1 Samuel 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ไก ปรเมะ ติ, มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน, มอยฮ อื มัฮ คีต. เปือะ อื มัฮ อาบี่เอน, ตะ อื มัฮ เซโร. มัฮ ปุย ไน ซฆลาวม เบ่โครัต, จัตเจือ อาฮิยา. คีต เซ มัฮ ปุย กอย ไม่ ไก นา ไก ตา แตะ.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 คีต เซ ไก กวน รเมะ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซาอุน. ซาอุน เซ มัฮ ปุย ไมจ เนะซอัง, ปุย ระ ปุย ฮลาวง, ไน โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ไก โตว ป ไมจ เมาะ อื. ซาอุน เซ ฮลาวง ฮา ปุย ไฮญ เคียง ซอังปา แตะ.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 เญือม เซ คีต เซ ไฆร บรัง ยุฮ ง่อน. อัฮ อื ละ ซาอุน ป มัฮ กวน แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ บะ โรวก กวนไจ เยอะ เซ ติ ปุย ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป ดิ บรัง เซ ไม่ แตะ,” อัฮ เซ.
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ โฮว ซาวป เนอึม บรัง เซ เลี่ป เมือง นึง บลาวง เอฟราอิม ไม่ นึง นาตี ชาลิชา, ปังเมอ โอ ยุ อื. โฮว โรฮ ฮอยจ นึง นาตี ชาอาลิม, บรัง เซ ปังเมอ โอ โรฮ อาวต นา เซ. ฟวยจ เซ โฮว เอิน เลี่ป นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ, ปังเมอ โอ ลั่ง ดิ ยุ บรัง เซ.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นาตี ซุป เซ, ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ ป อาวต ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “เอีญ, เอีญ ฮา นึง ย่วง และ. ดัฮ โอ เอีญ โฮ, ปเลี่ย เฮี เปือะ เกอะ เญาะ มัฮ โตว ไฌม อื บรัง ยุฮ แตะ, เอีจ มัฮ เอิน แม ไฌม อื เอะ ฮา อื,” อัฮ เซ.
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 ป มัฮ กวนไจ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อต เมอะ. นึง ย่วง เฮี ไก ปุย ซัมคัน นึง ติ ปุย. ปุย ออฮ ปุย เอีฮ นัปทื โอยจ ปุย เซ, นึง มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว. ปุย เซ เญือม อัฮ อื ออฮ เอีฮ ญุ่ก, แปน เนอึม ตอก อัฮ อื เซ โครยญ เจือ. โฮว แลน เคะ ปุย เซ และ, เมอ เตือง อื ปุย เซ ซ เกียฮ รโฮงะ คระ ซ เกือฮ แตะ เอะ โฮว ซาวป บรัง เซ เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอะ โฮว เคะ ปุย เซ โฮ, เอะ เมอ ซ เกือฮ ละ อื? คโนมปัง ยุฮ ฮุ เอีจ โอยจ แกล, เอะ เญาะ ไก โตว ป ซ โรวก ละ ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ เญี่ยะ เนอึม,” อัฮ เซ.
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 กวนไจ อื โลยฮ แม อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “อาึ ไก มาื ยุฮ ฮุ เมาะ ติ มลั่ม. อาึ ซ เกือฮ มาื ยุฮ แตะ เซ ละ ปุย ยุฮ พะจาว เซ, ละ ซ เกือฮ ฮะ รโฮงะ คระ ซ โฮว ซาวป เอะ บรัง ยุฮ ฮุ เซ เนิ,” อัฮ เซ.
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 — ausente —
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 — ausente —
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 ปรโปวน โม เซ โลยฮ อื, “อาวต แอฮ, ปุย เซ โฮว กา โม เปะ ปเลี่ย เซ, ละ ซ ฮาวก อื ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ละ. ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ มอก ปุย ตอง ทไว โอเอีฮ นึง คัน ทไว ป ไก นึง บลาวง เซ.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก โตะ ย่วง เซ โฮ, ซ ยุ เปอะ ปุย เซ กา เฆียง ฮาวก อื ละ ซ โซม แตะ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ โซม โตว ติ เจน กา เฆียง ฮอยจ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ไมจ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ โอเอีฮ ทไว ปุย เซ ละ ฮัม. ฟวยจ เซ, เดอึม ซ เกียฮ โซม โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ. ฮาวก ละ เมิฮ, เปะ ลอา ซ โฮลฮ เอิน เปอะ ยุ นึง ย่วง เซ,” อัฮ เซ.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 เญือม เซ ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ ฮาวก เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ลไล เลียก อื โตะ ย่วง เซ, ชวน เอิน โอก โฮว ซามูเอน ละ ซ ฮอยจ แตะ นา ก ไว ปุย พะจาว.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 ซเงะ กา ฮอยจ ซาอุน เซ, พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ซามูเอน ตอก เฮี,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “ซง่าวป เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปรเมะ ฮอยจ เคะ เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป โอก เน่อึม เจอ เบ่นยามิน. ไมจ เปอะ ดุฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน อาึ เซ. ปุย เซ ซ แปน ป เรอึม ปุย ไน อาึ เซ, เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ฟีลิซเตีย. อาึ เอีจ ยุ อุ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ป อาวม ปุย ไน แตะ, ไม่ ฮมอง เงอะ เซียง กอก อื ปัว อาึ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 เญือม เอีจ ยุ ซามูเอน ซาอุน เซ, พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ ปรเมะ เฮี ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ซ แปน ป ตัตเตียง ปุย ไน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 ฟวยจ เซ ซาอุน เลียก ซดิ ไม่ ซามูเอน นึง โบ โตะ รเวือะ ย่วง เซ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เญือะ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ อาวต ก เมอ? ปัว เปอะ รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ.
