1 Samuel 28
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ฟวยจ เซ โม ฟีลิซเตีย รโจะ รเจอึม ละ ซ รุป อื ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. เญือม เซ อาคิต อัฮ อื ละ ด่าวิต ตอก เฮี, “ปะ ไมจ เปอะ คาวไจ ไอฮ. ปะ ไม่ โม ลุกนอง เปอะ เซ ไมจ เปอะ เรอึม เอะ นึง กัน รุป โฮน เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 ด่าวิต โลยฮ อื, “เออะ กซัต, ปุก เนอึม ป อัฮ เปอะ เซ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ ที โฮน เฮี ตอก เกียฮ รุป เอะ เอ,” อัฮ เซ. อาคิต เซ อัฮ แม อื ละ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “เอีจ ไมจ. อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ตฮัน โซะโกะ ฮรักซา นึง อาึ ฮอยจ ละ ล่อยญ ฆอ กุม เจน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 เญือม ยุม ซามูเอน โฮ, โม อิซราเอน เยือม ยุม อื เซ เตือง โอยจ แตะ. รมอยจ อื นึง ย่วง รามา ป มัฮ ย่วง อาวต โกะ อื เซ. กา เซ ซาอุน เอีจ โครฮ โม ป มัฮ ตีนัง ไม่ โม โฮม พี เกือฮ โอก ฮา เมือง อิซราเอน เตือง โอยจ อื.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 กัง เคะ เอ โม ฟีลิซเตีย ฮอยจ รโจะ รเจอึม ไม่ ปุ แตะ, ตัง ไคะ ยุฮ แตะ นึง ชูเนม. ซาอุน เกือฮ โรฮ โม อิซราเอน อาวต รโจะ ติ โดฮ เตือง โอยจ แตะ. โม เซ ตัง โรฮ ไคะ ยุฮ แตะ นึง กินโบ่อา.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 ซาอุน เญือม ชวน อื โม ตฮัน ฟีลิซเตีย เซ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 ซาอุน เซ ไฮมญ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ นึง พะจาว ฆาื อื, พะจาว ปังเมอ โอ โลยฮ อื เฟือฮ, ปัง มัฮ นึง รโมะ อื, ปัง มัฮ นึง อูริม ไม่ ทูมิม, ปัง มัฮ นึง โม ป ซึป ลปุง พะจาว, โลยฮ โตว อื ติ ตื.
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 เญือม เซ ซาอุน ดวน กวนไจ ซดิ ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โฮว ซาวป ปรโปวน ติ ปุย ป อัฮ ปุย มัฮ ตีนัง เซ, ละ ซ โฮลฮ โฮะ ไฮมญ โอเอีฮ นึง,” อัฮ เซ. กวนไจ อื เซ โลยฮ อื, “ไก ติ ปุย ปรโปวน ป มัฮ ตีนัง เงอ, อาวต นึง ย่วง เอนโด่,” อัฮ เซ.
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 ซาอุน เคียต ปอม ติ แตะ, เคียต จาวป เครอึง ไฮญ แตะ โอก โฮว ไม่ กวนไจ รเมะ แตะ ลอา ปุย, โฮว เคะ ปรโปวน เซ เมือ ก ซาวม อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ ไฮมญ โอเอีฮ เนิ นึง ลปุ ปุย เอีจ ยุม เซ. รโฮงะ อาึ มอยฮ ป ออฮ ละ เปอะ ไมจ เปอะ กอก ปุย เซ เกือฮ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 ปรโปวน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปะ ตึน ซ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ป ยุฮ กซัต ซาอุน เซ, ตอก เอีจ โครฮ ซาอุน เซ โม ป มัฮ ตีนัง ไม่ โม โฮม พี เกือฮ โอก ฮา เมือง อิซราเอน เตือง โอยจ อื. ปะ เมอยุ ววยฮ เปอะ อาึง ซราว ละ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุม เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 เญือม เซ ซาอุน ซันญา ซโตฮ อื ไม่ ปรโปวน เซ เบือ มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, ปะ แจง โรฮ โอ เปอะ ซ ลอก ตุต แตะ ฆาื ไลลวง เฮี ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 ปรโปวน เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ ซ เกือฮ เปอะ อาึ กอก ปุย ละ แตะ?” อัฮ เซ. ซาอุน โลยฮ อื ตอก เฮี, “กอก ซามูเอน เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 ปรโปวน เซ เญือม ยุ อื ซามูเอน เนอ, ครวก เอิน ฆาื อื เรียง. ปรโปวน เซ อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “ปะ เมอยุ จุ เปอะ อาึ อื, ปะ มัฮ เปอะ กซัต ซาอุน,” อัฮ เซ.
