2 Reis 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ติ โฮน อื เอลีชา อัฮ อื ละ ปรโปวน เอีจ เกือฮ แตะ กวน อื เซ โกฮ ไอม แม เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮา นา เฮี เตือง ครอปครัว เปอะ เซ. โฮว อาวต ก ไฮญ เญอ. พะจาว ซ เกือฮ เมือง เฮี เกิต ไปลญ เออึป นึง อาแลฮ เนอึม เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 ปรโปวน เซ โฮว เนอึม ฆาื อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ แตะ เซ. โกฮ โฮว เตือง ครอปครัว แตะ ฮอยจ นึง เมือง ฟีลิซเตีย. อาวต นา เซ อาแลฮ เนอึม เอิน.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 เญือม เอีจ ล่อยญ เนอึม อาแลฮ นึง อื เซ, ปรโปวน เซ โกฮ เอีญ ฮา เมือง ฟีลิซเตีย เซ. เอีญ ละ ซ ปัว แม อื เญือะ ยุฮ แตะ ไม่ นาตี ไพรม แตะ นึง กซัต ยุฮ แตะ เซ.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 เญือม เซ กซัต เตอ ปุก ลไล อู อื ไม่ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เอลีชา เซ. กซัต เซ ฆวต ฮมอง ไลลวง กัน ซัมคัน ป ยุฮ เอลีชา เซ โครยญ เจือ อื.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 ลไล รโฮงะ เกฮะซี ไลลวง ตอก เกือฮ เอลีชา กวนดุ รเมะ เซ โกฮ ไอม เมอ, ป มัฮ มะ กวนดุ รเมะ เซ ฮอยจ เอิน โรฮ นา เซ ละ ซ ปัว แม แตะ เญือะ อาวต ไพรม แตะ ไม่ นาตี ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ นึง กซัต เซ ตอก ไพรม อื. เญือม เซ เกฮะซี อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, เอีจ มัฮ ปรโปวน เฮี ป อู อาึ ละ เปอะ เซ. เอีจ มัฮ เอิน เฮี กวน อื ป เกือฮ เอลีชา อื โกฮ ไอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 เญือม เซ กซัต ไฮมญ แม ไลลวง อื นึง ปรโปวน เซ. ปรโปวน เซ รโฮงะ เนอึม อื ละ อื ตัม เนอึม อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ ติ ปุย, “ไมจ เปอะ รแม่ คาวคอง ยุฮ ปรโปวน เฮี ละ อื, เตือง งวยฮ ป ซมา ลโลวง นึง อื ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม โอ อื อาวต เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกนอง แตะ เซ.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 เอลีชา โฮว ฮอยจ นึง เมือง ด่ามาซกัต. เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย เยอ โซะ. ไก โรฮ ป รโฮงะ ละ อื ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว นา เซ เยอ.
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต อัฮ เฮี ละ ฮาซาเอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ซ ไฮมญ เปอะ นึง พะจาว เซ ตอก เฮี, ‘ป โซะ อาวม อาึ เฮี, อัม ซ ไฮ, อัม โอ ซ ไฮ?’ ไฮมญ นึง อื ตอก เซ. โรวก โรฮ ป เกือฮ ป กอยฮ เปอะ ละ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 ฮาซาเอน โฮว เนอึม เคะ เอลีชา เซ, โรวก เนอึม ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ ละ อื. ป โรวก อื เซ มัฮ คาวคอง ไมจ ป ไก เมือง ด่ามาซกัต เซ โฮวน เจือ, ปอ เอิน ตัง อุต โรวก รปาวน ตัว เอิน. เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เอลีชา เซ ชุง ลั่กกา อื, อัฮ เฮี ละ อื. “เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย ป มัฮ โรฮ ตอก กวน เปอะ เซ ดวน อาึ โฮว ไฮมญ ซ ไฮ โซะ แตะ นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 เอลีชา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี เมิฮ. ‘ปะ แจง ซ ไฮ โซะ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง แจง แน ซ ยุม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 เญือม เซ เอลีชา แลน นา ฮาซาเอน เซ ปอ เอิน ญาญี อื. ฟวยจ เซ เอลีชา เยือม.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 ฮาซาเอน ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “จาวไน, เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “อาึ เตอ เอีจ ยุง ไลลวง กัน ฆอก ไล ป ซ ยุฮ ปะ ละ โม อิซราเอน เซ. ปะ ซ โตก เปอะ ปอม อาวต ตฮัน ยุฮ อื. โม ปรเมะ นุม นึง อื ปะ ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง วิจ. โม กวนดุ แตวะๆ นึง อื ปะ ซ บอยฮ เปอะ ไม่ เตะ ปอ ยุม อื. โม ปรโปวน โรวก กวน แตะ ปะ ซ ซเรีฮ เอิน เปอะ เวียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี มัฮ เมาะ เซาะ แตวะ ติ, อัม เง่าะ ซ ปุน ยุฮ ฮุ กัน ระ ไล ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ. เอลีชา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เปลีฮ อื ละ อาึ ตอก เฮี, ปะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม ซีเรีย,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 ฟวยจ เซ ฮาซาเอน โกฮ เอีญ ฮา เอลีชา, เอีญ ฮอยจ เคะ กซัต เบ่นฮาดั่ต เซ. ป มัฮ กซัต ยุฮ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เอลีชา เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อัฮ ปะ แจง ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี ฮาซาเอน เซ ตุย พรุ ฮอป กซัต เซ ชึต อื นึง รอาวม. ฟวยจ เซ ดุป มวยญ มาึฮ กซัต เซ นึง อื ปอ ยุม เอิน กซัต เซ. ฟวยจ เซ ฮาซาเอน เนอ แปน กซัต รโตง อื.