2 Reis 25

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เนบู่คัตเนซา เซ โรวก เอิน โม ตฮัน ยุฮ แตะ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ ปุย เวียง เยรูซาเลม ฆาื อื. แวต เอิน เวียง เซ. โก แม เตะ แปน แปน โม อื ละ ซ เกือฮ อื แปน ก โปยญ แตะ เวียง เซ นึง. เญือม เซ ปุก เญือม เอีจ โฮลฮ เซเด่คียา เซ แปน กซัต ซไตม เนอึม ไปล กาว เคิ ไม่ กาว ซเงะ.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 โม เซ เยอ แวต เอิน เวียง เซ ฮอยจ ละ โฮลฮ เซเด่คียา แปน กซัต กาว โรฮ ติ เนอึม.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 เญือม เอีจ มัฮ อื วันที ซไตม เคิ ปาวน, เนอึม กาว โรฮ ติ เซ, เวียง เยรูซาเลม โซะ เนอึม ไปลญ เออึป ปุย นึง, โม ลัปซด่อน เญือะ ไก โตว ป โซม ป ปอน เฟือฮ เอิน.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 เญือม เซ ฆรุง เวียง เซ เญื่อฮ. โม ตฮัน นึง อื โกฮ ตอ ฆาื อื ซาวม เซ. ตอ โอก คระ โตะ รเวือะ ซน่ะ ฆรุง ก พริ ไม่ ฆรุง กไน ป ปุก คระ ไก รปึม ยุฮ กซัต เซ, เตือง อาวต โม ตฮัน บ่าบี่โลน เซ รวิต เวียง เซ. กซัต เซเด่คียา เซ โกฮ ตอ โรฮ โฮว ดิ นึง คระ อาราบ่า.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 เญือม เซ โม ตฮัน ยุฮ โม บ่าบี่โลน เซ โฮว อาื อื. เครอึป อื นึง ลโลวง โบ เมือง เยรีโค. เมาะ โม ป มัฮ ตฮัน ยุฮ เซเด่คียา เซ แตกฟุง เฮียไฮ โครยญ โฆะ แตะ.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 โม ตฮัน บ่าบี่โลน เซ โฮมวต โรวก เซเด่คียา เซ. ฟวยจ เซ เอีญ ตาว อื ละ กซัต ยุฮ แตะ นึง ย่วง ริปลา. กซัต เนบู่คัตเนซา เซ รเตีฮ อื เกือฮ ลอก ตุต แตะ นา เซ.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม กวน เซเด่คียา เซ ซองนา โกะ อื เอิน. ฟวยจ เซ กัว แม ซลอง ไง่ เซเด่คียา เซ เกือฮ จัก. ดุฮ แม เฮลีจ นึง อื. ฟวยจ เซ โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง บ่าบี่โลน.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 เญือม เอีจ โฮลฮ เนบู่คัตเนซา แปน กซัต บ่าบี่โลน กาว ซไตม เนอึม ไปล พอน เคิ ไม่ อาแลฮ ซเงะ เอ, เนบู่ซาระดั่น ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ กซัต, ไม่ แปน โรฮ อื ป ซิงซา ดิ โอเอีฮ ไม่ อื เซ, โฮลฮ เลียก ไม่ โม ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 โตก วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ. โตก โรฮ อื ไม่ เญือะ กซัต เซ, ฮอยจ ละ เญือะ ไมจ ไมจ นึง อื เตือง โอยจ อื.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 โม ตฮัน บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื ป อาวต อื ไม่ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ กซัต เซ ยุฮ เอิน ไลจ ไม่ ฆรุง เวียง เยรูซาเลม ไคว อื.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 โม ลัปซด่อน ป โฮฮ ลั่ง โตะ กไน เวียง เซ ไม่ โม ป เอีจ บระ ตอ โฮว อาวต ไม่ กซัต บ่าบี่โลน เซ, โรวก เอิน เนบู่ซาระดั่น เกือฮ โฮว แปน ครา นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 โม ป โอ อื โรวก ไม่ แตะ เซ, มัฮ ลั่ง โม ป ตุก ป ญัก นึง อื, ละ ซ เกือฮ อื ยุฮ ม่า ยุฮ รปึม ละ แตะ.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 ด่อง โช ไร ซเงี ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, ไม่ อาง รอาวม ระ, เตือง เลาะ ควน อาวต อาง รอาวม แตวะ เซ, โม บ่าบี่โลน เซ ปุฮ อื เกือฮ บลวย แปน ไซจ แปน ไซจ แตะ. ฟวยจ เซ โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง บ่าบี่โลน.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 โรวก โรฮ อื ไม่ โดง, ไม่ ควน ชาวก จะ, ไม่ มิตญัป ควน ญัป ปุย กอย นึง ออม, ฮอยจ ละ เชือม ควน อาวต ป ซออย ฮงาื, ไม่ เครอึง ไฮญ ป โกว ปุย นึง วิฮัน ป ยุฮ ปุย นึง ไร ซเงี เซ.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 โรวก โรฮ อื ไม่ โดง อาวต รฆุ งอ, ไม่ เชือม โบลง. เมาะ ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื เยอ, ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน เซ โรวก ตื อื.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 ป มัฮ ด่อง โช ลอา โฆง นึง อื เซ, ไม่ อาง รอาวม ระ, ไม่ เลาะ ควน อาวต อาง รอาวม แตวะ ป ยุฮ ซาโลมอน นึง ไร ซเงี, ไม่ อาึง อื นึง วิฮัน เซ, โฮวน ลัมเลือ เอิน นัมนัก, ปอ เอิน โอ ปุย เญือะ เกียฮ แฆ เมาะ ไก อื.