1 Samuel 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ไก ติ ซเงะ. โยนาทัน ป มัฮ กวน ซาอุน เซ อัฮ เฮี ละ ปรเมะ นุม ป โรวก เครอึง ตฮัน ยุฮ แตะ, “โฮว. โฮว ดิ ฮอยจ ละ ก อาวต โม ฟีลิซเตีย และ,” อัฮ เซ ละ อื. โฮว เนอึม เตือง ลอา แตะ, ปังเมอ โอ แปน รโฮงะ อื ละ ซาอุน ป มัฮ เปือะ แตะ.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 เญือม เซ ซาอุน กัง พากัง ยุฮ แตะ ฆรึม โคะ ทัปทิม นึง นาตี มิกโรน ซดิ ไม่ ย่วง กิเบ่อา. ตฮัน อาวต ไม่ อื ไก เมาะ แลฮ รอย.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 ไน ตฮัน ติ มู เซ ไก โตว ป ยุง โฮว โยนาทัน ตอก เซ. อาฮิยา ป มัฮ กวน อาฮิทุป อาวต โรฮ ไม่ ซาอุน นา เซ. อาฮิยา เซ มัฮ ซตุ ไอฮ เอโฟต ซัมคัน ยุฮ พะจาว. ป มัฮ อาฮิทุป เซ มัฮ เอียกระ อีคาโบ่ต. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน ฟีเนฮัต. ฟีเนฮัต เซ มัฮ กวน เอลี.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 นึง เงียก ราว มิกมัต เซ ไก รอัง ฮลาวง นึง เตือง ลอา ก บลัฮ คระ. ติ ก บลัฮ อื ปุย อัฮ โบ่เซต ไม่ อื. ติ ก บลัฮ อื อัฮ เซเน ไม่ อื. ปุก คระ ตะ โยนาทัน โฮว ละ ซ ฮอยจ แตะ ก อาวต ตฮัน ฟีลิซเตีย เซ.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 รอัง เซ ติ อื อาวต กล่าวง เงียก เซ นา ลั่ก ย่วง มิกมัต. ติ อื อาวต ก เซฮ เงียก เซ นา ลั่ก ย่วง เกบ่า.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 โยนาทัน อัฮ อื ละ ปรเมะ นุม ป โฮว ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “โฮว, โฮว ดิ ฮอยจ ก อาวต โม ฟีลิซเตีย ป โอ ยุง พะจาว เซ. เมอ เตือง อื พะจาว ซ ยุฮ ดิ กัน ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ พะจาว ฆวต เกือฮ เอะ โปน ฮา อื ไก โตว ป ปุน คัต คัง เงอ. เอะ ปัง รมัฮ ปัง โฮวน เนอะ, ตัง โตว ละ พะจาว.” อัฮ เซ.
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 ป ไปญ เครอึง ตฮัน เซ อัฮ เฮี, “โฮว เซ. เตอึม ตอก ยุฮ เปอะ. อาึ ไก รพาวม ติ โดฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 โยนาทัน อัฮ เฮี, “เอะ ซ เตือง เงียก เฮี เกือฮ โม เซ โฮลฮ ยุ แตะ.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 ดัฮ โม ฟีลิซเตีย ดวน เอะ มอง แตะ ละ ซ ฮอยจ อื เคะ เอะ, เอะ ซ อาวต มอง.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 ดัฮ กอก เอะ เอีญ เคะ แตะ เอะ ซ เลียก เคะ อื. ซ ที ละ เอะ นึง ลปุง อื เซ เกือฮ พะจาว เอะ เป,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 เญือม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ เนอึม โม ฟีลิซเตีย ยุ แตะ. เญือม ยุ อื ปุย ลอา เซ โม ฟีลิซเตีย อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. โม ฮีบรู มาว ปุ โอก เน่อึม โตะ เตะ ก เม่าะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 ตฮัน โม เซ รโอง อัฮ เฮี ละ โยนาทัน ไม่ ป โรวก เครอึง อื, “เอีญ เคะ เอะ นา เฮี. เอะ ซ เพอึก โม เปะ นึง โอเอีฮ ติ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 โยนาทัน ฮาวก รกา. มาว ปุ ฮาวก ก พรัก อื. ป โรวก เครอึง อื เซ ฮาวก ลั่กเคะ อื. โยนาทัน ดัม เลียก มอก โม ฟีลิซเตีย. ป โรวก เครอึง อื เซ มอก โรฮ อื ลั่กเคะ อื.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 ปุย ลอา เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย พามัน เมาะ ง่า ปุย นึง เตะ ติ เบือง เมาะ ติ ไฮ พาซี.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 เญือม เซ โม ตฮัน ฟีลิซเตีย เกิต รพาวม ฮลัต เตีจ เตือง มู แตะ, เตือง ป อาวต นึง พากัง ไม่ โม ป อาวต เพระด่าวก, เตือง ป โฮว รุป ไม่ ป อาวต มอง ญัม. เกิต ดุงเดียง เตะ นึง ไม่ อื. โม ฟีลิซเตีย ฮลัต ปอ โอ แตะ เญือะ ยุง คิง แตะ. ตอ เง่าะ ตอ วู ฆาื อื.