1 Samuel 25

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม ยุม ซามูเอน เซ, โม อิซราเอน รโจะ ดิ, เยือม ยุม อื เตือง มู แตะ, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง ย่วง รามา ป มัฮ ย่วง โกะ อื เซ.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 ไก ปรเมะ เมือง มาโอน ติ ปุย, ไก กัน ยุฮ นึง ย่วง คาระเมน. ปุย เซ มัฮ ปุย กอย ลัมเลือ, ไก แกะ ยุฮ ลอวย เปือน ตัว, ไก ปิ ยุฮ ติ เปือน ตัว, ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 ปรเมะ เซ มอยฮ อื มัฮ นาบั่น. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื มัฮ อาบี่กายิน. ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ ปุย ไมจ ปุย ชอม ไม่ มัฮ อื ปุย ลแฆลป โครยญ เจือ. ปรเมะ เญือะ อื เซ ปังเมอ มัฮ ปุย ฆอก รพาวม ปุย ฆอก ไล, ซวก ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ จัตเจือ คาเลป.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 เญือม อาวต ด่าวิต นึง ลาึน ปารัน เซ, ฮมอง ไลลวง ญัป นาบั่น เซ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 ด่าวิต กอก โม ลุกนอง แตะ กาว ปุย เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ฮาวก เคะ นาบั่น นึง ย่วง คาระเมน, ไม่ ไมจ เปอะ เปลีฮ กัม นัปทื แตะ ละ ฆรอ อาึ.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 โม เปะ ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต รโปะ รซอม ปิฮ มุ่น ละ เปอะ, ปัว เกือฮ ปะ อาวต ลอป ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เปอะ, เตือง ปุย ไน เญือะ เปอะ เตือง โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 ปเลี่ย เฮี อาึ ฮมอง อัฮ ปุย เญือะ เปะ ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ. ติ เจน อาวต ป เลียง แกะ ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาระเมน เซ เอีจ อาวต โรฮ ไม่ โม เอะ โรฮ. เอะ ยุฮ โตว ป โซะ ป ไซญ ละ อื. ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื ปุ โรฮ ไก ติ เจือ เนอึม.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 ดัฮ เปอะ ฆวต ยุง ที โฮ, ไฮมญ แลน นึง โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ. โม เซ ตึน ซ รโฮงะ อื ละ เปอะ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ, นึง เอีจ ฮอยจ โรฮ อื ไน ซเงะ ไก กัน เลียง ยุฮ เปอะ โรฮ. ปัว โรฮ เปอะ เกือฮ โฮลฮ โรวก ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ ง่อน โรฮ, นึง มัฮ อื กวนไจ ยุฮ เปอะ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวน เปอะ เซ,’ อัฮ เซ.”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนไจ ด่าวิต นา เซ, รโฮงะ เนอึม รซอม เซ ละ นาบั่น เซ นึง มอยฮ ด่าวิต. ฟวยจ เซ มอง ง่อต ตอก ซ โลยฮ อื.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 นาบั่น เซ โลยฮ อื ละ กวนไจ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ด่าวิต ป มัฮ กวน เจซี เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ บุย แล? เจน ปเลี่ย เฮี โฮวน ลอน กวนไจ ป ตอ ฮา เญือะ ปอเลียง แตะ นึง.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 อาึ เกียฮ เกือฮ โตว คโนมปัง ไม่ รอาวม ยุฮ แตะ ละ เปอะ. โตะ ซัตซิง มอก แตะ ละ ป ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เฮี, ปุ โรฮ เกียฮ รฆุ ละ เปอะ. เกียฮ เกือฮ โตว ละ โม ป โอ แตะ ยุง ป มัฮ อื ไม่ โอ ยุง เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ลั่ก เตอึม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 โม กวนไจ ยุฮ ด่าวิต เซ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ นาบั่น เซ ละ ด่าวิต.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 ด่าวิต อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โม ลุกนอง แตะ, “โม เปะ ปุม แปฮ วิจ ไม่ ญวย เปอะ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ. ปุย โม เซ ปุม เนอึม วิจ ไม่ ญวย แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ด่าวิต เซ ปุม โรฮ วิจ ไม่ ญวย แตะ. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ไม่ โม ลุกนอง แตะ เซ ตา ปาวน รอย ปุย. ปุย ตา ลอา รอย ปุย นึง อื เซ เกือฮ อื อาวต มอง เครอึง เซอึก ยุฮ แตะ.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 เญือม เซ กวนไจ ยุฮ นาบั่น เซ ติ ปุย อื, โฮว รโฮงะ อื ละ อาบี่กายิน ปรโปวน เญือะ นาบั่น เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน เมอะ, ด่าวิต เอีจ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ เซ, ละ ซ เกือฮ อื โฮว รโฮงะ ลปุง นัปทื แตะ ละ ปอเลียง เงอะ. ปอเลียง เงอะ เซ ตอ ลเตือฮ แม บวยจ ละ ปุย โม เซ.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 ปุย โม เซ เอีจ กอ ยุฮ ลัมเลือ ป ไมจ ละ เอะ, เญาะ ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เอ, ไม่ โอ อื ไก ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ ฮุ ไน ติ เจน อาวต เตอะ ไม่ อื นึง ก เลียง แตะ ซัตซิง เซ.