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 ซามูเอน โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ลั่กกา อาึ ละ ซ ฮาวก ดิ ฮอยจ ไกญ บลาวง นา ก ไววอน ปุย เซ. ซเงะ เนาะ เฮี เปะ ลอา ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ, ซง่าวป ก ซะ ซ รโฮงะ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ป ฆวต ไฮมญ เปอะ เซ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ โม เปะ โอก เอีญ.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 ป มัฮ บรัง ยุฮ เปอะ ป เอีจ ไฆร ฮา เปอะ ลอวย ซเงะ เซ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม นึง, ปุย เอีจ ยุ อื บรัง เซ. มัฮ ปุย ป ฆวต ไอฮ ลัมเลือ โม อิซราเอน เนอ, โม่ เอีจ มัฮ ตัว ปะ ไม่ โม เอียกปุ คระ เฌือต เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 ซาอุน โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน ป มัฮ เจอ แตวะ ฮา ปุย ไน โม อิซราเอน นึง อื เซ. ซฆลาวม โม เญือะ เญะ นึง อื มัฮ ซฆลาวม ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ ไน เจอ เบ่นยามิน เซ. อัฮ บุย เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 ฟวยจ เซ ซามูเอน ตาว ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ เลียก ฮอยจ นึง ฮอง ระ นึง อื, เกือฮ อื งาวม เตือม ก ล่าวง นึง ก งาวม ป โฮลฮ ปุย กอก ฮอยจ โซม เซ. โม ป งาวม โซม เซ เตือง โอยจ อื ไก ด่าว ง่วย ปุย.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 ซามูเอน อัฮ อื ละ ป พรี โซม เซ ตอก เฮี, “ป มัฮ โตะ ดวน อาึ เปอะ ละ โน่ง อาึง เซ, ไมจ เปอะ ตุย ตาว เนิ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 ป พรี โซม เซ ตุย เนอึม โตะ ป มัฮ เน่อึม รเวือง อื เซ, ละ อาึง อื ลั่กกา ซาอุน เซ. ซามูเอน อัฮ เฮี, “โตะ เฮี มัฮ ป โฆง อาึ ละ อาึง ละ ปะ. โซม ปอน เมิฮ, เอีจ มัฮ ละ อาึง ละ เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โซม ปอน ดิ เวลา ปเลี่ย เฮี, ไม่ โม ป กอก เกอะ ฮอยจ โซม ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ซาอุน โซม ดิ เนอึม ไม่ ซามูเอน นา เซ.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 เญือม เอีจ โอก อื ฮา นา ก ไว แตะ พะจาว เซ, ลอต เอิน เลีฮ ฮอยจ โตะ ย่วง. ซามูเอน อู ดิ ไม่ ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เญือะ เซ.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 ปุย ลอา เซ โกฮ เมือ กซะ งาวป อื, เญือม เอีจ ซเปีย พริ อื. ซามูเอน เดือะ กอก ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เซ ตอก เฮี, “โกฮ โฮว เออ, อาึ ซ ตาว ปะ นึง คระ ไมจ เปอะ โฮว,” อัฮ เซ. ซาอุน โกฮ เนอึม. เญือม เซ ซาอุน ไม่ ซามูเอน โฮว ดิ นึง คระ ไม่ ปุ แตะ.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 เญือม เอีจ โฮว ปุย โม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ เฆียง ย่วง เซ, ซามูเอน อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ โฮว กา เอะ เมิฮ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ลอต กวนไจ อื เซ, ซามูเอน อัฮ แม เฮี ละ ซาอุน, “ลโล่ะ นา เฮี โล่ว เมอะ, อาึ ซ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ ป มวยญ พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.