1 Samuel 25

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม ยุม ซามูเอน เซ, โม อิซราเอน รโจะ ดิ, เยือม ยุม อื เตือง มู แตะ, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง ย่วง รามา ป มัฮ ย่วง โกะ อื เซ.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 ไก ปรเมะ เมือง มาโอน ติ ปุย, ไก กัน ยุฮ นึง ย่วง คาระเมน. ปุย เซ มัฮ ปุย กอย ลัมเลือ, ไก แกะ ยุฮ ลอวย เปือน ตัว, ไก ปิ ยุฮ ติ เปือน ตัว, ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 ปรเมะ เซ มอยฮ อื มัฮ นาบั่น. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื มัฮ อาบี่กายิน. ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ ปุย ไมจ ปุย ชอม ไม่ มัฮ อื ปุย ลแฆลป โครยญ เจือ. ปรเมะ เญือะ อื เซ ปังเมอ มัฮ ปุย ฆอก รพาวม ปุย ฆอก ไล, ซวก ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ จัตเจือ คาเลป.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 เญือม อาวต ด่าวิต นึง ลาึน ปารัน เซ, ฮมอง ไลลวง ญัป นาบั่น เซ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ด่าวิต กอก โม ลุกนอง แตะ กาว ปุย เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ฮาวก เคะ นาบั่น นึง ย่วง คาระเมน, ไม่ ไมจ เปอะ เปลีฮ กัม นัปทื แตะ ละ ฆรอ อาึ.
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 โม เปะ ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต รโปะ รซอม ปิฮ มุ่น ละ เปอะ, ปัว เกือฮ ปะ อาวต ลอป ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เปอะ, เตือง ปุย ไน เญือะ เปอะ เตือง โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 ปเลี่ย เฮี อาึ ฮมอง อัฮ ปุย เญือะ เปะ ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ. ติ เจน อาวต ป เลียง แกะ ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาระเมน เซ เอีจ อาวต โรฮ ไม่ โม เอะ โรฮ. เอะ ยุฮ โตว ป โซะ ป ไซญ ละ อื. ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื ปุ โรฮ ไก ติ เจือ เนอึม.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 ดัฮ เปอะ ฆวต ยุง ที โฮ, ไฮมญ แลน นึง โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ. โม เซ ตึน ซ รโฮงะ อื ละ เปอะ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ, นึง เอีจ ฮอยจ โรฮ อื ไน ซเงะ ไก กัน เลียง ยุฮ เปอะ โรฮ. ปัว โรฮ เปอะ เกือฮ โฮลฮ โรวก ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ ง่อน โรฮ, นึง มัฮ อื กวนไจ ยุฮ เปอะ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวน เปอะ เซ,’ อัฮ เซ.”
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนไจ ด่าวิต นา เซ, รโฮงะ เนอึม รซอม เซ ละ นาบั่น เซ นึง มอยฮ ด่าวิต. ฟวยจ เซ มอง ง่อต ตอก ซ โลยฮ อื.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 นาบั่น เซ โลยฮ อื ละ กวนไจ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ด่าวิต ป มัฮ กวน เจซี เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ บุย แล? เจน ปเลี่ย เฮี โฮวน ลอน กวนไจ ป ตอ ฮา เญือะ ปอเลียง แตะ นึง.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 อาึ เกียฮ เกือฮ โตว คโนมปัง ไม่ รอาวม ยุฮ แตะ ละ เปอะ. โตะ ซัตซิง มอก แตะ ละ ป ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เฮี, ปุ โรฮ เกียฮ รฆุ ละ เปอะ. เกียฮ เกือฮ โตว ละ โม ป โอ แตะ ยุง ป มัฮ อื ไม่ โอ ยุง เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ลั่ก เตอึม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 โม กวนไจ ยุฮ ด่าวิต เซ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ นาบั่น เซ ละ ด่าวิต.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 ด่าวิต อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โม ลุกนอง แตะ, “โม เปะ ปุม แปฮ วิจ ไม่ ญวย เปอะ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ. ปุย โม เซ ปุม เนอึม วิจ ไม่ ญวย แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ด่าวิต เซ ปุม โรฮ วิจ ไม่ ญวย แตะ. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ไม่ โม ลุกนอง แตะ เซ ตา ปาวน รอย ปุย. ปุย ตา ลอา รอย ปุย นึง อื เซ เกือฮ อื อาวต มอง เครอึง เซอึก ยุฮ แตะ.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 เญือม เซ กวนไจ ยุฮ นาบั่น เซ ติ ปุย อื, โฮว รโฮงะ อื ละ อาบี่กายิน ปรโปวน เญือะ นาบั่น เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน เมอะ, ด่าวิต เอีจ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ เซ, ละ ซ เกือฮ อื โฮว รโฮงะ ลปุง นัปทื แตะ ละ ปอเลียง เงอะ. ปอเลียง เงอะ เซ ตอ ลเตือฮ แม บวยจ ละ ปุย โม เซ.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 ปุย โม เซ เอีจ กอ ยุฮ ลัมเลือ ป ไมจ ละ เอะ, เญาะ ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เอ, ไม่ โอ อื ไก ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ ฮุ ไน ติ เจน อาวต เตอะ ไม่ อื นึง ก เลียง แตะ ซัตซิง เซ.