2 Samuel 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เญือม เซ โยอัป ป มัฮ กวน เซรุยา ยุง อื ซฆลอย ลัมเลือ กซัต ด่าวิต อัปซาโลม เซ.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 โยอัป ดวน ปุย โฮว กอก ปรโปวน ละ แตะ ติ ปุย เน่อึม นึง เมือง เทโคอา, ปรโปวน เซ มัฮ ปุย เฮียง ยุง. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เคียต แปน ปุย เยือม ป ยุม, เคียต จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย เญือม เยือม แตะ ป ยุม โฮ. ทัน โตว ดะ ลออยฮ ซัต ฮาึก เปอะ เฟือฮ เอิน. เคียต เกือฮ ติ เปอะ ตอก ปรโปวน เอีจ เลี่ญ เยือม ป ยุม นึง โซะ รพาวม แตะ โฮ.
2 Enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste roupas de luto, e não te unjas com óleo, e sê como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ รซอม โอเอีฮ ละ ตัม ป ดวน อาึ แตะ อัฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ โยอัป เพอึก ไลลวง ป ไมจ ปรโปวน เซ อัฮ ละ กซัต เซ.
3 E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ปรโปวน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
5 กซัต เซ โลยฮ อื, “เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ นึง อื?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ แมฮัง, ตุก เกอะ ไม่, ปรเมะ เญือะ อะ เอีจ ยุม.
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ, อาึ ไก กวน รเมะ ลอา ปุย. โฮว รเจ ไม่ ปุ แตะ นึง ชิจ, ไก โตว ป อาวต นา เซ ละ ซ รกอฮ แตะ. กวน เนอะ ติ ปุย อื เซ ปุฮ ปุย ติ อื เซ ยุม เอิน ยุฮ อื.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.
7 ปเลี่ย เฮี โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ฮอยจ ฆาื อื เคะ อาึ เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ มอป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เอียกระ แตะ เซ ละ เอะ, ละ ซ โรก เวน รโตง เอียกระ อื ป เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ, มัฮ เอิน ยุฮ อื ไลจ ไม่ ควน ซโอว รพาวม อาึ เมาะ ไก ลั่ง อื เซ. มัฮ โรฮ โอ อื เญาะ เกือฮ ปรเมะ เญือะ อาึ ไก มอยฮ, ไม่ โอ อื เกือฮ ไก จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem remanescente sobre a terra.
8 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เอีญ ฮา นึง เญือะ เปอะ เมิฮ, ไลลวง อัฮ เปอะ เซ ซ เรอึม ปะ นึง,” อัฮ เซ.
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, เญือม รเตีฮ เปอะ ไลลวง เซ ป มัฮ มั่ป ตุต นึง อื เซ เกือฮ ฮอยจ ละ อาึ ไม่ โม จัตเจือ เญือะ เญะ เมิฮ. เญือะ เปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปุ เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fique inculpável.
10 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ ลั่ง โอเอีฮ ละ เปอะ ไมจ เปอะ ตาว ปุย เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี, ฟวยจ เซ ปุย เญาะ โรวต โตว ฮอยจ ซุกซัก ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ซันญา เบือ มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, ละ โอ เปอะ ซ เกือฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ยุฮ แม ยุม ไม่ กวน อาึ ติ นึง กัน โรก อื เวน รโตง กวน เอีจ ยุม เมอะ เซ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, กวน ปะ เซ แจง โรฮ โอ ซ ไลจ, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ โรฮ ซ ดุฮ ลังเตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que os vingadores do sangue não prossigam na destruição, e não exterminem a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ ฆวต ปัว แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ ติ เจือ แม,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.
13 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เมอยุ ง่อต เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป พิต ละ ป มัฮ ปุย ไน พะจาว เซ? เญือม อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ มัฮ เอิน ญวต เปอะ พิต ละ โกะ แตะ ไอฮ, นึง โอ เปอะ เกือฮ กวน แตะ ป เอีจ ตอ เซ โฮลฮ เอีญ อาวต แม นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 เอะ เตือง โอยจ เจอะ มัฮ ตื ป ซ ยุม, ตอก โรฮ รอาวม เอีจ เฆรฮ นึง ลังเตะ โอ ปุย เญาะ เกียฮ เชียต โฮ. พะจาว ฆวต เกือฮ โตว ปุย ไลจ จีวิต ติ ปุย เนอึม. มัฮ ง่อต อื ตอก ซ เกือฮ แตะ ปุย เอีจ รกัฮ ฮา เมือง อาวต แตะ เซ เกียฮ ซดิ แม ไม่ โกะ แตะ.