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 เญือม เซ ตฮัน ยุฮ ซาอุน ป อาวต นึง ย่วง กิเบ่อา นาตี โม เบ่นยามิน เซ, ชวน ตอ โม ฟีลิซเตีย วุนไว เยือ เอิน.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 ฟวยจ เซ ซาอุน อัฮ อื ละ ตฮัน ยุฮ แตะ ตอก เฮี, “เมีญ แลน ปุ เปอะ เมอะ. มัฮ ปุย ติ ติ ป โอ อาวต นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ. โม เซ เมีญ เนอึม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ เมีญ อื เซ, มัฮ โยนาทัน ไม่ ปรเมะ นุม ติ ปุย ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ อื เซ ป โอ อื ยุ อาวต อื นา เซ.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 ซาอุน อัฮ อื ละ อาฮิยา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ ตุย ฮิต ยุฮ พะจาว เซ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ. เจน เซ ฮิต ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ โม อิซราเอน.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 ลไล อู ลั่ง ซาอุน ไม่ ซตุ เซ, เซียง จุเจะ ปุย นึง ไคะ ยุฮ โม ฟีลิซเตีย เซ โอก แนฮ เรียง ปุๆ. ซาอุน อัฮ อื ละ อาฮิยา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ทัน โตว เญือะ ไฮมญ นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 ฟวยจ เซ ซาอุน ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื เลียก ตอซู ปุ แตะ ไม่ ตฮัน ยุฮ โม ฟีลิซเตีย เซ, ปุก ลไล ซุกซัก ลุงลัง โม ฟีลิซเตีย เซ ไม่ ปุ แตะ, ปอ เอิน โคะ มอก อื โม โกะ แตะ ไอฮ.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 โม ฮีบรู ป อาวต อื ไม่ โม ฟีลิซเตีย เน่อึม กา เซ, ไม่ โม ป โฮว อาวต ไม่ อื นึง ไคะ ยุฮ อื เซ, ลเตือฮ แม อาวต ลวง โม อิซราเอน ละ ซ เรอึม อื ซาอุน ไม่ โยนาทัน.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 โม อิซราเอน ป เม่าะ อื ติ แตะ นึง โตะ โลก โบ บลาวง เอฟราอิม เซ, เญือม ฮมอง อื กัมลัง ตอ โม ฟีลิซเตีย ฮา โม เซ, บะ ปุ แตะ โฮว อาื โรฮ รุป ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ ฆาื อื.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม โม อิซราเอน ไน ซเงะ เซ. กัน รุป อื ปุ แตะ โฮว เวือฮ ปุๆ, เอีจ โฮว โปน ย่วง เบ่ตอาเวน เซ เอิน.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 ซเงะ เซ โม อิซราเอน ชุมเรียง ไม่ ฮิวแฮง แตะ นึง เอีจ เกือฮ ซาอุน อื ซันญา อาึง อื ตอก เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ดัฮ ไก ป โซม กา เฆียง โฮลฮ อาึ โรก เวน ละ ป เกละยุ แตะ, ปุย เซ ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ. เญือม เซ ไก โตว ป โรวต โซม ฆาื ติ ปุย เนอึม ไน ติ ซเงะ ไกลป เซ.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื เซ โฮว ฮอยจ นึง เพระด่าวก ติ โดฮ. นา เซ โฮวน โกะ แฮ นึง.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 โม เซ ยุ เฌีย โกะ แฮ เซ, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โซม ติ ปุย เนอึม ฆาื ฮลัต อื นึง รซอม ซม่อต ซาอุน เซ.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 โยนาทัน ปังเมอ โอ ยุง ไลลวง เกือฮ เปือะ แตะ ปุย คัม รซอม ซะ ตอก เซ. เมือต ยุ เญือะ แฮ ไก โกะ เซ เดือะ เอิน โชยฮ อื นึง โคะ ไปญ แตะ เซ, ตวง โกะ แฮ เซ นึง เตะ แตะ โซม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน เอิน เรียง แด่น แตะ จุบั่น เอิน.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 ไก ตฮัน ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ เปอะ เอีจ เกือฮ ปุย คัม รซอม ซะ ตอก เฮี, ‘ดัฮ ไก ป โซม ซเงะ เนาะ เฮี เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ,’ อัฮ เซ.” เญือม เซ โม ตฮัน เอีจ ชุม เนอึม เรียง ฆาื ฮิว แตะ.