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 ไน ติ เจน อาวต เอะ ไม่ อื เญือม เลียง แกะ เซ, โม เซ แปน เอิน ตอก ฆรุง ละ เอะ, เตือง เมือ ซเง่ะ เมือ ก ซาวม อื.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 ปัว ปะ ง่อต ที แลน ตอก ซ ยุฮ ซ อัฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย โม เซ ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ ปอเลียง เงอะ, ไม่ ปุย ไน เญือะ อื เตือง โอยจ อื. ปอเลียง เงอะ เซ มัฮ ลอน ปุย ฆอก รพาวม. ไก โตว ป เกียฮ อู ไม่ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 เญือม เซ อาบี่กายิน ซไจ เอิน ตุย คโนมปัง ลอา รอย โม่ว, ไม่ รอาวม อะงุน ลอา ปัง ฮัก, ไม่ แกะ เอีจ กา ปุย พอน ตัว, ไม่ รโกะ เอีจ เดือก พอน ทัง, ไม่ เปลิ อะงุน ซออฮ ติ รอย ซฆลาวม, ไม่ เปลิ เม ซออฮ ลอา รอย แฮลป, อาึง อื นึง รตัง บรัง.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 อาบี่กายิน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ ซไจ โฮว กา อาึ เมิฮ, อาึ ซ โฮว อาื โม เปะ,” อัฮ เซ. อาบี่กายิน เซ ปังเมอ โอ รโฮงะ อื ละ ปรเมะ เญือะ แตะ เซ เฟือฮ ป ยุฮ แตะ เซ.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 อาบี่กายิน เซ บุก บรัง โฮว ไม่ อื คระ เกี ดิป ติ โดฮ. ฟวยจ เซ รโตฮ ยุ ด่าวิต ไม่ โม ลุกนอง อื นึง คระ เซ.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 กา เซ ด่าวิต เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ แลน แก เยือ โอเอีฮ ยุฮ ปุย โอ ยุง กุนมุ่น นึง ลาึน เวือฮ เซ ละ อื. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ ลั่ง ป ฆอก เนิ เตือง เอีจ ยุฮ อาึ ป ไมจ ละ อื.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 ตัม เกือฮ ลั่ง อาึ ปรเมะ ไน เญือะ เซ ไอม ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ, ปัง มัฮ ติ ปุย โน่ง ญุ่ก, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 เญือม ยุ อาบี่กายิน ด่าวิต เซ, ซไจ เอิน เลีฮ ฮา บรัง บุก แตะ เซ, นุ่ม ไว ด่าวิต ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 อาบี่กายิน นุ่ม นึง ชวง ด่าวิต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว ปะ ง่อต ป อัฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี. ไลลวง ป พิต ป โฌวะ เซ อาึ ปัว รัป ไอฮ นึง โกะ แตะ เตือง โอยจ อื.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 ปัว เปอะ โอ ทื กัน ยุฮ นาบั่น เซ, นึง มัฮ อื ปรเมะ โอ ไก ป ไมจ นึง ติ เจือ เนอึม. โปง เนอึม มอยฮ แตะ นาบั่น, เอีจ ที นึง มอยฮ อื เซ มัฮ อื ปุย งาว ไม่ ฆอก รพาวม แตะ เซ. เญือม ฮอยจ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ, เตอ ปุก เญือม โอ อาึ อาวต นา เซ ไม่ อื.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 มัฮ เนอึม พะจาว ป ปุน คัต เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ, นึง กัน ตะ เปอะ โรก เวน ละ อื เซ. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, เมาะ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ เซ, แจง โรฮ ซ ลอก ตุต แตะ ตอก ลอก นาบั่น อื เซ โรฮ.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 โอเอีฮ เมาะ ป โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, ปัว เปอะ ไอฮ ละ ซ จัต เปอะ ละ โม ลุกนอง ป โฮว ไม่ เปอะ เซ.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ พิต โฌวะ ยุฮ ฮุ, นึง มัฮ พะจาว ป ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เปอะ โรฮ, นึง มัฮ เปอะ ตฮัน อาวต บลัฮ ลั่ก พะจาว. กัน พิต กัน โฌวะ แจง โอ ซ ไก นึง ปะ ล่อยญ เจน เปอะ เซ.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ, ไม่ ฆวต ยุฮ อื ยุม ไม่ เปอะ, มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ ป ซ เฆีญ เปอะ เกือฮ โปน ฮา อื, ตอก โรฮ เฆีญ ปุย คาวคอง ยุฮ แตะ ฮา ป ซ เลียก ซะ เต อื โฮ. โม ป เกละยุ เปอะ เซ พะจาว ปังเมอ ซ วัต โปวฮ อื, ตอก วัต ปุย ซโมะ เน่อึม โตะ ซลิง ยุฮ แตะ โฮ.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 เญือม เอีจ ยุฮ พะจาว ป ไมจ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ลปุง ซันญา อื เซ, ไม่ เกือฮ อื ปะ โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ไกลฮ นึง โคะ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปุย เตือง โอ อื ไก พิต, นึง กัน โรก เปอะ เวน ละ นึง โกะ แตะ ไอฮ. เญือม เอีจ โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ตอก เซ, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 เญือม เซ ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน, “ลืลาว เนอึม เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ นึง เกือฮ อื ปะ โฮว รโตฮ ยุ อาึ ไน ซเงะ เนาะ เฮี.
