1 Samuel 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไก ปรเมะ ติ, มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน, มอยฮ อื มัฮ คีต. เปือะ อื มัฮ อาบี่เอน, ตะ อื มัฮ เซโร. มัฮ ปุย ไน ซฆลาวม เบ่โครัต, จัตเจือ อาฮิยา. คีต เซ มัฮ ปุย กอย ไม่ ไก นา ไก ตา แตะ.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 คีต เซ ไก กวน รเมะ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซาอุน. ซาอุน เซ มัฮ ปุย ไมจ เนะซอัง, ปุย ระ ปุย ฮลาวง, ไน โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ไก โตว ป ไมจ เมาะ อื. ซาอุน เซ ฮลาวง ฮา ปุย ไฮญ เคียง ซอังปา แตะ.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 เญือม เซ คีต เซ ไฆร บรัง ยุฮ ง่อน. อัฮ อื ละ ซาอุน ป มัฮ กวน แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ บะ โรวก กวนไจ เยอะ เซ ติ ปุย ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป ดิ บรัง เซ ไม่ แตะ,” อัฮ เซ.
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ โฮว ซาวป เนอึม บรัง เซ เลี่ป เมือง นึง บลาวง เอฟราอิม ไม่ นึง นาตี ชาลิชา, ปังเมอ โอ ยุ อื. โฮว โรฮ ฮอยจ นึง นาตี ชาอาลิม, บรัง เซ ปังเมอ โอ โรฮ อาวต นา เซ. ฟวยจ เซ โฮว เอิน เลี่ป นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ, ปังเมอ โอ ลั่ง ดิ ยุ บรัง เซ.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นาตี ซุป เซ, ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ ป อาวต ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “เอีญ, เอีญ ฮา นึง ย่วง และ. ดัฮ โอ เอีญ โฮ, ปเลี่ย เฮี เปือะ เกอะ เญาะ มัฮ โตว ไฌม อื บรัง ยุฮ แตะ, เอีจ มัฮ เอิน แม ไฌม อื เอะ ฮา อื,” อัฮ เซ.
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 ป มัฮ กวนไจ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อต เมอะ. นึง ย่วง เฮี ไก ปุย ซัมคัน นึง ติ ปุย. ปุย ออฮ ปุย เอีฮ นัปทื โอยจ ปุย เซ, นึง มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว. ปุย เซ เญือม อัฮ อื ออฮ เอีฮ ญุ่ก, แปน เนอึม ตอก อัฮ อื เซ โครยญ เจือ. โฮว แลน เคะ ปุย เซ และ, เมอ เตือง อื ปุย เซ ซ เกียฮ รโฮงะ คระ ซ เกือฮ แตะ เอะ โฮว ซาวป บรัง เซ เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอะ โฮว เคะ ปุย เซ โฮ, เอะ เมอ ซ เกือฮ ละ อื? คโนมปัง ยุฮ ฮุ เอีจ โอยจ แกล, เอะ เญาะ ไก โตว ป ซ โรวก ละ ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ เญี่ยะ เนอึม,” อัฮ เซ.
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 กวนไจ อื โลยฮ แม อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “อาึ ไก มาื ยุฮ ฮุ เมาะ ติ มลั่ม. อาึ ซ เกือฮ มาื ยุฮ แตะ เซ ละ ปุย ยุฮ พะจาว เซ, ละ ซ เกือฮ ฮะ รโฮงะ คระ ซ โฮว ซาวป เอะ บรัง ยุฮ ฮุ เซ เนิ,” อัฮ เซ.
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 — ausente —
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 — ausente —
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 ปรโปวน โม เซ โลยฮ อื, “อาวต แอฮ, ปุย เซ โฮว กา โม เปะ ปเลี่ย เซ, ละ ซ ฮาวก อื ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ละ. ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ มอก ปุย ตอง ทไว โอเอีฮ นึง คัน ทไว ป ไก นึง บลาวง เซ.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก โตะ ย่วง เซ โฮ, ซ ยุ เปอะ ปุย เซ กา เฆียง ฮาวก อื ละ ซ โซม แตะ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ โซม โตว ติ เจน กา เฆียง ฮอยจ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ไมจ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ โอเอีฮ ทไว ปุย เซ ละ ฮัม. ฟวยจ เซ, เดอึม ซ เกียฮ โซม โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ. ฮาวก ละ เมิฮ, เปะ ลอา ซ โฮลฮ เอิน เปอะ ยุ นึง ย่วง เซ,” อัฮ เซ.
