1 Samuel 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ไก ปรเมะ ติ, มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน, มอยฮ อื มัฮ คีต. เปือะ อื มัฮ อาบี่เอน, ตะ อื มัฮ เซโร. มัฮ ปุย ไน ซฆลาวม เบ่โครัต, จัตเจือ อาฮิยา. คีต เซ มัฮ ปุย กอย ไม่ ไก นา ไก ตา แตะ.
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 คีต เซ ไก กวน รเมะ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซาอุน. ซาอุน เซ มัฮ ปุย ไมจ เนะซอัง, ปุย ระ ปุย ฮลาวง, ไน โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ไก โตว ป ไมจ เมาะ อื. ซาอุน เซ ฮลาวง ฮา ปุย ไฮญ เคียง ซอังปา แตะ.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 เญือม เซ คีต เซ ไฆร บรัง ยุฮ ง่อน. อัฮ อื ละ ซาอุน ป มัฮ กวน แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ บะ โรวก กวนไจ เยอะ เซ ติ ปุย ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป ดิ บรัง เซ ไม่ แตะ,” อัฮ เซ.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ โฮว ซาวป เนอึม บรัง เซ เลี่ป เมือง นึง บลาวง เอฟราอิม ไม่ นึง นาตี ชาลิชา, ปังเมอ โอ ยุ อื. โฮว โรฮ ฮอยจ นึง นาตี ชาอาลิม, บรัง เซ ปังเมอ โอ โรฮ อาวต นา เซ. ฟวยจ เซ โฮว เอิน เลี่ป นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ, ปังเมอ โอ ลั่ง ดิ ยุ บรัง เซ.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นาตี ซุป เซ, ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ ป อาวต ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “เอีญ, เอีญ ฮา นึง ย่วง และ. ดัฮ โอ เอีญ โฮ, ปเลี่ย เฮี เปือะ เกอะ เญาะ มัฮ โตว ไฌม อื บรัง ยุฮ แตะ, เอีจ มัฮ เอิน แม ไฌม อื เอะ ฮา อื,” อัฮ เซ.
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 ป มัฮ กวนไจ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อต เมอะ. นึง ย่วง เฮี ไก ปุย ซัมคัน นึง ติ ปุย. ปุย ออฮ ปุย เอีฮ นัปทื โอยจ ปุย เซ, นึง มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว. ปุย เซ เญือม อัฮ อื ออฮ เอีฮ ญุ่ก, แปน เนอึม ตอก อัฮ อื เซ โครยญ เจือ. โฮว แลน เคะ ปุย เซ และ, เมอ เตือง อื ปุย เซ ซ เกียฮ รโฮงะ คระ ซ เกือฮ แตะ เอะ โฮว ซาวป บรัง เซ เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอะ โฮว เคะ ปุย เซ โฮ, เอะ เมอ ซ เกือฮ ละ อื? คโนมปัง ยุฮ ฮุ เอีจ โอยจ แกล, เอะ เญาะ ไก โตว ป ซ โรวก ละ ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ เญี่ยะ เนอึม,” อัฮ เซ.
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 กวนไจ อื โลยฮ แม อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “อาึ ไก มาื ยุฮ ฮุ เมาะ ติ มลั่ม. อาึ ซ เกือฮ มาื ยุฮ แตะ เซ ละ ปุย ยุฮ พะจาว เซ, ละ ซ เกือฮ ฮะ รโฮงะ คระ ซ โฮว ซาวป เอะ บรัง ยุฮ ฮุ เซ เนิ,” อัฮ เซ.
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 — ausente —
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 ปรโปวน โม เซ โลยฮ อื, “อาวต แอฮ, ปุย เซ โฮว กา โม เปะ ปเลี่ย เซ, ละ ซ ฮาวก อื ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ละ. ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ มอก ปุย ตอง ทไว โอเอีฮ นึง คัน ทไว ป ไก นึง บลาวง เซ.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก โตะ ย่วง เซ โฮ, ซ ยุ เปอะ ปุย เซ กา เฆียง ฮาวก อื ละ ซ โซม แตะ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ โซม โตว ติ เจน กา เฆียง ฮอยจ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ไมจ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ โอเอีฮ ทไว ปุย เซ ละ ฮัม. ฟวยจ เซ, เดอึม ซ เกียฮ โซม โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ. ฮาวก ละ เมิฮ, เปะ ลอา ซ โฮลฮ เอิน เปอะ ยุ นึง ย่วง เซ,” อัฮ เซ.
