2 Reis 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ติ โฮน อื เอลีชา อัฮ อื ละ ปรโปวน เอีจ เกือฮ แตะ กวน อื เซ โกฮ ไอม แม เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮา นา เฮี เตือง ครอปครัว เปอะ เซ. โฮว อาวต ก ไฮญ เญอ. พะจาว ซ เกือฮ เมือง เฮี เกิต ไปลญ เออึป นึง อาแลฮ เนอึม เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 ปรโปวน เซ โฮว เนอึม ฆาื อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ แตะ เซ. โกฮ โฮว เตือง ครอปครัว แตะ ฮอยจ นึง เมือง ฟีลิซเตีย. อาวต นา เซ อาแลฮ เนอึม เอิน.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 เญือม เอีจ ล่อยญ เนอึม อาแลฮ นึง อื เซ, ปรโปวน เซ โกฮ เอีญ ฮา เมือง ฟีลิซเตีย เซ. เอีญ ละ ซ ปัว แม อื เญือะ ยุฮ แตะ ไม่ นาตี ไพรม แตะ นึง กซัต ยุฮ แตะ เซ.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 เญือม เซ กซัต เตอ ปุก ลไล อู อื ไม่ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เอลีชา เซ. กซัต เซ ฆวต ฮมอง ไลลวง กัน ซัมคัน ป ยุฮ เอลีชา เซ โครยญ เจือ อื.
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ลไล รโฮงะ เกฮะซี ไลลวง ตอก เกือฮ เอลีชา กวนดุ รเมะ เซ โกฮ ไอม เมอ, ป มัฮ มะ กวนดุ รเมะ เซ ฮอยจ เอิน โรฮ นา เซ ละ ซ ปัว แม แตะ เญือะ อาวต ไพรม แตะ ไม่ นาตี ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ นึง กซัต เซ ตอก ไพรม อื. เญือม เซ เกฮะซี อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, เอีจ มัฮ ปรโปวน เฮี ป อู อาึ ละ เปอะ เซ. เอีจ มัฮ เอิน เฮี กวน อื ป เกือฮ เอลีชา อื โกฮ ไอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 เญือม เซ กซัต ไฮมญ แม ไลลวง อื นึง ปรโปวน เซ. ปรโปวน เซ รโฮงะ เนอึม อื ละ อื ตัม เนอึม อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ ติ ปุย, “ไมจ เปอะ รแม่ คาวคอง ยุฮ ปรโปวน เฮี ละ อื, เตือง งวยฮ ป ซมา ลโลวง นึง อื ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม โอ อื อาวต เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกนอง แตะ เซ.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 เอลีชา โฮว ฮอยจ นึง เมือง ด่ามาซกัต. เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย เยอ โซะ. ไก โรฮ ป รโฮงะ ละ อื ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว นา เซ เยอ.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต อัฮ เฮี ละ ฮาซาเอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ซ ไฮมญ เปอะ นึง พะจาว เซ ตอก เฮี, ‘ป โซะ อาวม อาึ เฮี, อัม ซ ไฮ, อัม โอ ซ ไฮ?’ ไฮมญ นึง อื ตอก เซ. โรวก โรฮ ป เกือฮ ป กอยฮ เปอะ ละ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 ฮาซาเอน โฮว เนอึม เคะ เอลีชา เซ, โรวก เนอึม ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ ละ อื. ป โรวก อื เซ มัฮ คาวคอง ไมจ ป ไก เมือง ด่ามาซกัต เซ โฮวน เจือ, ปอ เอิน ตัง อุต โรวก รปาวน ตัว เอิน. เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เอลีชา เซ ชุง ลั่กกา อื, อัฮ เฮี ละ อื. “เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย ป มัฮ โรฮ ตอก กวน เปอะ เซ ดวน อาึ โฮว ไฮมญ ซ ไฮ โซะ แตะ นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 เอลีชา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี เมิฮ. ‘ปะ แจง ซ ไฮ โซะ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง แจง แน ซ ยุม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 เญือม เซ เอลีชา แลน นา ฮาซาเอน เซ ปอ เอิน ญาญี อื. ฟวยจ เซ เอลีชา เยือม.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 ฮาซาเอน ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “จาวไน, เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “อาึ เตอ เอีจ ยุง ไลลวง กัน ฆอก ไล ป ซ ยุฮ ปะ ละ โม อิซราเอน เซ. ปะ ซ โตก เปอะ ปอม อาวต ตฮัน ยุฮ อื. โม ปรเมะ นุม นึง อื ปะ ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง วิจ. โม กวนดุ แตวะๆ นึง อื ปะ ซ บอยฮ เปอะ ไม่ เตะ ปอ ยุม อื. โม ปรโปวน โรวก กวน แตะ ปะ ซ ซเรีฮ เอิน เปอะ เวียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี มัฮ เมาะ เซาะ แตวะ ติ, อัม เง่าะ ซ ปุน ยุฮ ฮุ กัน ระ ไล ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ. เอลีชา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เปลีฮ อื ละ อาึ ตอก เฮี, ปะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม ซีเรีย,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 ฟวยจ เซ ฮาซาเอน โกฮ เอีญ ฮา เอลีชา, เอีญ ฮอยจ เคะ กซัต เบ่นฮาดั่ต เซ. ป มัฮ กซัต ยุฮ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เอลีชา เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อัฮ ปะ แจง ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี ฮาซาเอน เซ ตุย พรุ ฮอป กซัต เซ ชึต อื นึง รอาวม. ฟวยจ เซ ดุป มวยญ มาึฮ กซัต เซ นึง อื ปอ ยุม เอิน กซัต เซ. ฟวยจ เซ ฮาซาเอน เนอ แปน กซัต รโตง อื.