1 Samuel 25
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม ยุม ซามูเอน เซ, โม อิซราเอน รโจะ ดิ, เยือม ยุม อื เตือง มู แตะ, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง ย่วง รามา ป มัฮ ย่วง โกะ อื เซ.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 ไก ปรเมะ เมือง มาโอน ติ ปุย, ไก กัน ยุฮ นึง ย่วง คาระเมน. ปุย เซ มัฮ ปุย กอย ลัมเลือ, ไก แกะ ยุฮ ลอวย เปือน ตัว, ไก ปิ ยุฮ ติ เปือน ตัว, ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 ปรเมะ เซ มอยฮ อื มัฮ นาบั่น. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื มัฮ อาบี่กายิน. ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ ปุย ไมจ ปุย ชอม ไม่ มัฮ อื ปุย ลแฆลป โครยญ เจือ. ปรเมะ เญือะ อื เซ ปังเมอ มัฮ ปุย ฆอก รพาวม ปุย ฆอก ไล, ซวก ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ จัตเจือ คาเลป.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 เญือม อาวต ด่าวิต นึง ลาึน ปารัน เซ, ฮมอง ไลลวง ญัป นาบั่น เซ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ด่าวิต กอก โม ลุกนอง แตะ กาว ปุย เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ฮาวก เคะ นาบั่น นึง ย่วง คาระเมน, ไม่ ไมจ เปอะ เปลีฮ กัม นัปทื แตะ ละ ฆรอ อาึ.
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 โม เปะ ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต รโปะ รซอม ปิฮ มุ่น ละ เปอะ, ปัว เกือฮ ปะ อาวต ลอป ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เปอะ, เตือง ปุย ไน เญือะ เปอะ เตือง โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 ปเลี่ย เฮี อาึ ฮมอง อัฮ ปุย เญือะ เปะ ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ. ติ เจน อาวต ป เลียง แกะ ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาระเมน เซ เอีจ อาวต โรฮ ไม่ โม เอะ โรฮ. เอะ ยุฮ โตว ป โซะ ป ไซญ ละ อื. ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื ปุ โรฮ ไก ติ เจือ เนอึม.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 ดัฮ เปอะ ฆวต ยุง ที โฮ, ไฮมญ แลน นึง โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ. โม เซ ตึน ซ รโฮงะ อื ละ เปอะ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ, นึง เอีจ ฮอยจ โรฮ อื ไน ซเงะ ไก กัน เลียง ยุฮ เปอะ โรฮ. ปัว โรฮ เปอะ เกือฮ โฮลฮ โรวก ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ ง่อน โรฮ, นึง มัฮ อื กวนไจ ยุฮ เปอะ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวน เปอะ เซ,’ อัฮ เซ.”
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนไจ ด่าวิต นา เซ, รโฮงะ เนอึม รซอม เซ ละ นาบั่น เซ นึง มอยฮ ด่าวิต. ฟวยจ เซ มอง ง่อต ตอก ซ โลยฮ อื.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 นาบั่น เซ โลยฮ อื ละ กวนไจ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ด่าวิต ป มัฮ กวน เจซี เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ บุย แล? เจน ปเลี่ย เฮี โฮวน ลอน กวนไจ ป ตอ ฮา เญือะ ปอเลียง แตะ นึง.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 อาึ เกียฮ เกือฮ โตว คโนมปัง ไม่ รอาวม ยุฮ แตะ ละ เปอะ. โตะ ซัตซิง มอก แตะ ละ ป ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เฮี, ปุ โรฮ เกียฮ รฆุ ละ เปอะ. เกียฮ เกือฮ โตว ละ โม ป โอ แตะ ยุง ป มัฮ อื ไม่ โอ ยุง เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ลั่ก เตอึม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 โม กวนไจ ยุฮ ด่าวิต เซ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ นาบั่น เซ ละ ด่าวิต.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 ด่าวิต อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โม ลุกนอง แตะ, “โม เปะ ปุม แปฮ วิจ ไม่ ญวย เปอะ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ. ปุย โม เซ ปุม เนอึม วิจ ไม่ ญวย แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ด่าวิต เซ ปุม โรฮ วิจ ไม่ ญวย แตะ. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ไม่ โม ลุกนอง แตะ เซ ตา ปาวน รอย ปุย. ปุย ตา ลอา รอย ปุย นึง อื เซ เกือฮ อื อาวต มอง เครอึง เซอึก ยุฮ แตะ.