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 ญันดี่ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ซติ พันญา ละ เปอะ นึง คัต เปอะ อาึ โอ เกือฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ อาึ โรก ไอฮ เวน ละ ปุย.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว ป โอ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปะ อา. อาึ อัฮ ละ เปอะ, แจง ไอม พะจาว ยุฮ อิซราเอน ตอก ออฮ, มัฮ โอ ปะ ซไจ โฮว เคะ อาึ ฮอยจ นา เฮี, โม ปรเมะ ยุฮ นาบั่น เซ แจง โรฮ ซ ยุม เตือง โอยจ แตะ ไน กา ปวยฮ พริ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 ฟวยจ เซ ด่าวิต รัป เนอึม ไอฮ ป โรวก อาบี่กายิน ละ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง ย่วง เปอะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน เปอะ เมิฮ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม ฆาื, เอะ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 อาบี่กายิน เอีญ เนอึม เคะ นาบั่น เซ, ปุก เญือม ไก กัน เลียง ระ ยุฮ อื นึง เญือะ แตะ ตอก เอิน กัน เลียง เญือะ กซัต โฮ. นาบั่น เซ กัมลัง มวน โมฮ รโอฮ รออง, นึง เอีจ ญุ่ยจ อื. อาบี่กายิน ดิ รโฮงะ โตว โอเอีฮ ละ อื เญี่ยะ เนอึม ฮอยจ ละ เมือ กซะ อื.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 เมือ กซะ อื เญือม เอีจ ไงฮ ญุ่ยจ นาบั่น เซ, ปรโปวน เญือะ อื รโฮงะ ไลลวง เซ ละ อื โครยญ เจือ. เญือม เซ นาบั่น เซ เตอึม พราวป เอิน โซะ ฆอก ละ. กุง เอิน เตือง โม่ว แตะ.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 ฟวยจ เซ เมาะ กาว ซเงะ แม, พะจาว เกือฮ นาบั่น เซ ยุม.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 ด่าวิต เญือม ฮมอง อื เอีจ ยุม นาบั่น ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ลืลาว พะจาว, นึง เอีจ โรก อื เวน ละ นาบั่น เซ รโตง อาึ, นึง มัฮ นาบั่น เซ ป พลิฮ บึน ลัมเลือ เอิน อาึ. พะจาว เอีจ ปุน เฆีญ อาึ ละ โอ อื ซ เกือฮ อาึ ยุฮ กัน พิต. พะจาว เอีจ เกือฮ เนอึม นาบั่น เซ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน ฆอก ยุฮ โกะ อื เซ ไอฮ,” อัฮ เซ.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ โม กวนไจ ด่าวิต เคะ อาบี่กายิน นึง ย่วง คาระเมน เซ, โม เซ อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน เซ, “ด่าวิต ดวน เอะ โฮว ตุย ปะ ละ ซ แปน เปอะ ปรโปวน เญือะ อื,” อัฮ เซ.
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 อาบี่กายิน เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื ซ ญอม แปน ป รไซจ ชวง โม กวนไจ ยุฮ จาวไน ยุฮ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 อาบี่กายิน เซ ซไจ เอิน ฮาวก บุก บรัง ยุฮ แตะ โกฮ โฮว ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ พอน ปุย, โฮว ฟวต กวนไจ ด่าวิต เซ. ลอต เนอึม แปน ปรโปวน เญือะ ด่าวิต เซ.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 กา เซ ด่าวิต เอีจ ไอฮ อาฮิโนอัม ปุย ยิซเรเอน แปน ปุย เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ แปน ปรโปวน เญือะ อื เตือง ลอา อื.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 กซัต ซาอุน ปังเมอ เกือฮ มีคัน กวน แตะ, ป มัฮ ปรโปวน ไพรม เญือะ ด่าวิต เซ, ละ ปันที. ปันที เซ มัฮ กวน ลาอิต ป มัฮ ปุย ย่วง กันลิม.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.