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 เญือม เซ ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ ฮาวก เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ลไล เลียก อื โตะ ย่วง เซ, ชวน เอิน โอก โฮว ซามูเอน ละ ซ ฮอยจ แตะ นา ก ไว ปุย พะจาว.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 ซเงะ กา ฮอยจ ซาอุน เซ, พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ซามูเอน ตอก เฮี,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “ซง่าวป เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปรเมะ ฮอยจ เคะ เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป โอก เน่อึม เจอ เบ่นยามิน. ไมจ เปอะ ดุฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน อาึ เซ. ปุย เซ ซ แปน ป เรอึม ปุย ไน อาึ เซ, เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ฟีลิซเตีย. อาึ เอีจ ยุ อุ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ป อาวม ปุย ไน แตะ, ไม่ ฮมอง เงอะ เซียง กอก อื ปัว อาึ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 เญือม เอีจ ยุ ซามูเอน ซาอุน เซ, พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ ปรเมะ เฮี ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ซ แปน ป ตัตเตียง ปุย ไน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 ฟวยจ เซ ซาอุน เลียก ซดิ ไม่ ซามูเอน นึง โบ โตะ รเวือะ ย่วง เซ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เญือะ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ อาวต ก เมอ? ปัว เปอะ รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ.
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 ซามูเอน โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ลั่กกา อาึ ละ ซ ฮาวก ดิ ฮอยจ ไกญ บลาวง นา ก ไววอน ปุย เซ. ซเงะ เนาะ เฮี เปะ ลอา ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ, ซง่าวป ก ซะ ซ รโฮงะ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ป ฆวต ไฮมญ เปอะ เซ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ โม เปะ โอก เอีญ.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 ป มัฮ บรัง ยุฮ เปอะ ป เอีจ ไฆร ฮา เปอะ ลอวย ซเงะ เซ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม นึง, ปุย เอีจ ยุ อื บรัง เซ. มัฮ ปุย ป ฆวต ไอฮ ลัมเลือ โม อิซราเอน เนอ, โม่ เอีจ มัฮ ตัว ปะ ไม่ โม เอียกปุ คระ เฌือต เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 ซาอุน โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน ป มัฮ เจอ แตวะ ฮา ปุย ไน โม อิซราเอน นึง อื เซ. ซฆลาวม โม เญือะ เญะ นึง อื มัฮ ซฆลาวม ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ ไน เจอ เบ่นยามิน เซ. อัฮ บุย เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 ฟวยจ เซ ซามูเอน ตาว ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ เลียก ฮอยจ นึง ฮอง ระ นึง อื, เกือฮ อื งาวม เตือม ก ล่าวง นึง ก งาวม ป โฮลฮ ปุย กอก ฮอยจ โซม เซ. โม ป งาวม โซม เซ เตือง โอยจ อื ไก ด่าว ง่วย ปุย.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ซามูเอน อัฮ อื ละ ป พรี โซม เซ ตอก เฮี, “ป มัฮ โตะ ดวน อาึ เปอะ ละ โน่ง อาึง เซ, ไมจ เปอะ ตุย ตาว เนิ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 ป พรี โซม เซ ตุย เนอึม โตะ ป มัฮ เน่อึม รเวือง อื เซ, ละ อาึง อื ลั่กกา ซาอุน เซ. ซามูเอน อัฮ เฮี, “โตะ เฮี มัฮ ป โฆง อาึ ละ อาึง ละ ปะ. โซม ปอน เมิฮ, เอีจ มัฮ ละ อาึง ละ เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โซม ปอน ดิ เวลา ปเลี่ย เฮี, ไม่ โม ป กอก เกอะ ฮอยจ โซม ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ซาอุน โซม ดิ เนอึม ไม่ ซามูเอน นา เซ.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 เญือม เอีจ โอก อื ฮา นา ก ไว แตะ พะจาว เซ, ลอต เอิน เลีฮ ฮอยจ โตะ ย่วง. ซามูเอน อู ดิ ไม่ ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เญือะ เซ.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 ปุย ลอา เซ โกฮ เมือ กซะ งาวป อื, เญือม เอีจ ซเปีย พริ อื. ซามูเอน เดือะ กอก ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เซ ตอก เฮี, “โกฮ โฮว เออ, อาึ ซ ตาว ปะ นึง คระ ไมจ เปอะ โฮว,” อัฮ เซ. ซาอุน โกฮ เนอึม. เญือม เซ ซาอุน ไม่ ซามูเอน โฮว ดิ นึง คระ ไม่ ปุ แตะ.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 เญือม เอีจ โฮว ปุย โม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ เฆียง ย่วง เซ, ซามูเอน อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ โฮว กา เอะ เมิฮ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ลอต กวนไจ อื เซ, ซามูเอน อัฮ แม เฮี ละ ซาอุน, “ลโล่ะ นา เฮี โล่ว เมอะ, อาึ ซ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ ป มวยญ พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.