1 Samuel 25

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม ยุม ซามูเอน เซ, โม อิซราเอน รโจะ ดิ, เยือม ยุม อื เตือง มู แตะ, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง ย่วง รามา ป มัฮ ย่วง โกะ อื เซ.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 ไก ปรเมะ เมือง มาโอน ติ ปุย, ไก กัน ยุฮ นึง ย่วง คาระเมน. ปุย เซ มัฮ ปุย กอย ลัมเลือ, ไก แกะ ยุฮ ลอวย เปือน ตัว, ไก ปิ ยุฮ ติ เปือน ตัว, ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 ปรเมะ เซ มอยฮ อื มัฮ นาบั่น. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื มัฮ อาบี่กายิน. ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ ปุย ไมจ ปุย ชอม ไม่ มัฮ อื ปุย ลแฆลป โครยญ เจือ. ปรเมะ เญือะ อื เซ ปังเมอ มัฮ ปุย ฆอก รพาวม ปุย ฆอก ไล, ซวก ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ จัตเจือ คาเลป.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 เญือม อาวต ด่าวิต นึง ลาึน ปารัน เซ, ฮมอง ไลลวง ญัป นาบั่น เซ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ นึง ย่วง คาระเมน เซ.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 ด่าวิต กอก โม ลุกนอง แตะ กาว ปุย เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ฮาวก เคะ นาบั่น นึง ย่วง คาระเมน, ไม่ ไมจ เปอะ เปลีฮ กัม นัปทื แตะ ละ ฆรอ อาึ.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 โม เปะ ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ด่าวิต รโปะ รซอม ปิฮ มุ่น ละ เปอะ, ปัว เกือฮ ปะ อาวต ลอป ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เปอะ, เตือง ปุย ไน เญือะ เปอะ เตือง โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 ปเลี่ย เฮี อาึ ฮมอง อัฮ ปุย เญือะ เปะ ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ. ติ เจน อาวต ป เลียง แกะ ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาระเมน เซ เอีจ อาวต โรฮ ไม่ โม เอะ โรฮ. เอะ ยุฮ โตว ป โซะ ป ไซญ ละ อื. ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื ปุ โรฮ ไก ติ เจือ เนอึม.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 ดัฮ เปอะ ฆวต ยุง ที โฮ, ไฮมญ แลน นึง โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ. โม เซ ตึน ซ รโฮงะ อื ละ เปอะ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ, นึง เอีจ ฮอยจ โรฮ อื ไน ซเงะ ไก กัน เลียง ยุฮ เปอะ โรฮ. ปัว โรฮ เปอะ เกือฮ โฮลฮ โรวก ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ ง่อน โรฮ, นึง มัฮ อื กวนไจ ยุฮ เปอะ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวน เปอะ เซ,’ อัฮ เซ.”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ กวนไจ ด่าวิต นา เซ, รโฮงะ เนอึม รซอม เซ ละ นาบั่น เซ นึง มอยฮ ด่าวิต. ฟวยจ เซ มอง ง่อต ตอก ซ โลยฮ อื.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 นาบั่น เซ โลยฮ อื ละ กวนไจ ด่าวิต เซ ตอก เฮี, “ด่าวิต ป มัฮ กวน เจซี เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ บุย แล? เจน ปเลี่ย เฮี โฮวน ลอน กวนไจ ป ตอ ฮา เญือะ ปอเลียง แตะ นึง.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 อาึ เกียฮ เกือฮ โตว คโนมปัง ไม่ รอาวม ยุฮ แตะ ละ เปอะ. โตะ ซัตซิง มอก แตะ ละ ป ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เฮี, ปุ โรฮ เกียฮ รฆุ ละ เปอะ. เกียฮ เกือฮ โตว ละ โม ป โอ แตะ ยุง ป มัฮ อื ไม่ โอ ยุง เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ลั่ก เตอึม อื,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 โม กวนไจ ยุฮ ด่าวิต เซ เอีญ รโฮงะ ไลลวง ป อัฮ นาบั่น เซ ละ ด่าวิต.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 ด่าวิต อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โม ลุกนอง แตะ, “โม เปะ ปุม แปฮ วิจ ไม่ ญวย เปอะ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ. ปุย โม เซ ปุม เนอึม วิจ ไม่ ญวย แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ด่าวิต เซ ปุม โรฮ วิจ ไม่ ญวย แตะ. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ไม่ โม ลุกนอง แตะ เซ ตา ปาวน รอย ปุย. ปุย ตา ลอา รอย ปุย นึง อื เซ เกือฮ อื อาวต มอง เครอึง เซอึก ยุฮ แตะ.