตะ ฆาื อื. อัปซาโลม เซ เลียก เนอึม เคะ อื, นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ลั่กกา กซัต เซ. กซัต เซ ฮงาึต โรฮ อัปซาโลม เซ.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.