1 Samuel 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ไก ปรเมะ ติ, มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน, มอยฮ อื มัฮ คีต. เปือะ อื มัฮ อาบี่เอน, ตะ อื มัฮ เซโร. มัฮ ปุย ไน ซฆลาวม เบ่โครัต, จัตเจือ อาฮิยา. คีต เซ มัฮ ปุย กอย ไม่ ไก นา ไก ตา แตะ.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 คีต เซ ไก กวน รเมะ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซาอุน. ซาอุน เซ มัฮ ปุย ไมจ เนะซอัง, ปุย ระ ปุย ฮลาวง, ไน โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ไก โตว ป ไมจ เมาะ อื. ซาอุน เซ ฮลาวง ฮา ปุย ไฮญ เคียง ซอังปา แตะ.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 เญือม เซ คีต เซ ไฆร บรัง ยุฮ ง่อน. อัฮ อื ละ ซาอุน ป มัฮ กวน แตะ เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ บะ โรวก กวนไจ เยอะ เซ ติ ปุย ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป ดิ บรัง เซ ไม่ แตะ,” อัฮ เซ.
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ โฮว ซาวป เนอึม บรัง เซ เลี่ป เมือง นึง บลาวง เอฟราอิม ไม่ นึง นาตี ชาลิชา, ปังเมอ โอ ยุ อื. โฮว โรฮ ฮอยจ นึง นาตี ชาอาลิม, บรัง เซ ปังเมอ โอ โรฮ อาวต นา เซ. ฟวยจ เซ โฮว เอิน เลี่ป นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ, ปังเมอ โอ ลั่ง ดิ ยุ บรัง เซ.
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นาตี ซุป เซ, ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ ป อาวต ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “เอีญ, เอีญ ฮา นึง ย่วง และ. ดัฮ โอ เอีญ โฮ, ปเลี่ย เฮี เปือะ เกอะ เญาะ มัฮ โตว ไฌม อื บรัง ยุฮ แตะ, เอีจ มัฮ เอิน แม ไฌม อื เอะ ฮา อื,” อัฮ เซ.
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 ป มัฮ กวนไจ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อต เมอะ. นึง ย่วง เฮี ไก ปุย ซัมคัน นึง ติ ปุย. ปุย ออฮ ปุย เอีฮ นัปทื โอยจ ปุย เซ, นึง มัฮ อื ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว. ปุย เซ เญือม อัฮ อื ออฮ เอีฮ ญุ่ก, แปน เนอึม ตอก อัฮ อื เซ โครยญ เจือ. โฮว แลน เคะ ปุย เซ และ, เมอ เตือง อื ปุย เซ ซ เกียฮ รโฮงะ คระ ซ เกือฮ แตะ เอะ โฮว ซาวป บรัง เซ เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 ซาอุน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอะ โฮว เคะ ปุย เซ โฮ, เอะ เมอ ซ เกือฮ ละ อื? คโนมปัง ยุฮ ฮุ เอีจ โอยจ แกล, เอะ เญาะ ไก โตว ป ซ โรวก ละ ปุย ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ เญี่ยะ เนอึม,” อัฮ เซ.
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 กวนไจ อื โลยฮ แม อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “อาึ ไก มาื ยุฮ ฮุ เมาะ ติ มลั่ม. อาึ ซ เกือฮ มาื ยุฮ แตะ เซ ละ ปุย ยุฮ พะจาว เซ, ละ ซ เกือฮ ฮะ รโฮงะ คระ ซ โฮว ซาวป เอะ บรัง ยุฮ ฮุ เซ เนิ,” อัฮ เซ.
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
12 ปรโปวน โม เซ โลยฮ อื, “อาวต แอฮ, ปุย เซ โฮว กา โม เปะ ปเลี่ย เซ, ละ ซ ฮาวก อื ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ละ. ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ มอก ปุย ตอง ทไว โอเอีฮ นึง คัน ทไว ป ไก นึง บลาวง เซ.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก โตะ ย่วง เซ โฮ, ซ ยุ เปอะ ปุย เซ กา เฆียง ฮาวก อื ละ ซ โซม แตะ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ โซม โตว ติ เจน กา เฆียง ฮอยจ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ นึง นา ก ไว ปุย พะจาว เซ. ไมจ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ โอเอีฮ ทไว ปุย เซ ละ ฮัม. ฟวยจ เซ, เดอึม ซ เกียฮ โซม โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ. ฮาวก ละ เมิฮ, เปะ ลอา ซ โฮลฮ เอิน เปอะ ยุ นึง ย่วง เซ,” อัฮ เซ.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 เญือม เซ ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ ฮาวก เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง เซ. ลไล เลียก อื โตะ ย่วง เซ, ชวน เอิน โอก โฮว ซามูเอน ละ ซ ฮอยจ แตะ นา ก ไว ปุย พะจาว.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 ซเงะ กา ฮอยจ ซาอุน เซ, พะจาว เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ซามูเอน ตอก เฮี,
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 “ซง่าวป เมาะ เวลา ปเลี่ย เฮี, อาึ ซ เกือฮ ปรเมะ ฮอยจ เคะ เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ป โอก เน่อึม เจอ เบ่นยามิน. ไมจ เปอะ ดุฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน อาึ เซ. ปุย เซ ซ แปน ป เรอึม ปุย ไน อาึ เซ, เกือฮ โปน ฮา อัมนัต โม ฟีลิซเตีย. อาึ เอีจ ยุ อุ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ป อาวม ปุย ไน แตะ, ไม่ ฮมอง เงอะ เซียง กอก อื ปัว อาึ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 เญือม เอีจ ยุ ซามูเอน ซาอุน เซ, พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ ปรเมะ เฮี ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. เอีจ มัฮ ปุย เฮี ซ แปน ป ตัตเตียง ปุย ไน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 ฟวยจ เซ ซาอุน เลียก ซดิ ไม่ ซามูเอน นึง โบ โตะ รเวือะ ย่วง เซ. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เญือะ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ อาวต ก เมอ? ปัว เปอะ รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ.