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 ฟวยจ เซ โยนาทัน อัฮ เฮี, “เปือะ ก เญะ ยุฮ ลอน เอิน ป ญัก ละ ปุย นึง เกือฮ อื โฮลฮ โอต ฆวต โซม แตะ. แลน เซ, อาึ อื มัฮ เมาะ โฮลฮ โซม โกะ แฮ เญี่ยะ โน่ง, เอีจ ปอ เอิน ปุน เนอะ เรียง แด่น แตะ เบือ อื.
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ โฮลฮ โม ตฮัน เฮี โซม โอเอีฮ ป โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง ป รุป แตะ ไม่ เซ, โม่ ซ โฮลฮ เรียง แด่น แตะ โฮฮ ฮา เซ แม โฮวน เตะ, โม่ โรฮ ซ ปุน ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ โฮวน ฮา เซ แม?” อัฮ เซ.
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 ซเงะ เซ โม อิซราเอน เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ เน่อึม นึง ย่วง มิกมัต ฮอยจ นึง นาตี ไอยาโลน. โม ตฮัน อิซราเอน เซ ปังเมอ เอีจ ชุม เนอึม เรียง ฆาื โอ แตะ โฮลฮ โซม.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 เญือม เซ โม ตฮัน ตอ เลียก ตุย โอเอีฮ โฮลฮ แตะ นึง กัน รุป แตะ เซ. ตุย แกะ ไม่ โมวก, มอก อื นา เซ. แปฮ เอิน กุก โตะ ไม่ม เซ เตือง ไก ลั่ง อื ไม่ ฮนัม อื.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 เญือม เซ ไก ป โฮว รโฮงะ ละ ซาอุน ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เอีจ ยุฮ เนอึม ป พิต ละ พะจาว, นึง เอีจ กุก อื โตะ เตือง ไก ลั่ง อื ไม่ ฮนัม อื,” อัฮ เซ. ซาอุน รโอง ฆาื อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เญาะ เนอึม เปอะ โตว รพาวม ละ พะจาว, ไมจ เปอะ ซไจ ลฆุยฮ ซโมะ ระ เซ เกือฮ มังโมว ฮอยจ ก อาวต อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 ฟวยจ เซ ซาอุน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื. “ไมจ เปอะ ครอฮ ละ โม ตฮัน เซ เตือง โอยจ อื เกือฮ ฮมอง ตื อื, เกือฮ ปุย โรวก โมวก ไม่ แกะ โครยญ โฆะ แตะ, เกือฮ โฮว มอก ปอน อื นา เฮี. ปุ เญาะ ยุฮ ป พิต ละ พะจาว นึง กุก เปอะ เตือง ไก ลั่ง อื ไม่ ฮนัม อื,” อัฮ เซ. ซาวม เซ เยอ, ปุย โม เซ โรวก เนอึม มอก ซัตซิง ฆาื อื นา เซ.
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 เญือม เซ ซาอุน ยุฮ คัน ละ ซ ทไว แตะ โอเอีฮ ละ พะจาว, มัฮ คัน เซ ป มัฮ คัน ยุฮ โรง อื ละ อื.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 ฟวยจ เซ ซาอุน อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “เนาะ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ โฮว อาื แม รุป ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย. ไมจ เอะ โฮว อาื ตอซู ไม่ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ. ไมจ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ เตือง โอยจ อื, ไม่ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ คาวคอง โอเอีฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ โลยฮ อื, “ยุฮ ตอก แกต เปอะ ปุก เซ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซตุ เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เอะ ไฮมญ นึง พะจาว รกา,” อัฮ เซ.
