2 Reis 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ติ โฮน อื เอลีชา อัฮ อื ละ ปรโปวน เอีจ เกือฮ แตะ กวน อื เซ โกฮ ไอม แม เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮา นา เฮี เตือง ครอปครัว เปอะ เซ. โฮว อาวต ก ไฮญ เญอ. พะจาว ซ เกือฮ เมือง เฮี เกิต ไปลญ เออึป นึง อาแลฮ เนอึม เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 ปรโปวน เซ โฮว เนอึม ฆาื อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ แตะ เซ. โกฮ โฮว เตือง ครอปครัว แตะ ฮอยจ นึง เมือง ฟีลิซเตีย. อาวต นา เซ อาแลฮ เนอึม เอิน.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 เญือม เอีจ ล่อยญ เนอึม อาแลฮ นึง อื เซ, ปรโปวน เซ โกฮ เอีญ ฮา เมือง ฟีลิซเตีย เซ. เอีญ ละ ซ ปัว แม อื เญือะ ยุฮ แตะ ไม่ นาตี ไพรม แตะ นึง กซัต ยุฮ แตะ เซ.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 เญือม เซ กซัต เตอ ปุก ลไล อู อื ไม่ เกฮะซี ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เอลีชา เซ. กซัต เซ ฆวต ฮมอง ไลลวง กัน ซัมคัน ป ยุฮ เอลีชา เซ โครยญ เจือ อื.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ลไล รโฮงะ เกฮะซี ไลลวง ตอก เกือฮ เอลีชา กวนดุ รเมะ เซ โกฮ ไอม เมอ, ป มัฮ มะ กวนดุ รเมะ เซ ฮอยจ เอิน โรฮ นา เซ ละ ซ ปัว แม แตะ เญือะ อาวต ไพรม แตะ ไม่ นาตี ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ นึง กซัต เซ ตอก ไพรม อื. เญือม เซ เกฮะซี อัฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, เอีจ มัฮ ปรโปวน เฮี ป อู อาึ ละ เปอะ เซ. เอีจ มัฮ เอิน เฮี กวน อื ป เกือฮ เอลีชา อื โกฮ ไอม เมอ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 เญือม เซ กซัต ไฮมญ แม ไลลวง อื นึง ปรโปวน เซ. ปรโปวน เซ รโฮงะ เนอึม อื ละ อื ตัม เนอึม อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ ติ ปุย, “ไมจ เปอะ รแม่ คาวคอง ยุฮ ปรโปวน เฮี ละ อื, เตือง งวยฮ ป ซมา ลโลวง นึง อื ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม โอ อื อาวต เซ,” อัฮ เซ ละ ลุกนอง แตะ เซ.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 เอลีชา โฮว ฮอยจ นึง เมือง ด่ามาซกัต. เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย เยอ โซะ. ไก โรฮ ป รโฮงะ ละ อื ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว นา เซ เยอ.
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต อัฮ เฮี ละ ฮาซาเอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ซ ไฮมญ เปอะ นึง พะจาว เซ ตอก เฮี, ‘ป โซะ อาวม อาึ เฮี, อัม ซ ไฮ, อัม โอ ซ ไฮ?’ ไฮมญ นึง อื ตอก เซ. โรวก โรฮ ป เกือฮ ป กอยฮ เปอะ ละ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 ฮาซาเอน โฮว เนอึม เคะ เอลีชา เซ, โรวก เนอึม ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ ละ อื. ป โรวก อื เซ มัฮ คาวคอง ไมจ ป ไก เมือง ด่ามาซกัต เซ โฮวน เจือ, ปอ เอิน ตัง อุต โรวก รปาวน ตัว เอิน. เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เอลีชา เซ ชุง ลั่กกา อื, อัฮ เฮี ละ อื. “เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย ป มัฮ โรฮ ตอก กวน เปอะ เซ ดวน อาึ โฮว ไฮมญ ซ ไฮ โซะ แตะ นึง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 เอลีชา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ กซัต เซ ตอก เฮี เมิฮ. ‘ปะ แจง ซ ไฮ โซะ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ เอีจ เกือฮ อาึ ยุง แจง แน ซ ยุม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 เญือม เซ เอลีชา แลน นา ฮาซาเอน เซ ปอ เอิน ญาญี อื. ฟวยจ เซ เอลีชา เยือม.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 ฮาซาเอน ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “จาวไน, เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “อาึ เตอ เอีจ ยุง ไลลวง กัน ฆอก ไล ป ซ ยุฮ ปะ ละ โม อิซราเอน เซ. ปะ ซ โตก เปอะ ปอม อาวต ตฮัน ยุฮ อื. โม ปรเมะ นุม นึง อื ปะ ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง วิจ. โม กวนดุ แตวะๆ นึง อื ปะ ซ บอยฮ เปอะ ไม่ เตะ ปอ ยุม อื. โม ปรโปวน โรวก กวน แตะ ปะ ซ ซเรีฮ เอิน เปอะ เวียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี มัฮ เมาะ เซาะ แตวะ ติ, อัม เง่าะ ซ ปุน ยุฮ ฮุ กัน ระ ไล ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ. เอลีชา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เปลีฮ อื ละ อาึ ตอก เฮี, ปะ ซ โฮลฮ เปอะ แปน กซัต ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม ซีเรีย,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 ฟวยจ เซ ฮาซาเอน โกฮ เอีญ ฮา เอลีชา, เอีญ ฮอยจ เคะ กซัต เบ่นฮาดั่ต เซ. ป มัฮ กซัต ยุฮ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เอลีชา เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. ฮาซาเอน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อัฮ ปะ แจง ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี ฮาซาเอน เซ ตุย พรุ ฮอป กซัต เซ ชึต อื นึง รอาวม. ฟวยจ เซ ดุป มวยญ มาึฮ กซัต เซ นึง อื ปอ ยุม เอิน กซัต เซ. ฟวยจ เซ ฮาซาเอน เนอ แปน กซัต รโตง อื.