2 Samuel 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เซ โยอัป ป มัฮ กวน เซรุยา ยุง อื ซฆลอย ลัมเลือ กซัต ด่าวิต อัปซาโลม เซ.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 โยอัป ดวน ปุย โฮว กอก ปรโปวน ละ แตะ ติ ปุย เน่อึม นึง เมือง เทโคอา, ปรโปวน เซ มัฮ ปุย เฮียง ยุง. โยอัป อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เคียต แปน ปุย เยือม ป ยุม, เคียต จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย เญือม เยือม แตะ ป ยุม โฮ. ทัน โตว ดะ ลออยฮ ซัต ฮาึก เปอะ เฟือฮ เอิน. เคียต เกือฮ ติ เปอะ ตอก ปรโปวน เอีจ เลี่ญ เยือม ป ยุม นึง โซะ รพาวม แตะ โฮ.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ รซอม โอเอีฮ ละ ตัม ป ดวน อาึ แตะ อัฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ โยอัป เพอึก ไลลวง ป ไมจ ปรโปวน เซ อัฮ ละ กซัต เซ.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 ปรโปวน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 กซัต เซ โลยฮ อื, “เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ นึง อื?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ แมฮัง, ตุก เกอะ ไม่, ปรเมะ เญือะ อะ เอีจ ยุม.
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ, อาึ ไก กวน รเมะ ลอา ปุย. โฮว รเจ ไม่ ปุ แตะ นึง ชิจ, ไก โตว ป อาวต นา เซ ละ ซ รกอฮ แตะ. กวน เนอะ ติ ปุย อื เซ ปุฮ ปุย ติ อื เซ ยุม เอิน ยุฮ อื.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 ปเลี่ย เฮี โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ฮอยจ ฆาื อื เคะ อาึ เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ มอป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เอียกระ แตะ เซ ละ เอะ, ละ ซ โรก เวน รโตง เอียกระ อื ป เอีจ ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ, มัฮ เอิน ยุฮ อื ไลจ ไม่ ควน ซโอว รพาวม อาึ เมาะ ไก ลั่ง อื เซ. มัฮ โรฮ โอ อื เญาะ เกือฮ ปรเมะ เญือะ อาึ ไก มอยฮ, ไม่ โอ อื เกือฮ ไก จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เอีญ ฮา นึง เญือะ เปอะ เมิฮ, ไลลวง อัฮ เปอะ เซ ซ เรอึม ปะ นึง,” อัฮ เซ.
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, เญือม รเตีฮ เปอะ ไลลวง เซ ป มัฮ มั่ป ตุต นึง อื เซ เกือฮ ฮอยจ ละ อาึ ไม่ โม จัตเจือ เญือะ เญะ เมิฮ. เญือะ เปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ ปุ เกือฮ มั่ป ตุต เซ ฮอยจ ละ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 กซัต เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ ลั่ง โอเอีฮ ละ เปอะ ไมจ เปอะ ตาว ปุย เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี, ฟวยจ เซ ปุย เญาะ โรวต โตว ฮอยจ ซุกซัก ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 ปรโปวน เซ อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ซันญา เบือ มอยฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, ละ โอ เปอะ ซ เกือฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ ยุฮ แม ยุม ไม่ กวน อาึ ติ นึง กัน โรก อื เวน รโตง กวน เอีจ ยุม เมอะ เซ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, กวน ปะ เซ แจง โรฮ โอ ซ ไลจ, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ โรฮ ซ ดุฮ ลังเตะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ ฆวต ปัว แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ ติ เจือ แม,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เมอยุ ง่อต เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป พิต ละ ป มัฮ ปุย ไน พะจาว เซ? เญือม อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เอีจ มัฮ เอิน ญวต เปอะ พิต ละ โกะ แตะ ไอฮ, นึง โอ เปอะ เกือฮ กวน แตะ ป เอีจ ตอ เซ โฮลฮ เอีญ อาวต แม นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 เอะ เตือง โอยจ เจอะ มัฮ ตื ป ซ ยุม, ตอก โรฮ รอาวม เอีจ เฆรฮ นึง ลังเตะ โอ ปุย เญาะ เกียฮ เชียต โฮ. พะจาว ฆวต เกือฮ โตว ปุย ไลจ จีวิต ติ ปุย เนอึม. มัฮ ง่อต อื ตอก ซ เกือฮ แตะ ปุย เอีจ รกัฮ ฮา เมือง อาวต แตะ เซ เกียฮ ซดิ แม ไม่ โกะ แตะ.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 โอ กซัต, ป ฮอยจ ปัว อาึ ปะ เรอึม แตะ นึง ไลลวง เฮี ฆาื อื, มัฮ ฆาื ฮอยจ พระ ลอป โม ลัปซด่อน เซ อาึ, ละ ซ เกือฮ อื อาึ ฮลัต เตีจ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ, อาึ มัฮ ซโอว พาวม ไม่ ซ เรอึม ปะ อาึ นึง ไลลวง ป ปัว เยอะ เฮี.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 อาึ แกต โรฮ ปะ ง่อต รซอม ปัว อาึ นึง เปอะ, ไม่ ซ เรอึม เปอะ อาึ เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ เยอะ เตือง อาึ, เตือง กวน เนอะ ละ ซ รกัฮ อื เอะ ฮา เมือง ป เกือฮ พะจาว ละ ปุย ไน แตะ เซ.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ง่อต โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ลปุง กซัต ยุฮ ฮุ เซ แปน ควน โปน อาึ ป ฆอก,’ อาึ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ, นึง มัฮ ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ ฮุ เซ ป ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, ละ ซ ยุง แตะ เมาะ ตัง ป ไมจ ไม่ ป ฆอก ฮา ปุ แตะ. ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ โลยฮ แม อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “เมาะ ป ซ ไฮมญ อาึ ปะ นึง อื ปะ ปุ เม่าะ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ปัว เปอะ อัฮ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เซ อัม มัฮ โยอัป ป ดวน ปะ อัฮ ฮา?” อัฮ เซ.