14 Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra que não se ajuntam mais; Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 โอ กซัต, ป ฮอยจ ปัว อาึ ปะ เรอึม แตะ นึง ไลลวง เฮี ฆาื อื, มัฮ ฆาื ฮอยจ พระ ลอป โม ลัปซด่อน เซ อาึ, ละ ซ เกือฮ อื อาึ ฮลัต เตีจ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ มัฮ ซโอว พาวม ไม่ ซ เรอึม ปะ อาึ นึง ไลลวง ป ปัว เยอะ เฮี.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 อาึ แกต โรฮ ปะ ง่อต รซอม ปัว อาึ นึง เปอะ, ไม่ ซ เรอึม เปอะ อาึ เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ เตือง อาึ, เตือง กวน เนอะ ละ ซ รกัฮ อื เอะ ฮา เมือง ป เกือฮ พะจาว ละ ปุย ไน แตะ เซ.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ง่อต โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ลปุง กซัต ยุฮ ฮุ เซ แปน ควน โปน อาึ ป ฆอก,’ อาึ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ, นึง มัฮ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ เซ ป ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, ละ ซ ยุง แตะ เมาะ ตัง ป ไมจ ไม่ ป ฆอก ฮา ปุ แตะ. ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso; porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o SENHOR teu Deus será contigo.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ โลยฮ แม อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เมาะ ป ซ ไฮมญ อาึ ปะ นึง อื ปะ ปุ เม่าะ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ปัว เปอะ อัฮ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.
19 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เซ อัม มัฮ โยอัป ป ดวน ปะ อัฮ ฮา?” อัฮ เซ.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem falado: Porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:
20 ป ยุฮ โยอัป อื ตอก เซ ฆาื อื, มัฮ เกือฮ อื ไลลวง เซ แปน ป ไมจ ป ญุ่ก. ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ มัฮ เนอึม เปอะ ป ไก ซติ พันญา, ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, นึง ยุง เนอึม เปอะ โอเอีฮ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โตกโลง เนอึม เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ตุย อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ.
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 เญือม เซ โยอัป นุ่ม ไว กซัต ด่าวิต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ เปลีฮ ปะ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง อาึ อื, นึง เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ โอเอีฮ เนิ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 โยอัป โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เกชู เซ, ไม่ เกือฮ อื อัปซาโลม เซ เอีญ ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 กซัต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, ปุ เกือฮ เอีญ เลียก เคะ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, โฮลฮ โตว เลียก ฮอยจ ก อาวต กซัต เซ.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.
25 ปุย ติ เมือง อิซราเอน เซ, ไก โตว ป ไมจ ฮุนฮัง นาตา นึง อื เมาะ อัปซาโลม ติ ปุย เนอึม. เน่อึม นึง ไกญ อื, ฮอยจ นึง ชวง อื, ไก โตว ตอก โฮลฮ ปุย เติ เญี่ยะ เนอึม.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.
26 มัฮ ปุย เกลอึม ฮาึก, โฮลฮ ญัป ฮาึก แตะ ติ เนอึม ติ โฮน. เญือม เอีจ อาวม อื เชียน ฮาึก แตะ เซ ญัป อื ฆาื อื. ฮาึก ญัป อื เซ ติๆ โฮน เนอ แฆ อื ไก เอิน พามัน เมาะ ลอา กิโล ไม่ บลัฮ ตัม กิโล โกว ปุย นึง เญือะ กซัต.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 อัปซาโลม ไก กวน รเมะ ลอวย ปุย, ไก กวน รโปวน ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ ทามัน, มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 อัปซาโลม เอีจ อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา เนอึม, ดิ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ ติ โฮน เนอึม.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 ฟวยจ เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก โยอัป ละ แตะ, ตะ เกือฮ อื โฮว อู ไม่ กซัต เซ ฆรอ โกะ แตะ. โยอัป เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อื. ฟวยจ เซ ดวน แม ปุย โฮว กอก อื ติ โฮน แม. โยอัป เซ ญอม โตว ลั่ง ฮอยจ เคะ อื.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir.
30 อัปซาโลม เซ อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ชิจ ยุฮ โยอัป เซ อาวต เฆียง ชิจ ยุฮ อาึ. นึง ชิจ ยุฮ อื เซ ซมา เฮงาะ บ่าเล นึง อื. ไมจ เปอะ โฮว โตก ชิจ ยุฮ อื เซ นึง งอ,” อัฮ เซ. โม กวนไจ อัปซาโลม เซ โฮว โตก เนอึม ชิจ ยุฮ โยอัป เซ.
30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 เญือม เซ โยอัป โกฮ โฮว ฆาื อื เคะ อัปซาโลม นึง เญือะ อื. โฮว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ ยุฮ แตะ โตก เฮงาะ ชิจ ยุฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
31 Então Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 อัปซาโลม โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน, อาึ เอีจ ดวน ปุย โฮว กอก ปะ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ ปะ โฮว เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘เมอยุ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ฮา เมือง เกชู เยอ? มัฮ อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ ไมจ เดียก เนิ,’ ลัง อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ เกือฮ อาึ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต เซ. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ โฮ, เกือฮ เอิน กซัต เซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 โยอัป เซ ลอต เลียก รโฮงะ ไลลวง อัปซาโลม เซ ละ กซัต. กซัต เซ กอก โรฮ อื เลียก เคะ แตะ ฆาื อื. อัปซาโลม เซ เลียก เนอึม เคะ อื, นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ลั่กกา กซัต เซ. กซัต เซ ฮงาึต โรฮ อัปซาโลม เซ.
33 Então foi Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele se apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.