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม พอน นึง กัน แปน โยรัม กวน กซัต อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, เยโฮรัม กวน เยโฮชาฟัต โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 อาญุ อื เญือม โฮลฮ โรง อื แปน กซัต เซ ไก ง่วย โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง โรฮ ปุย นึง เยรูซาเลม ซเตะ เนอึม.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 เยโฮรัม เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ กซัต เมือง อิซราเอน อื โฮ. มัฮ โรฮ ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ อาฮัป อื เซ นึง ไอฮ อื กวน กซัต อาฮัป เซ แปน ปุย เญือะ แตะ โรฮ.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว ยุฮ โตว ไลจ ไม่ โม ยูด่า ฆาื อื, นึง โตก แตะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ, นึง เอีจ ซันญา อื ซ เกือฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต เซ แปน กซัต โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 ลไล แปน เยโฮรัม เซ กซัต เตอ, โม เอโด่ม เลฮ เตียง ป อัฮ อื. เญือะ ญอม โตว อาวต ฆรึม นัม ตัตเตียง โม ยูด่า เซ. เลือก ไอฮ กซัต ละ โม โกะ แตะ ไอฮ.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 ฟวยจ เซ เยโฮรัม โอก ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, ฮอยจ ตอซู ไม่ โม เอโด่ม นึง ย่วง ซาอี. โม เอโด่ม เซ ปุน แวต เอิน โม ตฮัน ยุฮ โม เยโฮรัม เซ. เมือ ก ซาวม อื เยโฮรัม ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื ง่อน เนอ ตอซู ไม่ โม เซ ปอ เกียฮ โอก แตะ, ลอต เอีญ. โม ตฮัน ยุฮ อื แตก ฟุง, ตัง โคน ตัง เอีญ ย่วง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 โม เอโด่ม ลอต เนอึม โฮลฮ รกัฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี. วัง เซ เยอ เมือง ลิปนา นึง อื รกัฮ โรฮ ติ แตะ ฮา โม ยูด่า โรฮ.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 โนก ฮา เซ เมาะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮรัม โครยญ เจือ เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า.
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 ฟวยจ เซ เยโฮรัม เซ ยุม. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื ไม่ จัตเจือ อื นึง เมือง ด่าวิต. ป โฮลฮ แปน กซัต รโตง อื มัฮ อาฮัตยา ป มัฮ กวน โกะ อื ไอฮ.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ ลอา นึง กัน โฮลฮ โยรัม กวน อาฮัป แปน กซัต เมือง อิซราเอน เนอ, อาฮัตยา กวน เยโฮรัม แปน โรฮ กซัต ตัตเตียง โม ยูด่า โรฮ.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 อาญุ อาฮัตยา เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ ไก ง่า โรฮ ลอา เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ติ เนอึม โน่ง. มะ กซัต อาฮัตยา เซ มัฮ อาทาลิยา, มัฮ โรฮ กวนโซะ โอมรี กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ โรฮ.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 กซัต อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื ตอก เอีจ ยุฮ จัตเจือ โม อาฮัป ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว โรฮ. อาฮัตยา เซ มัฮ โรฮ กวนพา กซัต อาฮัป ไม่ อื. มัฮ เซ ป ยุฮ อื ป ฆอก ป เบร ฆาื อื.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 กซัต อาฮัตยา เซ เรอึม ดิ ปุ แตะ ไม่ กซัต โยรัม เมือง อิซราเอน. โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ ฮาซาเอน กซัต โม ซีเรีย เซ นึง ราโมต กิเลอัต. กซัต โยรัม เบราะ บั่ต โรฮ นา ก โฮว รุป แตะ เซ.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 ฟวยจ เซ กซัต โยรัม เอีญ เยื่อ เบราะ แตะ เซ นึง ย่วง ยิซเรเอน. อาฮัตยา เลีฮ ฌุป อื นึง เมือง เซ ฆาื อื.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.