2 Reis 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ติ โฮน อื เอลีชา อัฮ อื ละ ปรโปวน เอีจ เกือฮ แตะ กวน อื เซ โกฮ ไอม แม เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮา นา เฮี เตือง ครอปครัว เปอะ เซ. โฮว อาวต ก ไฮญ เญอ. พะจาว ซ เกือฮ เมือง เฮี เกิต ไปลญ เออึป นึง อาแลฮ เนอึม เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 ปรโปวน เซ โฮว เนอึม ฆาื อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ แตะ เซ. โกฮ โฮว เตือง ครอปครัว แตะ ฮอยจ นึง เมือง ฟีลิซเตีย. อาวต นา เซ อาแลฮ เนอึม เอิน.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 เญือม เอีจ ล่อยญ เนอึม อาแลฮ นึง อื เซ, ปรโปวน เซ โกฮ เอีญ ฮา เมือง ฟีลิซเตีย เซ. เอีญ ละ ซ ปัว แม อื เญือะ ยุฮ แตะ ไม่ นาตี ไพรม แตะ นึง กซัต ยุฮ แตะ เซ.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 เญือม เซ กซัต เตอ ปุก ลไล อู อื ไม่ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เอลีชา เซ. กซัต เซ ฆวต ฮมอง ไลลวง กัน ซัมคัน ป ยุฮ เอลีชา เซ โครยญ เจือ อื.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 ลไล รโฮงะ เกฮะซี ไลลวง ตอก เกือฮ เอลีชา กวนดุ รเมะ เซ โกฮ ไอม เมอ, ป มัฮ มะ กวนดุ รเมะ เซ ฮอยจ เอิน โรฮ นา เซ ละ ซ ปัว แม แตะ เญือะ อาวต ไพรม แตะ ไม่ นาตี ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ นึง กซัต เซ ตอก ไพรม อื. เญือม เซ เกฮะซี อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, เอีจ มัฮ ปรโปวน เฮี ป อู อาึ ละ เปอะ เซ. เอีจ มัฮ เอิน เฮี กวน อื ป เกือฮ เอลีชา อื โกฮ ไอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 เญือม เซ กซัต ไฮมญ แม ไลลวง อื นึง ปรโปวน เซ. ปรโปวน เซ รโฮงะ เนอึม อื ละ อื ตัม เนอึม อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ ติ ปุย, “ไมจ เปอะ รแม่ คาวคอง ยุฮ ปรโปวน เฮี ละ อื, เตือง งวยฮ ป ซมา ลโลวง นึง อื ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม โอ อื อาวต เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกนอง แตะ เซ.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 เอลีชา โฮว ฮอยจ นึง เมือง ด่ามาซกัต. เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย เยอ โซะ. ไก โรฮ ป รโฮงะ ละ อื ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว นา เซ เยอ.
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต อัฮ เฮี ละ ฮาซาเอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ซ ไฮมญ เปอะ นึง พะจาว เซ ตอก เฮี, ‘ป โซะ อาวม อาึ เฮี, อัม ซ ไฮ, อัม โอ ซ ไฮ?’ ไฮมญ นึง อื ตอก เซ. โรวก โรฮ ป เกือฮ ป กอยฮ เปอะ ละ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 ฮาซาเอน โฮว เนอึม เคะ เอลีชา เซ, โรวก เนอึม ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ ละ อื. ป โรวก อื เซ มัฮ คาวคอง ไมจ ป ไก เมือง ด่ามาซกัต เซ โฮวน เจือ, ปอ เอิน ตัง อุต โรวก รปาวน ตัว เอิน. เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เอลีชา เซ ชุง ลั่กกา อื, อัฮ เฮี ละ อื. “เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย ป มัฮ โรฮ ตอก กวน เปอะ เซ ดวน อาึ โฮว ไฮมญ ซ ไฮ โซะ แตะ นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 เอลีชา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี เมิฮ. ‘ปะ แจง ซ ไฮ โซะ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง แจง แน ซ ยุม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 เญือม เซ เอลีชา แลน นา ฮาซาเอน เซ ปอ เอิน ญาญี อื. ฟวยจ เซ เอลีชา เยือม.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 ฮาซาเอน ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “จาวไน, เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “อาึ เตอ เอีจ ยุง ไลลวง กัน ฆอก ไล ป ซ ยุฮ ปะ ละ โม อิซราเอน เซ. ปะ ซ โตก เปอะ ปอม อาวต ตฮัน ยุฮ อื. โม ปรเมะ นุม นึง อื ปะ ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง วิจ. โม กวนดุ แตวะๆ นึง อื ปะ ซ บอยฮ เปอะ ไม่ เตะ ปอ ยุม อื. โม ปรโปวน โรวก กวน แตะ ปะ ซ ซเรีฮ เอิน เปอะ เวียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี มัฮ เมาะ เซาะ แตวะ ติ, อัม เง่าะ ซ ปุน ยุฮ ฮุ กัน ระ ไล ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ. เอลีชา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เปลีฮ อื ละ อาึ ตอก เฮี, ปะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม ซีเรีย,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 ฟวยจ เซ ฮาซาเอน โกฮ เอีญ ฮา เอลีชา, เอีญ ฮอยจ เคะ กซัต เบ่นฮาดั่ต เซ. ป มัฮ กซัต ยุฮ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เอลีชา เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อัฮ ปะ แจง ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี ฮาซาเอน เซ ตุย พรุ ฮอป กซัต เซ ชึต อื นึง รอาวม. ฟวยจ เซ ดุป มวยญ มาึฮ กซัต เซ นึง อื ปอ ยุม เอิน กซัต เซ. ฟวยจ เซ ฮาซาเอน เนอ แปน กซัต รโตง อื.