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม พอน นึง กัน แปน โยรัม กวน กซัต อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, เยโฮรัม กวน เยโฮชาฟัต โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 อาญุ อื เญือม โฮลฮ โรง อื แปน กซัต เซ ไก ง่วย โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง โรฮ ปุย นึง เยรูซาเลม ซเตะ เนอึม.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 เยโฮรัม เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ กซัต เมือง อิซราเอน อื โฮ. มัฮ โรฮ ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ อาฮัป อื เซ นึง ไอฮ อื กวน กซัต อาฮัป เซ แปน ปุย เญือะ แตะ โรฮ.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว ยุฮ โตว ไลจ ไม่ โม ยูด่า ฆาื อื, นึง โตก แตะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, นึง เอีจ ซันญา อื ซ เกือฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต เซ แปน กซัต โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 ลไล แปน เยโฮรัม เซ กซัต เตอ, โม เอโด่ม เลฮ เตียง ป อัฮ อื. เญือะ ญอม โตว อาวต ฆรึม นัม ตัตเตียง โม ยูด่า เซ. เลือก ไอฮ กซัต ละ โม โกะ แตะ ไอฮ.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 ฟวยจ เซ เยโฮรัม โอก ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, ฮอยจ ตอซู ไม่ โม เอโด่ม นึง ย่วง ซาอี. โม เอโด่ม เซ ปุน แวต เอิน โม ตฮัน ยุฮ โม เยโฮรัม เซ. เมือ ก ซาวม อื เยโฮรัม ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื ง่อน เนอ ตอซู ไม่ โม เซ ปอ เกียฮ โอก แตะ, ลอต เอีญ. โม ตฮัน ยุฮ อื แตก ฟุง, ตัง โคน ตัง เอีญ ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 โม เอโด่ม ลอต เนอึม โฮลฮ รกัฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. วัง เซ เยอ เมือง ลิปนา นึง อื รกัฮ โรฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า โรฮ.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 โนก ฮา เซ เมาะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮรัม โครยญ เจือ เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 ฟวยจ เซ เยโฮรัม เซ ยุม. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื ไม่ จัตเจือ อื นึง เมือง ด่าวิต. ป โฮลฮ แปน กซัต รโตง อื มัฮ อาฮัตยา ป มัฮ กวน โกะ อื ไอฮ.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ ลอา นึง กัน โฮลฮ โยรัม กวน อาฮัป แปน กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, อาฮัตยา กวน เยโฮรัม แปน โรฮ กซัต ตัตเตียง โม ยูด่า โรฮ.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 อาญุ อาฮัตยา เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ ไก ง่า โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ติ เนอึม โน่ง. มะ กซัต อาฮัตยา เซ มัฮ อาทาลิยา, มัฮ โรฮ กวนโซะ โอมรี กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ โรฮ.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 กซัต อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ โม อาฮัป ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว โรฮ. อาฮัตยา เซ มัฮ โรฮ กวนพา กซัต อาฮัป ไม่ อื. มัฮ เซ ป ยุฮ อื ป ฆอก ป เบร ฆาื อื.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 กซัต อาฮัตยา เซ เรอึม ดิ ปุ แตะ ไม่ กซัต โยรัม เมือง อิซราเอน. โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ ฮาซาเอน กซัต โม ซีเรีย เซ นึง ราโมต กิเลอัต. กซัต โยรัม เบราะ บั่ต โรฮ นา ก โฮว รุป แตะ เซ.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 ฟวยจ เซ กซัต โยรัม เอีญ เยื่อ เบราะ แตะ เซ นึง ย่วง ยิซเรเอน. อาฮัตยา เลีฮ ฌุป อื นึง เมือง เซ ฆาื อื.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.