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 ซามูเอน โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เซ. ไมจ เปอะ โฮว ลั่กกา อาึ ละ ซ ฮาวก ดิ ฮอยจ ไกญ บลาวง นา ก ไววอน ปุย เซ. ซเงะ เนาะ เฮี เปะ ลอา ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ, ซง่าวป ก ซะ ซ รโฮงะ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ป ฆวต ไฮมญ เปอะ เซ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ โม เปะ โอก เอีญ.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 ป มัฮ บรัง ยุฮ เปอะ ป เอีจ ไฆร ฮา เปอะ ลอวย ซเงะ เซ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม นึง, ปุย เอีจ ยุ อื บรัง เซ. มัฮ ปุย ป ฆวต ไอฮ ลัมเลือ โม อิซราเอน เนอ, โม่ เอีจ มัฮ ตัว ปะ ไม่ โม เอียกปุ คระ เฌือต เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 ซาอุน โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน ป มัฮ เจอ แตวะ ฮา ปุย ไน โม อิซราเอน นึง อื เซ. ซฆลาวม โม เญือะ เญะ นึง อื มัฮ ซฆลาวม ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ ไน เจอ เบ่นยามิน เซ. อัฮ บุย เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ อาึ เมอ?” อัฮ เซ.
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 ฟวยจ เซ ซามูเอน ตาว ซาอุน ไม่ กวนไจ อื เซ เลียก ฮอยจ นึง ฮอง ระ นึง อื, เกือฮ อื งาวม เตือม ก ล่าวง นึง ก งาวม ป โฮลฮ ปุย กอก ฮอยจ โซม เซ. โม ป งาวม โซม เซ เตือง โอยจ อื ไก ด่าว ง่วย ปุย.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 ซามูเอน อัฮ อื ละ ป พรี โซม เซ ตอก เฮี, “ป มัฮ โตะ ดวน อาึ เปอะ ละ โน่ง อาึง เซ, ไมจ เปอะ ตุย ตาว เนิ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 ป พรี โซม เซ ตุย เนอึม โตะ ป มัฮ เน่อึม รเวือง อื เซ, ละ อาึง อื ลั่กกา ซาอุน เซ. ซามูเอน อัฮ เฮี, “โตะ เฮี มัฮ ป โฆง อาึ ละ อาึง ละ ปะ. โซม ปอน เมิฮ, เอีจ มัฮ ละ อาึง ละ เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โซม ปอน ดิ เวลา ปเลี่ย เฮี, ไม่ โม ป กอก เกอะ ฮอยจ โซม ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ซาอุน โซม ดิ เนอึม ไม่ ซามูเอน นา เซ.
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 เญือม เอีจ โอก อื ฮา นา ก ไว แตะ พะจาว เซ, ลอต เอิน เลีฮ ฮอยจ โตะ ย่วง. ซามูเอน อู ดิ ไม่ ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เญือะ เซ.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 ปุย ลอา เซ โกฮ เมือ กซะ งาวป อื, เญือม เอีจ ซเปีย พริ อื. ซามูเอน เดือะ กอก ซาอุน นา ก ไอจ อื นึง ดั่ตฟะ เซ ตอก เฮี, “โกฮ โฮว เออ, อาึ ซ ตาว ปะ นึง คระ ไมจ เปอะ โฮว,” อัฮ เซ. ซาอุน โกฮ เนอึม. เญือม เซ ซาอุน ไม่ ซามูเอน โฮว ดิ นึง คระ ไม่ ปุ แตะ.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 เญือม เอีจ โฮว ปุย โม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ เฆียง ย่วง เซ, ซามูเอน อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “เกือฮ กวนไจ เปอะ โฮว กา เอะ เมิฮ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ลอต กวนไจ อื เซ, ซามูเอน อัฮ แม เฮี ละ ซาอุน, “ลโล่ะ นา เฮี โล่ว เมอะ, อาึ ซ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ ป มวยญ พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.