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 เญือม เซ กวนไจ ยุฮ นาบั่น เซ ติ ปุย อื, โฮว รโฮงะ อื ละ อาบี่กายิน ปรโปวน เญือะ นาบั่น เซ ตอก เฮี, “ง่อต แลน เมอะ, ด่าวิต เอีจ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ เซ, ละ ซ เกือฮ อื โฮว รโฮงะ ลปุง นัปทื แตะ ละ ปอเลียง เงอะ. ปอเลียง เงอะ เซ ตอ ลเตือฮ แม บวยจ ละ ปุย โม เซ.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 ปุย โม เซ เอีจ กอ ยุฮ ลัมเลือ ป ไมจ ละ เอะ, เญาะ ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เอ, ไม่ โอ อื ไก ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ ฮุ ไน ติ เจน อาวต เตอะ ไม่ อื นึง ก เลียง แตะ ซัตซิง เซ.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 ไน ติ เจน อาวต เอะ ไม่ อื เญือม เลียง แกะ เซ, โม เซ แปน เอิน ตอก ฆรุง ละ เอะ, เตือง เมือ ซเง่ะ เมือ ก ซาวม อื.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 ปัว ปะ ง่อต ที แลน ตอก ซ ยุฮ ซ อัฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย โม เซ ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ ปอเลียง เงอะ, ไม่ ปุย ไน เญือะ อื เตือง โอยจ อื. ปอเลียง เงอะ เซ มัฮ ลอน ปุย ฆอก รพาวม. ไก โตว ป เกียฮ อู ไม่ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 เญือม เซ อาบี่กายิน ซไจ เอิน ตุย คโนมปัง ลอา รอย โม่ว, ไม่ รอาวม อะงุน ลอา ปัง ฮัก, ไม่ แกะ เอีจ กา ปุย พอน ตัว, ไม่ รโกะ เอีจ เดือก พอน ทัง, ไม่ เปลิ อะงุน ซออฮ ติ รอย ซฆลาวม, ไม่ เปลิ เม ซออฮ ลอา รอย แฮลป, อาึง อื นึง รตัง บรัง.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 อาบี่กายิน อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ ซไจ โฮว กา อาึ เมิฮ, อาึ ซ โฮว อาื โม เปะ,” อัฮ เซ. อาบี่กายิน เซ ปังเมอ โอ รโฮงะ อื ละ ปรเมะ เญือะ แตะ เซ เฟือฮ ป ยุฮ แตะ เซ.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 อาบี่กายิน เซ บุก บรัง โฮว ไม่ อื คระ เกี ดิป ติ โดฮ. ฟวยจ เซ รโตฮ ยุ ด่าวิต ไม่ โม ลุกนอง อื นึง คระ เซ.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 กา เซ ด่าวิต เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ แลน แก เยือ โอเอีฮ ยุฮ ปุย โอ ยุง กุนมุ่น นึง ลาึน เวือฮ เซ ละ อื. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ไลจ ป ไฆร ยุฮ อื. ฟวยจ เซ ยุฮ ลั่ง ป ฆอก เนิ เตือง เอีจ ยุฮ อาึ ป ไมจ ละ อื.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 ตัม เกือฮ ลั่ง อาึ ปรเมะ ไน เญือะ เซ ไอม ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ, ปัง มัฮ ติ ปุย โน่ง ญุ่ก, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 เญือม ยุ อาบี่กายิน ด่าวิต เซ, ซไจ เอิน เลีฮ ฮา บรัง บุก แตะ เซ, นุ่ม ไว ด่าวิต ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 อาบี่กายิน นุ่ม นึง ชวง ด่าวิต เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปัว ปะ ง่อต ป อัฮ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี. ไลลวง ป พิต ป โฌวะ เซ อาึ ปัว รัป ไอฮ นึง โกะ แตะ เตือง โอยจ อื.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 ปัว เปอะ โอ ทื กัน ยุฮ นาบั่น เซ, นึง มัฮ อื ปรเมะ โอ ไก ป ไมจ นึง ติ เจือ เนอึม. โปง เนอึม มอยฮ แตะ นาบั่น, เอีจ ที นึง มอยฮ อื เซ มัฮ อื ปุย งาว ไม่ ฆอก รพาวม แตะ เซ. เญือม ฮอยจ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ, เตอ ปุก เญือม โอ อาึ อาวต นา เซ ไม่ อื.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 มัฮ เนอึม พะจาว ป ปุน คัต เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ, นึง กัน ตะ เปอะ โรก เวน ละ อื เซ. แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ ไม่ แจง ไอม ปะ ตอก ออฮ, เมาะ ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ เซ, แจง โรฮ ซ ลอก ตุต แตะ ตอก ลอก นาบั่น อื เซ โรฮ.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 โอเอีฮ เมาะ ป โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, ปัว เปอะ ไอฮ ละ ซ จัต เปอะ ละ โม ลุกนอง ป โฮว ไม่ เปอะ เซ.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 ปัว เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ พิต โฌวะ ยุฮ ฮุ, นึง มัฮ พะจาว ป ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต ฮอยจ ละ โม จัตเจือ เปอะ โรฮ, นึง มัฮ เปอะ ตฮัน อาวต บลัฮ ลั่ก พะจาว. กัน พิต กัน โฌวะ แจง โอ ซ ไก นึง ปะ ล่อยญ เจน เปอะ เซ.