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม พอน นึง กัน แปน โยรัม กวน กซัต อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, เยโฮรัม กวน เยโฮชาฟัต โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 อาญุ อื เญือม โฮลฮ โรง อื แปน กซัต เซ ไก ง่วย โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง โรฮ ปุย นึง เยรูซาเลม ซเตะ เนอึม.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 เยโฮรัม เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ กซัต เมือง อิซราเอน อื โฮ. มัฮ โรฮ ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ อาฮัป อื เซ นึง ไอฮ อื กวน กซัต อาฮัป เซ แปน ปุย เญือะ แตะ โรฮ.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว ยุฮ โตว ไลจ ไม่ โม ยูด่า ฆาื อื, นึง โตก แตะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, นึง เอีจ ซันญา อื ซ เกือฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต เซ แปน กซัต โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 ลไล แปน เยโฮรัม เซ กซัต เตอ, โม เอโด่ม เลฮ เตียง ป อัฮ อื. เญือะ ญอม โตว อาวต ฆรึม นัม ตัตเตียง โม ยูด่า เซ. เลือก ไอฮ กซัต ละ โม โกะ แตะ ไอฮ.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 ฟวยจ เซ เยโฮรัม โอก ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, ฮอยจ ตอซู ไม่ โม เอโด่ม นึง ย่วง ซาอี. โม เอโด่ม เซ ปุน แวต เอิน โม ตฮัน ยุฮ โม เยโฮรัม เซ. เมือ ก ซาวม อื เยโฮรัม ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื ง่อน เนอ ตอซู ไม่ โม เซ ปอ เกียฮ โอก แตะ, ลอต เอีญ. โม ตฮัน ยุฮ อื แตก ฟุง, ตัง โคน ตัง เอีญ ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 โม เอโด่ม ลอต เนอึม โฮลฮ รกัฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. วัง เซ เยอ เมือง ลิปนา นึง อื รกัฮ โรฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า โรฮ.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 โนก ฮา เซ เมาะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮรัม โครยญ เจือ เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 ฟวยจ เซ เยโฮรัม เซ ยุม. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื ไม่ จัตเจือ อื นึง เมือง ด่าวิต. ป โฮลฮ แปน กซัต รโตง อื มัฮ อาฮัตยา ป มัฮ กวน โกะ อื ไอฮ.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ ลอา นึง กัน โฮลฮ โยรัม กวน อาฮัป แปน กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, อาฮัตยา กวน เยโฮรัม แปน โรฮ กซัต ตัตเตียง โม ยูด่า โรฮ.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 อาญุ อาฮัตยา เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ ไก ง่า โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ติ เนอึม โน่ง. มะ กซัต อาฮัตยา เซ มัฮ อาทาลิยา, มัฮ โรฮ กวนโซะ โอมรี กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ โรฮ.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 กซัต อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ โม อาฮัป ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว โรฮ. อาฮัตยา เซ มัฮ โรฮ กวนพา กซัต อาฮัป ไม่ อื. มัฮ เซ ป ยุฮ อื ป ฆอก ป เบร ฆาื อื.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 กซัต อาฮัตยา เซ เรอึม ดิ ปุ แตะ ไม่ กซัต โยรัม เมือง อิซราเอน. โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ ฮาซาเอน กซัต โม ซีเรีย เซ นึง ราโมต กิเลอัต. กซัต โยรัม เบราะ บั่ต โรฮ นา ก โฮว รุป แตะ เซ.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 ฟวยจ เซ กซัต โยรัม เอีญ เยื่อ เบราะ แตะ เซ นึง ย่วง ยิซเรเอน. อาฮัตยา เลีฮ ฌุป อื นึง เมือง เซ ฆาื อื.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.