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 ป ยุฮ โยอัป อื ตอก เซ ฆาื อื, มัฮ เกือฮ อื ไลลวง เซ แปน ป ไมจ ป ญุ่ก. ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ มัฮ เนอึม เปอะ ป ไก ซติ พันญา, ตอก เอิน เตปด่า ยุฮ พะจาว โฮ, นึง ยุง เนอึม เปอะ โอเอีฮ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โตกโลง เนอึม เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ตุย อัปซาโลม กวน รเมะ อาึ เซ, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ.
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 เญือม เซ โยอัป นุ่ม ไว กซัต ด่าวิต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ยุง เงอะ เปลีฮ ปะ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง อาึ อื, นึง เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ โอเอีฮ เนิ ตัม ป ปัว อาึ นึง เปอะ,” อัฮ เซ.
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 โยอัป โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง เกชู เซ, ไม่ เกือฮ อื อัปซาโลม เซ เอีญ ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 กซัต เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, ปุ เกือฮ เอีญ เลียก เคะ อาึ,” อัฮ เซ. อัปซาโลม เซ เอีญ อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ โกะ อื ไอฮ, โฮลฮ โตว เลียก ฮอยจ ก อาวต กซัต เซ.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 ปุย ติ เมือง อิซราเอน เซ, ไก โตว ป ไมจ ฮุนฮัง นาตา นึง อื เมาะ อัปซาโลม ติ ปุย เนอึม. เน่อึม นึง ไกญ อื, ฮอยจ นึง ชวง อื, ไก โตว ตอก โฮลฮ ปุย เติ เญี่ยะ เนอึม.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 มัฮ ปุย เกลอึม ฮาึก, โฮลฮ ญัป ฮาึก แตะ ติ เนอึม ติ โฮน. เญือม เอีจ อาวม อื เชียน ฮาึก แตะ เซ ญัป อื ฆาื อื. ฮาึก ญัป อื เซ ติๆ โฮน เนอ แฆ อื ไก เอิน พามัน เมาะ ลอา กิโล ไม่ บลัฮ ตัม กิโล โกว ปุย นึง เญือะ กซัต.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 อัปซาโลม ไก กวน รเมะ ลอวย ปุย, ไก กวน รโปวน ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ ทามัน, มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 อัปซาโลม เอีจ อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ลอา เนอึม, ดิ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ ติ โฮน เนอึม.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 ฟวยจ เซ อัปซาโลม ดวน ปุย โฮว กอก โยอัป ละ แตะ, ตะ เกือฮ อื โฮว อู ไม่ กซัต เซ ฆรอ โกะ แตะ. โยอัป เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อื. ฟวยจ เซ ดวน แม ปุย โฮว กอก อื ติ โฮน แม. โยอัป เซ ญอม โตว ลั่ง ฮอยจ เคะ อื.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 อัปซาโลม เซ อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ชิจ ยุฮ โยอัป เซ อาวต เฆียง ชิจ ยุฮ อาึ. นึง ชิจ ยุฮ อื เซ ซมา เฮงาะ บ่าเล นึง อื. ไมจ เปอะ โฮว โตก ชิจ ยุฮ อื เซ นึง งอ,” อัฮ เซ. โม กวนไจ อัปซาโลม เซ โฮว โตก เนอึม ชิจ ยุฮ โยอัป เซ.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 เญือม เซ โยอัป โกฮ โฮว ฆาื อื เคะ อัปซาโลม นึง เญือะ อื. โฮว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ โม กวนไจ ยุฮ แตะ โตก เฮงาะ ชิจ ยุฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 อัปซาโลม โลยฮ อื ละ โยอัป เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน, อาึ เอีจ ดวน ปุย โฮว กอก ปะ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ ปะ โฮว เลียก เคะ กซัต เซ ไม่ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘เมอยุ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ฮา เมือง เกชู เยอ? มัฮ อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ ไมจ เดียก เนิ,’ ลัง อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ เกือฮ อาึ โฮลฮ เลียก เคะ กซัต เซ. ดัฮ อาึ ไก พิต ยุฮ โฮ, เกือฮ เอิน กซัต เซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 โยอัป เซ ลอต เลียก รโฮงะ ไลลวง อัปซาโลม เซ ละ กซัต. กซัต เซ กอก โรฮ อื เลียก เคะ แตะ ฆาื อื. อัปซาโลม เซ เลียก เนอึม เคะ อื, นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ลั่กกา กซัต เซ. กซัต เซ ฮงาึต โรฮ อัปซาโลม เซ.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.