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 เญือม เซ ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ ฮาวก เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ลไล เลียก อื โตะ ย่วง เซ, ชวน เอิน โอก โฮว ซามูเอน ละ ซ ฮอยจ แตะ นา ก ไว ปุย พะจาว.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 ซเงะ กา ฮอยจ ซาอุน เซ, พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ซามูเอน ตอก เฮี,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “ซง่าวป เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปรเมะ ฮอยจ เคะ เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป โอก เน่อึม เจอ เบ่นยามิน. ไมจ เปอะ ดุฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน อาึ เซ. ปุย เซ ซ แปน ป เรอึม ปุย ไน อาึ เซ, เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ฟีลิซเตีย. อาึ เอีจ ยุ อุ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ป อาวม ปุย ไน แตะ, ไม่ ฮมอง เงอะ เซียง กอก อื ปัว อาึ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 เญือม เอีจ ยุ ซามูเอน ซาอุน เซ, พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ ปรเมะ เฮี ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ซ แปน ป ตัตเตียง ปุย ไน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 ฟวยจ เซ ซาอุน เลียก ซดิ ไม่ ซามูเอน นึง โบ โตะ รเวือะ ย่วง เซ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เญือะ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ อาวต ก เมอ? ปัว เปอะ รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ.
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 ซามูเอน โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ลั่กกา อาึ ละ ซ ฮาวก ดิ ฮอยจ ไกญ บลาวง นา ก ไววอน ปุย เซ. ซเงะ เนาะ เฮี เปะ ลอา ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ, ซง่าวป ก ซะ ซ รโฮงะ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ป ฆวต ไฮมญ เปอะ เซ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ โม เปะ โอก เอีญ.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 ป มัฮ บรัง ยุฮ เปอะ ป เอีจ ไฆร ฮา เปอะ ลอวย ซเงะ เซ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม นึง, ปุย เอีจ ยุ อื บรัง เซ. มัฮ ปุย ป ฆวต ไอฮ ลัมเลือ โม อิซราเอน เนอ, โม่ เอีจ มัฮ ตัว ปะ ไม่ โม เอียกปุ คระ เฌือต เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 ซาอุน โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน ป มัฮ เจอ แตวะ ฮา ปุย ไน โม อิซราเอน นึง อื เซ. ซฆลาวม โม เญือะ เญะ นึง อื มัฮ ซฆลาวม ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ ไน เจอ เบ่นยามิน เซ. อัฮ บุย เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 ฟวยจ เซ ซามูเอน ตาว ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ เลียก ฮอยจ นึง ฮอง ระ นึง อื, เกือฮ อื งาวม เตือม ก ล่าวง นึง ก งาวม ป โฮลฮ ปุย กอก ฮอยจ โซม เซ. โม ป งาวม โซม เซ เตือง โอยจ อื ไก ด่าว ง่วย ปุย.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 ซามูเอน อัฮ อื ละ ป พรี โซม เซ ตอก เฮี, “ป มัฮ โตะ ดวน อาึ เปอะ ละ โน่ง อาึง เซ, ไมจ เปอะ ตุย ตาว เนิ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 ป พรี โซม เซ ตุย เนอึม โตะ ป มัฮ เน่อึม รเวือง อื เซ, ละ อาึง อื ลั่กกา ซาอุน เซ. ซามูเอน อัฮ เฮี, “โตะ เฮี มัฮ ป โฆง อาึ ละ อาึง ละ ปะ. โซม ปอน เมิฮ, เอีจ มัฮ ละ อาึง ละ เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โซม ปอน ดิ เวลา ปเลี่ย เฮี, ไม่ โม ป กอก เกอะ ฮอยจ โซม ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ซาอุน โซม ดิ เนอึม ไม่ ซามูเอน นา เซ.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 เญือม เอีจ โอก อื ฮา นา ก ไว แตะ พะจาว เซ, ลอต เอิน เลีฮ ฮอยจ โตะ ย่วง. ซามูเอน อู ดิ ไม่ ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เญือะ เซ.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 ปุย ลอา เซ โกฮ เมือ กซะ งาวป อื, เญือม เอีจ ซเปีย พริ อื. ซามูเอน เดือะ กอก ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เซ ตอก เฮี, “โกฮ โฮว เออ, อาึ ซ ตาว ปะ นึง คระ ไมจ เปอะ โฮว,” อัฮ เซ. ซาอุน โกฮ เนอึม. เญือม เซ ซาอุน ไม่ ซามูเอน โฮว ดิ นึง คระ ไม่ ปุ แตะ.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 เญือม เอีจ โฮว ปุย โม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ เฆียง ย่วง เซ, ซามูเอน อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ โฮว กา เอะ เมิฮ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ลอต กวนไจ อื เซ, ซามูเอน อัฮ แม เฮี ละ ซาอุน, “ลโล่ะ นา เฮี โล่ว เมอะ, อาึ ซ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ ป มวยญ พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.