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปรโปวน เซ ตอก เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื. ปะ มัฮ เมอ ป ยุ เปอ?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ ยุ ลปุ ปุย โอก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 ซาอุน ไฮมญ อื, “มัฮ ตอก เมอ ฮุนฮัง อื?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “มัฮ ปรเมะ เอีจ กวต ติ ปุย จาวป ลปิ ดา ติ เลอึป เอิน โกะ อื,” อัฮ เซ. เญือม เซ ซาอุน ยุง เอิน มัฮ อื ซามูเอน. ซาอุน นุ่ม เอิน ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 ฟวยจ เซ ซามูเอน ลปุง ไม่ ซาอุน. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เมอยุ ฆวต ซุกซัก เปอะ อาึ อื? เกียฮ กอก โน่ง เปอะ อาึ ฮอยจ เคะ แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. ซาอุน โลยฮ อื, “อาึ ตุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ, นึง ฮอยจ โม ฟีลิซเตีย โบ แตะ ละ ซ รุป อื ปุ แตะ ไม่ เยอะ. พะจาว เอีจ ลเตือฮ ติ แตะ ฮา เยอะ, ไม่ โอ อื เญาะ โลยฮ รซอม ปัว อาึ นึง แตะ เฟือฮ เอิน, ปัง มัฮ เน่อึม นึง โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ปัง มัฮ เน่อึม นึง รโมะ โอะ. มัฮ เซ ป กอก ปะ ฮอยจ ฆาื อื. ปัว ปะ รโฮงะ ละ แตะ, อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 ซามูเอน โลยฮ อื, “เญือม เอีจ ลเตือฮ พะจาว ติ แตะ ฮา เปอะ, ไม่ แปน อื ป เกละยุ เปอะ ตอก เซ, เมอยุ ไฮมญ ลั่ง เปอะ อาึ ตอก เซ เยอ?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 พะจาว เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ เปอะ ตัม ป เอีจ รโฮงะ อื อาึง ละ อาึ โฮ, พะจาว เอีจ ตุย บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เซ ฮา เปอะ, เกือฮ แม อื ละ ด่าวิต.
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 มัฮ ฆาื โอ ปะ เนอึง ป อัฮ พะจาว ละ แตะ. ปะ ยุฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ตัม ป ดวน พะจาว เปอะ ยุฮ, นึง โอ เปอะ ยุฮ เนอึม ไลจ ไม่ โม อามาเลก, ไม่ คาวคอง อื เตือง โอยจ อื. มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ พะจาว โอเอีฮ ตอก เฮี เกิต ละ เปอะ ฆาื อื.
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 โนก ฮา เซ, พะจาว ซ มอป ลั่ง ตัว ปะ เซ ไม่ โม อิซราเอน เกือฮ อื อาวต ฆรึม อัมนัต โม ฟีลิซเตีย เซ. ซง่าวป ปะ ไม่ โม กวน รเมะ เปอะ ซ โฮลฮ เปอะ โฮว อาวต ดิ ไม่ อาึ. พะจาว ซ เกือฮ เนอึม ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต โม ฟีลิซเตีย เซ,” อัฮ เซ.
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 เญือม ฮมอง ซาอุน ป อัฮ ซามูเอน เซ, ฮลัต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื. ฆลาื เอิน ลังเตะ, ลอต เอิน ไอจ นา เซ. ซาอุน เซ ชุม ลัมเลือ เรียง ฆาื โอ อื เญาะ โซม ตา ติ ซเงะ ติ ซาวม เอิน.
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ปรโปวน ป มัฮ ตีนัง เซ เลียก แลน อื. ยุ โตวฮ ฆราึง ลอน กซัต เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ง่อต เมอะ, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เอีจ ญอม ง่อต ป อัฮ เปอะ โครยญ เจือ, เอีจ ญอม ทอย จีวิต แตะ นึง ตอก เฮี.
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ตาว ป โซม ละ เปอะ เญี่ยะ โฮ. ปัว เปอะ โซม เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ เรียง แด่น แตะ ละ ซ เอีญ เปอะ ฮอยจ นึง ไคะ อาวต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 ซาอุน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ โซม โตว,” อัฮ เซ. ป มัฮ กวนไจ ซดิ อื ไม่ เซ ไม่ ปรโปวน เซ, ปังเมอ ปัว แนฮ อื โกฮ โซม. กัง เคะ เอ ญอม โรฮ ง่อต อื. โกฮ ฮา ก ไอจ แตะ เซ ฮาวก งาวม ฆาื อื นึง เตียง ไอจ ปุย.
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 ปรโปวน เซ ซไจ เอิน มอก กวน โมวก โกลยญ ยุฮ แตะ ติ ตัว เซ ละ ซ พรี อื โซม ละ อื, ตุย โรฮ แปง ละ ซ ยุฮ แตะ คโนมปัง โอ ไก เจือ นึง ละ อื.
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 ฟวยจ พรี อื โซม เซ โรวก เนอึม เกือฮ โอเอีฮ โม เซ ละ ซาอุน, เกือฮ อื โซม ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื เซ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื เซ ลอต เอิน โกฮ เอีญ ไน ซาวม เซ เอิน.
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.