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ, ไม่ ฆวต ยุฮ อื ยุม ไม่ เปอะ, มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เซ ป ซ เฆีญ เปอะ เกือฮ โปน ฮา อื, ตอก โรฮ เฆีญ ปุย คาวคอง ยุฮ แตะ ฮา ป ซ เลียก ซะ เต อื โฮ. โม ป เกละยุ เปอะ เซ พะจาว ปังเมอ ซ วัต โปวฮ อื, ตอก วัต ปุย ซโมะ เน่อึม โตะ ซลิง ยุฮ แตะ โฮ.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 เญือม เอีจ ยุฮ พะจาว ป ไมจ ละ เปอะ โครยญ เจือ ตัม ลปุง ซันญา อื เซ, ไม่ เกือฮ อื ปะ โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ไกลฮ นึง โคะ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปุย เตือง โอ อื ไก พิต, นึง กัน โรก เปอะ เวน ละ นึง โกะ แตะ ไอฮ. เญือม เอีจ โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ตอก เซ, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 เญือม เซ ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน, “ลืลาว เนอึม เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ นึง เกือฮ อื ปะ โฮว รโตฮ ยุ อาึ ไน ซเงะ เนาะ เฮี.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 ญันดี่ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ซติ พันญา ละ เปอะ นึง คัต เปอะ อาึ โอ เกือฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ อาึ โรก ไอฮ เวน ละ ปุย.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว ป โอ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปะ อา. อาึ อัฮ ละ เปอะ, แจง ไอม พะจาว ยุฮ อิซราเอน ตอก ออฮ, มัฮ โอ ปะ ซไจ โฮว เคะ อาึ ฮอยจ นา เฮี, โม ปรเมะ ยุฮ นาบั่น เซ แจง โรฮ ซ ยุม เตือง โอยจ แตะ ไน กา ปวยฮ พริ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 ฟวยจ เซ ด่าวิต รัป เนอึม ไอฮ ป โรวก อาบี่กายิน ละ แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง ย่วง เปอะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน เปอะ เมิฮ, ทัน โตว เญาะ ตุก พาวม ฆาื, เอะ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 อาบี่กายิน เอีญ เนอึม เคะ นาบั่น เซ, ปุก เญือม ไก กัน เลียง ระ ยุฮ อื นึง เญือะ แตะ ตอก เอิน กัน เลียง เญือะ กซัต โฮ. นาบั่น เซ กัมลัง มวน โมฮ รโอฮ รออง, นึง เอีจ ญุ่ยจ อื. อาบี่กายิน ดิ รโฮงะ โตว โอเอีฮ ละ อื เญี่ยะ เนอึม ฮอยจ ละ เมือ กซะ อื.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 เมือ กซะ อื เญือม เอีจ ไงฮ ญุ่ยจ นาบั่น เซ, ปรโปวน เญือะ อื รโฮงะ ไลลวง เซ ละ อื โครยญ เจือ. เญือม เซ นาบั่น เซ เตอึม พราวป เอิน โซะ ฆอก ละ. กุง เอิน เตือง โม่ว แตะ.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 ฟวยจ เซ เมาะ กาว ซเงะ แม, พะจาว เกือฮ นาบั่น เซ ยุม.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 ด่าวิต เญือม ฮมอง อื เอีจ ยุม นาบั่น ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ลืลาว พะจาว, นึง เอีจ โรก อื เวน ละ นาบั่น เซ รโตง อาึ, นึง มัฮ นาบั่น เซ ป พลิฮ บึน ลัมเลือ เอิน อาึ. พะจาว เอีจ ปุน เฆีญ อาึ ละ โอ อื ซ เกือฮ อาึ ยุฮ กัน พิต. พะจาว เอีจ เกือฮ เนอึม นาบั่น เซ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน ฆอก ยุฮ โกะ อื เซ ไอฮ,” อัฮ เซ.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ โม กวนไจ ด่าวิต เคะ อาบี่กายิน นึง ย่วง คาระเมน เซ, โม เซ อัฮ เฮี ละ อาบี่กายิน เซ, “ด่าวิต ดวน เอะ โฮว ตุย ปะ ละ ซ แปน เปอะ ปรโปวน เญือะ อื,” อัฮ เซ.
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 อาบี่กายิน เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี, “อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื ซ ญอม แปน ป รไซจ ชวง โม กวนไจ ยุฮ จาวไน ยุฮ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 อาบี่กายิน เซ ซไจ เอิน ฮาวก บุก บรัง ยุฮ แตะ โกฮ โฮว ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ พอน ปุย, โฮว ฟวต กวนไจ ด่าวิต เซ. ลอต เนอึม แปน ปรโปวน เญือะ ด่าวิต เซ.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 กา เซ ด่าวิต เอีจ ไอฮ อาฮิโนอัม ปุย ยิซเรเอน แปน ปุย เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ แปน ปรโปวน เญือะ อื เตือง ลอา อื.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 กซัต ซาอุน ปังเมอ เกือฮ มีคัน กวน แตะ, ป มัฮ ปรโปวน ไพรม เญือะ ด่าวิต เซ, ละ ปันที. ปันที เซ มัฮ กวน ลาอิต ป มัฮ ปุย ย่วง กันลิม.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.