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 ไน ติ เจน อาวต เอะ ไม่ อื เญือม เลียง แกะ เซ, โม เซ แปน เอิน ตอก ฆรุง ละ เอะ, เตือง เมือ ซเง่ะ เมือ ก ซาวม อื.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 ปัว ปะ ง่อต ที แลน ตอก ซ ยุฮ ซ อัฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย โม เซ ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ ปอเลียง เงอะ, ไม่ ปุย ไน เญือะ อื เตือง โอยจ อื. ปอเลียง เงอะ เซ มัฮ ลอน ปุย ฆอก รพาวม. ไก โตว ป เกียฮ อู ไม่ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 เญือม เซ อาบี่กายิน ซไจ เอิน ตุย คโนมปัง ลอา รอย โม่ว, ไม่ รอาวม อะงุน ลอา ปัง ฮัก, ไม่ แกะ เอีจ กา ปุย พอน ตัว, ไม่ รโกะ เอีจ เดือก พอน ทัง, ไม่ เปลิ อะงุน ซออฮ ติ รอย ซฆลาวม, ไม่ เปลิ เม ซออฮ ลอา รอย แฮลป, อาึง อื นึง รตัง บรัง.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 อาบี่กายิน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ ซไจ โฮว กา อาึ เมิฮ, อาึ ซ โฮว อาื โม เปะ,” อัฮ เซ. อาบี่กายิน เซ ปังเมอ โอ รโฮงะ อื ละ ปรเมะ เญือะ แตะ เซ เฟือฮ ป ยุฮ แตะ เซ.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 อาบี่กายิน เซ บุก บรัง โฮว ไม่ อื คระ เกี ดิป ติ โดฮ. ฟวยจ เซ รโตฮ ยุ ด่าวิต ไม่ โม ลุกนอง อื นึง คระ เซ.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 กา เซ ด่าวิต เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ แลน แก เยือ โอเอีฮ ยุฮ ปุย โอ ยุง กุนมุ่น นึง ลาึน เวือฮ เซ ละ อื. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ ลั่ง ป ฆอก เนิ เตือง เอีจ ยุฮ อาึ ป ไมจ ละ อื.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 ตัม เกือฮ ลั่ง อาึ ปรเมะ ไน เญือะ เซ ไอม ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ, ปัง มัฮ ติ ปุย โน่ง ญุ่ก, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 เญือม ยุ อาบี่กายิน ด่าวิต เซ, ซไจ เอิน เลีฮ ฮา บรัง บุก แตะ เซ, นุ่ม ไว ด่าวิต ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 อาบี่กายิน นุ่ม นึง ชวง ด่าวิต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว ปะ ง่อต ป อัฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี. ไลลวง ป พิต ป โฌวะ เซ อาึ ปัว รัป ไอฮ นึง โกะ แตะ เตือง โอยจ อื.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 ปัว เปอะ โอ ทื กัน ยุฮ นาบั่น เซ, นึง มัฮ อื ปรเมะ โอ ไก ป ไมจ นึง ติ เจือ เนอึม. โปง เนอึม มอยฮ แตะ นาบั่น, เอีจ ที นึง มอยฮ อื เซ มัฮ อื ปุย งาว ไม่ ฆอก รพาวม แตะ เซ. เญือม ฮอยจ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ, เตอ ปุก เญือม โอ อาึ อาวต นา เซ ไม่ อื.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 มัฮ เนอึม พะจาว ป ปุน คัต เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ, นึง กัน ตะ เปอะ โรก เวน ละ อื เซ. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, เมาะ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ เซ, แจง โรฮ ซ ลอก ตุต แตะ ตอก ลอก นาบั่น อื เซ โรฮ.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 โอเอีฮ เมาะ ป โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, ปัว เปอะ ไอฮ ละ ซ จัต เปอะ ละ โม ลุกนอง ป โฮว ไม่ เปอะ เซ.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ พิต โฌวะ ยุฮ ฮุ, นึง มัฮ พะจาว ป ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เปอะ โรฮ, นึง มัฮ เปอะ ตฮัน อาวต บลัฮ ลั่ก พะจาว. กัน พิต กัน โฌวะ แจง โอ ซ ไก นึง ปะ ล่อยญ เจน เปอะ เซ.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ, ไม่ ฆวต ยุฮ อื ยุม ไม่ เปอะ, มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ ป ซ เฆีญ เปอะ เกือฮ โปน ฮา อื, ตอก โรฮ เฆีญ ปุย คาวคอง ยุฮ แตะ ฮา ป ซ เลียก ซะ เต อื โฮ. โม ป เกละยุ เปอะ เซ พะจาว ปังเมอ ซ วัต โปวฮ อื, ตอก วัต ปุย ซโมะ เน่อึม โตะ ซลิง ยุฮ แตะ โฮ.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 เญือม เอีจ ยุฮ พะจาว ป ไมจ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ลปุง ซันญา อื เซ, ไม่ เกือฮ อื ปะ โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ไกลฮ นึง โคะ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปุย เตือง โอ อื ไก พิต, นึง กัน โรก เปอะ เวน ละ นึง โกะ แตะ ไอฮ. เญือม เอีจ โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ตอก เซ, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 เญือม เซ ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน, “ลืลาว เนอึม เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ นึง เกือฮ อื ปะ โฮว รโตฮ ยุ อาึ ไน ซเงะ เนาะ เฮี.