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 เญือม เซ กวนไจ ยุฮ นาบั่น เซ ติ ปุย อื, โฮว รโฮงะ อื ละ อาบี่กายิน ปรโปวน เญือะ นาบั่น เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน เมอะ, ด่าวิต เอีจ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ เซ, ละ ซ เกือฮ อื โฮว รโฮงะ ลปุง นัปทื แตะ ละ ปอเลียง เงอะ. ปอเลียง เงอะ เซ ตอ ลเตือฮ แม บวยจ ละ ปุย โม เซ.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 ปุย โม เซ เอีจ กอ ยุฮ ลัมเลือ ป ไมจ ละ เอะ, เญาะ ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เอ, ไม่ โอ อื ไก ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ ฮุ ไน ติ เจน อาวต เตอะ ไม่ อื นึง ก เลียง แตะ ซัตซิง เซ.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 ไน ติ เจน อาวต เอะ ไม่ อื เญือม เลียง แกะ เซ, โม เซ แปน เอิน ตอก ฆรุง ละ เอะ, เตือง เมือ ซเง่ะ เมือ ก ซาวม อื.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 ปัว ปะ ง่อต ที แลน ตอก ซ ยุฮ ซ อัฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย โม เซ ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ ปอเลียง เงอะ, ไม่ ปุย ไน เญือะ อื เตือง โอยจ อื. ปอเลียง เงอะ เซ มัฮ ลอน ปุย ฆอก รพาวม. ไก โตว ป เกียฮ อู ไม่ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 เญือม เซ อาบี่กายิน ซไจ เอิน ตุย คโนมปัง ลอา รอย โม่ว, ไม่ รอาวม อะงุน ลอา ปัง ฮัก, ไม่ แกะ เอีจ กา ปุย พอน ตัว, ไม่ รโกะ เอีจ เดือก พอน ทัง, ไม่ เปลิ อะงุน ซออฮ ติ รอย ซฆลาวม, ไม่ เปลิ เม ซออฮ ลอา รอย แฮลป, อาึง อื นึง รตัง บรัง.
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 อาบี่กายิน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ ซไจ โฮว กา อาึ เมิฮ, อาึ ซ โฮว อาื โม เปะ,” อัฮ เซ. อาบี่กายิน เซ ปังเมอ โอ รโฮงะ อื ละ ปรเมะ เญือะ แตะ เซ เฟือฮ ป ยุฮ แตะ เซ.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 อาบี่กายิน เซ บุก บรัง โฮว ไม่ อื คระ เกี ดิป ติ โดฮ. ฟวยจ เซ รโตฮ ยุ ด่าวิต ไม่ โม ลุกนอง อื นึง คระ เซ.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 กา เซ ด่าวิต เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ แลน แก เยือ โอเอีฮ ยุฮ ปุย โอ ยุง กุนมุ่น นึง ลาึน เวือฮ เซ ละ อื. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ ลั่ง ป ฆอก เนิ เตือง เอีจ ยุฮ อาึ ป ไมจ ละ อื.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 ตัม เกือฮ ลั่ง อาึ ปรเมะ ไน เญือะ เซ ไอม ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ, ปัง มัฮ ติ ปุย โน่ง ญุ่ก, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 เญือม ยุ อาบี่กายิน ด่าวิต เซ, ซไจ เอิน เลีฮ ฮา บรัง บุก แตะ เซ, นุ่ม ไว ด่าวิต ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 อาบี่กายิน นุ่ม นึง ชวง ด่าวิต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว ปะ ง่อต ป อัฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี. ไลลวง ป พิต ป โฌวะ เซ อาึ ปัว รัป ไอฮ นึง โกะ แตะ เตือง โอยจ อื.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 ปัว เปอะ โอ ทื กัน ยุฮ นาบั่น เซ, นึง มัฮ อื ปรเมะ โอ ไก ป ไมจ นึง ติ เจือ เนอึม. โปง เนอึม มอยฮ แตะ นาบั่น, เอีจ ที นึง มอยฮ อื เซ มัฮ อื ปุย งาว ไม่ ฆอก รพาวม แตะ เซ. เญือม ฮอยจ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ, เตอ ปุก เญือม โอ อาึ อาวต นา เซ ไม่ อื.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 มัฮ เนอึม พะจาว ป ปุน คัต เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ, นึง กัน ตะ เปอะ โรก เวน ละ อื เซ. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, เมาะ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ เซ, แจง โรฮ ซ ลอก ตุต แตะ ตอก ลอก นาบั่น อื เซ โรฮ.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 โอเอีฮ เมาะ ป โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, ปัว เปอะ ไอฮ ละ ซ จัต เปอะ ละ โม ลุกนอง ป โฮว ไม่ เปอะ เซ.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ พิต โฌวะ ยุฮ ฮุ, นึง มัฮ พะจาว ป ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เปอะ โรฮ, นึง มัฮ เปอะ ตฮัน อาวต บลัฮ ลั่ก พะจาว. กัน พิต กัน โฌวะ แจง โอ ซ ไก นึง ปะ ล่อยญ เจน เปอะ เซ.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ, ไม่ ฆวต ยุฮ อื ยุม ไม่ เปอะ, มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ ป ซ เฆีญ เปอะ เกือฮ โปน ฮา อื, ตอก โรฮ เฆีญ ปุย คาวคอง ยุฮ แตะ ฮา ป ซ เลียก ซะ เต อื โฮ. โม ป เกละยุ เปอะ เซ พะจาว ปังเมอ ซ วัต โปวฮ อื, ตอก วัต ปุย ซโมะ เน่อึม โตะ ซลิง ยุฮ แตะ โฮ.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 เญือม เอีจ ยุฮ พะจาว ป ไมจ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ลปุง ซันญา อื เซ, ไม่ เกือฮ อื ปะ โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน,