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 ด่อง โช ติ ติ โฆง เซ ฮลาวง กาว โรฮ ซเตะ รเนฮ. ฮุป เตีย ไร ซเงี ป อาึง อื นึง เปือง ด่อง โช เซ ฮลาวง เอิน ลอวย รเนฮ. ฮุป เตีย เซ เพาะ แม โรฮ อื นึง ตาไค ไร ซเงี เลี่ป อื, ตาึก แม โรฮ ฮุป เปลิ ทัปทิม ไร ซเงี นึง อื ไคว อื. ฮุป เตีย นึง ด่อง ลอา โฆง เซ, ยุฮ อื เกือฮ ตอก ปุ แตะ โครยญ เจือ.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ, โฮมวต โรวก เซไรอา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ, ไม่ เซฟันยา ป มัฮ ซตุ เรอึม อื เซ. โฮมวต แม โรวก อื ไม่ ป แลน แก วิฮัน เซ ลอวย ปุย.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 โฮมวต แม โรวก อื ไม่ ฮัวนา ตฮัน ระ ติ ปุย, ไม่ โม ป มัฮ ทีปึกซา ยุฮ กซัต พอน ปุย, ไม่ จาวไน ป เกว ไม่ กัน เกน ตฮัน ติ ปุย, ฮอยจ ละ โม ป ระ ป คาว ไฮญ แม ลแฆลฮ ปุย, เมาะ ป ยุ ลั่ง แตะ โตะ เวียง เซ.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 เนบู่ซาระดั่น เซ โรวก เนอึม โม เซ ฮอยจ ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน นึง ย่วง ริปลา.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 กซัต เมือง บ่าบี่โลน เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื นึง ย่วง ริปลา เมือง ฮามัต เซ.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 กซัต เนบู่คัตเนซา เมือง บ่าบี่โลน เซ ดุฮ แม เกด่าลิยา แปน จาวเมือง ยูด่า ละ ซ เกือฮ อื ตัตเตียง โม ป โอ แตะ โรวก โฮว แปน ครา แตะ เซ. เกด่าลิยา เซ มัฮ กวน อาฮิคัม, ปุก มัฮ กวนโซะ ชาฟัน.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 โม ตฮัน ยูด่า ป อาวต ก ไฮญ นึง อื, เตือง โม ฮัวนา ยุฮ อื, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไลลวง ดุฮ กซัต บ่าบี่โลน เซ เกด่าลิยา แปน จาวเมือง นึง ยูด่า เซ, ฮอยจ เคะ เกด่าลิยา ฆาื อื นึง ย่วง มิซปา. ฮัวนา อื เซ มัฮ อิชมาเอน กวน เนทานิยา, มัฮ แม โยฮานัน กวน คาเรอา, เซไรอา กวน ทันฮูเมต ย่วง เนโทฟา, ไม่ ยาอาซันยา ปุย เมือง มาอาคา.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 เญือม เซ เกด่าลิยา ซันญา ซโตฮ โอเอีฮ ละ ป ฮอยจ เคะ แตะ เซ ตอก เฮี, “ทัน โตว เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง โม จาวไน เมือง บ่าบี่โลน เฮี. อาวต ริ โซม ริ ไอฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, ไม่ ญอม เปอะ อาวต ฆรึม อัมนัต กซัต บ่าบี่โลน เซ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ, แจง ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง เงอ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ อาแลฮ นึง เนอึม เซ เยอ, อิชมาเอน เซ ปังเมอ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ เกด่าลิยา เซ. ฮอยจ ดิ ไม่ ปรเมะ กาว ปุย. ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ยูด่า ฮอยจ ละ โม บ่าบี่โลน ป อาวต ดิ ไม่ อื นึง มิซปา เซ. อิชมาเอน เซ มัฮ กวน เนทานิยา กวนโซะ เอลีชามา เซ. มัฮ โรฮ จัตเจือ กซัต ไม่ อื.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 ฟวยจ เซ โม ยูด่า เซ เตือง ป ระ ป ตุ กวนดุ ป กวต, ฮอยจ ละ ฮัวนา ตฮัน เซ, ตอ โฮว อาวต เมือง อียิป ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม บ่าบี่โลน เซ.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 ไน เนอึม โฮลฮ โรง เอวิน-เมโรดั่ก แปน กซัต บ่าบี่โลน เนอ, กซัต เซ เลียก พาวม นึง เยโฮยาคิน กซัต เมือง ยูด่า เซ. พลวย อื โอก ฮา คอก. เญือม เซ ปุก เคียง เอีจ โฮมวต ปุย โรวก เยโฮยาคิน 37 เนอึม, ซเงะ เซ ปุก วันที 27 เคิ 12 นึง อื.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 กซัต เซ ลปุง ไมจ มวน ไม่ เยโฮยาคิน เซ. เกือฮ แม โรฮ โญตซัก ละ อื ฮลาวง ฮา กซัต เมือง ไฮญ ป โฮลฮ ดิ แปน ครา ไม่ โกะ อื นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ โรฮ.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 เยโฮยาคิน เซ โฮลฮ แม โรฮ ปอยจ เครอึง จาวป ปุย ละ แตะ ป มัฮ เครอึง จาวป โม ป ตุต เซ. โฮลฮ เอิน อาวต ดิ โซม ดิ ไม่ กซัต บ่าบี่โลน เซ ติ เจน ไอม แตะ เอิน.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 โอเอีฮ เมาะ ป จัมเปน ละ อื, กซัต เซ เกือฮ อื ละ อื โครยญ เจือ, โครยญ ซเง่ะ, ฮอยจ ละ ลอยจ จีวิต อื.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.