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม พอน นึง กัน แปน โยรัม กวน กซัต อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, เยโฮรัม กวน เยโฮชาฟัต โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 อาญุ อื เญือม โฮลฮ โรง อื แปน กซัต เซ ไก ง่วย โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง โรฮ ปุย นึง เยรูซาเลม ซเตะ เนอึม.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 เยโฮรัม เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ กซัต เมือง อิซราเอน อื โฮ. มัฮ โรฮ ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ อาฮัป อื เซ นึง ไอฮ อื กวน กซัต อาฮัป เซ แปน ปุย เญือะ แตะ โรฮ.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว ยุฮ โตว ไลจ ไม่ โม ยูด่า ฆาื อื, นึง โตก แตะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, นึง เอีจ ซันญา อื ซ เกือฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต เซ แปน กซัต โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 ลไล แปน เยโฮรัม เซ กซัต เตอ, โม เอโด่ม เลฮ เตียง ป อัฮ อื. เญือะ ญอม โตว อาวต ฆรึม นัม ตัตเตียง โม ยูด่า เซ. เลือก ไอฮ กซัต ละ โม โกะ แตะ ไอฮ.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 ฟวยจ เซ เยโฮรัม โอก ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, ฮอยจ ตอซู ไม่ โม เอโด่ม นึง ย่วง ซาอี. โม เอโด่ม เซ ปุน แวต เอิน โม ตฮัน ยุฮ โม เยโฮรัม เซ. เมือ ก ซาวม อื เยโฮรัม ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื ง่อน เนอ ตอซู ไม่ โม เซ ปอ เกียฮ โอก แตะ, ลอต เอีญ. โม ตฮัน ยุฮ อื แตก ฟุง, ตัง โคน ตัง เอีญ ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 โม เอโด่ม ลอต เนอึม โฮลฮ รกัฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. วัง เซ เยอ เมือง ลิปนา นึง อื รกัฮ โรฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า โรฮ.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 โนก ฮา เซ เมาะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮรัม โครยญ เจือ เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 ฟวยจ เซ เยโฮรัม เซ ยุม. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื ไม่ จัตเจือ อื นึง เมือง ด่าวิต. ป โฮลฮ แปน กซัต รโตง อื มัฮ อาฮัตยา ป มัฮ กวน โกะ อื ไอฮ.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ ลอา นึง กัน โฮลฮ โยรัม กวน อาฮัป แปน กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, อาฮัตยา กวน เยโฮรัม แปน โรฮ กซัต ตัตเตียง โม ยูด่า โรฮ.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 อาญุ อาฮัตยา เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ ไก ง่า โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ติ เนอึม โน่ง. มะ กซัต อาฮัตยา เซ มัฮ อาทาลิยา, มัฮ โรฮ กวนโซะ โอมรี กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ โรฮ.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 กซัต อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ โม อาฮัป ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว โรฮ. อาฮัตยา เซ มัฮ โรฮ กวนพา กซัต อาฮัป ไม่ อื. มัฮ เซ ป ยุฮ อื ป ฆอก ป เบร ฆาื อื.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 กซัต อาฮัตยา เซ เรอึม ดิ ปุ แตะ ไม่ กซัต โยรัม เมือง อิซราเอน. โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ ฮาซาเอน กซัต โม ซีเรีย เซ นึง ราโมต กิเลอัต. กซัต โยรัม เบราะ บั่ต โรฮ นา ก โฮว รุป แตะ เซ.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 ฟวยจ เซ กซัต โยรัม เอีญ เยื่อ เบราะ แตะ เซ นึง ย่วง ยิซเรเอน. อาฮัตยา เลีฮ ฌุป อื นึง เมือง เซ ฆาื อื.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.