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 ญันดี่ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ซติ พันญา ละ เปอะ นึง คัต เปอะ อาึ โอ เกือฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ อาึ โรก ไอฮ เวน ละ ปุย.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว ป โอ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปะ อา. อาึ อัฮ ละ เปอะ, แจง ไอม พะจาว ยุฮ อิซราเอน ตอก ออฮ, มัฮ โอ ปะ ซไจ โฮว เคะ อาึ ฮอยจ นา เฮี, โม ปรเมะ ยุฮ นาบั่น เซ แจง โรฮ ซ ยุม เตือง โอยจ แตะ ไน กา ปวยฮ พริ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 ฟวยจ เซ ด่าวิต รัป เนอึม ไอฮ ป โรวก อาบี่กายิน ละ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง ย่วง เปอะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน เปอะ เมิฮ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม ฆาื, เอะ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 อาบี่กายิน เอีญ เนอึม เคะ นาบั่น เซ, ปุก เญือม ไก กัน เลียง ระ ยุฮ อื นึง เญือะ แตะ ตอก เอิน กัน เลียง เญือะ กซัต โฮ. นาบั่น เซ กัมลัง มวน โมฮ รโอฮ รออง, นึง เอีจ ญุ่ยจ อื. อาบี่กายิน ดิ รโฮงะ โตว โอเอีฮ ละ อื เญี่ยะ เนอึม ฮอยจ ละ เมือ กซะ อื.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 เมือ กซะ อื เญือม เอีจ ไงฮ ญุ่ยจ นาบั่น เซ, ปรโปวน เญือะ อื รโฮงะ ไลลวง เซ ละ อื โครยญ เจือ. เญือม เซ นาบั่น เซ เตอึม พราวป เอิน โซะ ฆอก ละ. กุง เอิน เตือง โม่ว แตะ.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 ฟวยจ เซ เมาะ กาว ซเงะ แม, พะจาว เกือฮ นาบั่น เซ ยุม.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 ด่าวิต เญือม ฮมอง อื เอีจ ยุม นาบั่น ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ลืลาว พะจาว, นึง เอีจ โรก อื เวน ละ นาบั่น เซ รโตง อาึ, นึง มัฮ นาบั่น เซ ป พลิฮ บึน ลัมเลือ เอิน อาึ. พะจาว เอีจ ปุน เฆีญ อาึ ละ โอ อื ซ เกือฮ อาึ ยุฮ กัน พิต. พะจาว เอีจ เกือฮ เนอึม นาบั่น เซ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน ฆอก ยุฮ โกะ อื เซ ไอฮ,” อัฮ เซ.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ โม กวนไจ ด่าวิต เคะ อาบี่กายิน นึง ย่วง คาระเมน เซ, โม เซ อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน เซ, “ด่าวิต ดวน เอะ โฮว ตุย ปะ ละ ซ แปน เปอะ ปรโปวน เญือะ อื,” อัฮ เซ.
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 อาบี่กายิน เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื ซ ญอม แปน ป รไซจ ชวง โม กวนไจ ยุฮ จาวไน ยุฮ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 อาบี่กายิน เซ ซไจ เอิน ฮาวก บุก บรัง ยุฮ แตะ โกฮ โฮว ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ พอน ปุย, โฮว ฟวต กวนไจ ด่าวิต เซ. ลอต เนอึม แปน ปรโปวน เญือะ ด่าวิต เซ.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 กา เซ ด่าวิต เอีจ ไอฮ อาฮิโนอัม ปุย ยิซเรเอน แปน ปุย เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ แปน ปรโปวน เญือะ อื เตือง ลอา อื.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 กซัต ซาอุน ปังเมอ เกือฮ มีคัน กวน แตะ, ป มัฮ ปรโปวน ไพรม เญือะ ด่าวิต เซ, ละ ปันที. ปันที เซ มัฮ กวน ลาอิต ป มัฮ ปุย ย่วง กันลิม.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.