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ไกลฮ นึง โคะ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปุย เตือง โอ อื ไก พิต, นึง กัน โรก เปอะ เวน ละ นึง โกะ แตะ ไอฮ. เญือม เอีจ โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ตอก เซ, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 เญือม เซ ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน, “ลืลาว เนอึม เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ นึง เกือฮ อื ปะ โฮว รโตฮ ยุ อาึ ไน ซเงะ เนาะ เฮี.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 ญันดี่ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ซติ พันญา ละ เปอะ นึง คัต เปอะ อาึ โอ เกือฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ อาึ โรก ไอฮ เวน ละ ปุย.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว ป โอ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปะ อา. อาึ อัฮ ละ เปอะ, แจง ไอม พะจาว ยุฮ อิซราเอน ตอก ออฮ, มัฮ โอ ปะ ซไจ โฮว เคะ อาึ ฮอยจ นา เฮี, โม ปรเมะ ยุฮ นาบั่น เซ แจง โรฮ ซ ยุม เตือง โอยจ แตะ ไน กา ปวยฮ พริ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 ฟวยจ เซ ด่าวิต รัป เนอึม ไอฮ ป โรวก อาบี่กายิน ละ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง ย่วง เปอะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน เปอะ เมิฮ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม ฆาื, เอะ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 อาบี่กายิน เอีญ เนอึม เคะ นาบั่น เซ, ปุก เญือม ไก กัน เลียง ระ ยุฮ อื นึง เญือะ แตะ ตอก เอิน กัน เลียง เญือะ กซัต โฮ. นาบั่น เซ กัมลัง มวน โมฮ รโอฮ รออง, นึง เอีจ ญุ่ยจ อื. อาบี่กายิน ดิ รโฮงะ โตว โอเอีฮ ละ อื เญี่ยะ เนอึม ฮอยจ ละ เมือ กซะ อื.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 เมือ กซะ อื เญือม เอีจ ไงฮ ญุ่ยจ นาบั่น เซ, ปรโปวน เญือะ อื รโฮงะ ไลลวง เซ ละ อื โครยญ เจือ. เญือม เซ นาบั่น เซ เตอึม พราวป เอิน โซะ ฆอก ละ. กุง เอิน เตือง โม่ว แตะ.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 ฟวยจ เซ เมาะ กาว ซเงะ แม, พะจาว เกือฮ นาบั่น เซ ยุม.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ด่าวิต เญือม ฮมอง อื เอีจ ยุม นาบั่น ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ลืลาว พะจาว, นึง เอีจ โรก อื เวน ละ นาบั่น เซ รโตง อาึ, นึง มัฮ นาบั่น เซ ป พลิฮ บึน ลัมเลือ เอิน อาึ. พะจาว เอีจ ปุน เฆีญ อาึ ละ โอ อื ซ เกือฮ อาึ ยุฮ กัน พิต. พะจาว เอีจ เกือฮ เนอึม นาบั่น เซ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน ฆอก ยุฮ โกะ อื เซ ไอฮ,” อัฮ เซ.
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ โม กวนไจ ด่าวิต เคะ อาบี่กายิน นึง ย่วง คาระเมน เซ, โม เซ อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน เซ, “ด่าวิต ดวน เอะ โฮว ตุย ปะ ละ ซ แปน เปอะ ปรโปวน เญือะ อื,” อัฮ เซ.
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 อาบี่กายิน เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื ซ ญอม แปน ป รไซจ ชวง โม กวนไจ ยุฮ จาวไน ยุฮ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 อาบี่กายิน เซ ซไจ เอิน ฮาวก บุก บรัง ยุฮ แตะ โกฮ โฮว ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ พอน ปุย, โฮว ฟวต กวนไจ ด่าวิต เซ. ลอต เนอึม แปน ปรโปวน เญือะ ด่าวิต เซ.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 กา เซ ด่าวิต เอีจ ไอฮ อาฮิโนอัม ปุย ยิซเรเอน แปน ปุย เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ แปน ปรโปวน เญือะ อื เตือง ลอา อื.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 กซัต ซาอุน ปังเมอ เกือฮ มีคัน กวน แตะ, ป มัฮ ปรโปวน ไพรม เญือะ ด่าวิต เซ, ละ ปันที. ปันที เซ มัฮ กวน ลาอิต ป มัฮ ปุย ย่วง กันลิม.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.