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 เญือม เซ ซาอุน ไฮมญ อื นึง พะจาว ตอก เฮี, “โอ พะจาว, เอะ อัม ปุก ลั่ง ละ โฮว อาื เยอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ? ดัฮ เอะ โฮว ตอซู ไม่ โฮ, ปะ อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ เป โม เซ?” อัฮ เซ. ซเงะ เซ พะจาว ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 เญือม เซ ซาอุน กอก โม ฮัวนา ตฮัน ไน โม อิซราเอน เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว โม เปะ เรอึม ง่อต ไม่ แตะ, มัฮ มั่ป ตอก เมอ ป เกิต ลลาึง เอะ ซเงะ เนาะ เฮี?
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 อาึ ปัว ซันญา ไม่ พะจาว ป ไอม ลอป, ป มัฮ พะจาว ป เกียฮ เรอึม โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, ปัง มัฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ปัง มัฮ โยนาทัน กวน อาึ เซ ญุ่ก, ป ยุฮ ป พิต เตอ, ไมจ ปุย ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โลยฮ ละ อื ติ ปุย เนอึม.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 ฟวยจ เซ ซาอุน อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ อาวต บลัฮ ลั่กเติต เตอ, อาึ ไม่ โยนาทัน ป มัฮ กวน เนอะ ซ อาวต บลัฮ ลั่กเอีฮ,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ โลยฮ อื, “ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 เญือม เซ ซาอุน ไฮมญ อื นึง พะจาว ทื โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เมอยุ โอ เปอะ โลยฮ ป ไฮมญ อาึ นึง เปอะ เซ? ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ รโฮงะ เนิ นึง เบ่อ ซัมคัน ยุฮ เปอะ เฮี, ดัฮ มัฮ โยนาทัน ญุ่ก, อาึ ญุ่ก ป พิต เตอ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ปุก อูริม. ดัฮ มัฮ ไน โม อิซราเอน โฮวน เซ ป พิต เตอ, ปังเมอ ไมจ เปอะ เกือฮ ปุก ทูมิม,” อัฮ เซ. เญือม เซ ป พิต นึง อื เซ ปุก มัฮ โยนาทัน ไม่ ซาอุน. โม ปุย โฮวน เซ พิต โตว.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 ซาอุน เซ อัฮ แม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “โซวต แม อูริม ทูมิม เซ นึง ซน่ะ อาึ ไม่ กวน เนอะ เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย พิต นึง อื เซ มัฮ โยนาทัน.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 ซาอุน ไฮมญ โยนาทัน เซ ตอก เฮี, “กวน, มัฮ เมอ ป โคะ ยุฮ เปอะ?” โยนาทัน โลยฮ อื, “อาึ โคะ โซม โกะ แฮ ป ติต นึง เปือง โคะ ฆิ ยุฮ แตะ เญี่ยะ โน่ง. อาึ ตอ โตว ฮา กัน พิต ยุฮ แตะ เฮี. อาึ ญอม ยุม นึง,” อัฮ เซ.
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 ซาอุน อัฮ เฮี, “ตัม โอ ปะ ยุม เนอึม, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ,” อัฮ เซ.
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “อัม โซมกวน ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ โยนาทัน เซ เตือง มัฮ อื ป นัม โม อิซราเอน เกือฮ เป ป รุป ไม่ แตะ เซ? เอะ ญอม โตว เกือฮ ปะ ยุฮ ยุม ไม่. เอะ ปัว ซันญา ไม่ พะจาว ป ไอม ลอป เซ ตอก เฮี, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ ซ ไลจ. เมาะ กัน ยุฮ อื ซเงะ เนาะ เฮี เอีจ มัฮ พะจาว ป ยุฮ ดิ ไม่ อื,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง โอ อื ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โยนาทัน เซ.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 ฟวยจ เซ ซาอุน ลอต โอ เญาะ อาื เนอึม รุป ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ. โม ฟีลิซเตีย เซ ตัง โคน ตัง เอีญ ฮอยจ นา ก อาวต แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 เคียง โฮลฮ ซาอุน แปน กซัต ละ โม อิซราเอน เนอ, ซาอุน โฮลฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ปุย ไฮญ โครยญ ลวง เอิน. ป ตอซู อื ไม่ เซ มัฮ โม โมอัป, โม อัมโมน, โม เอโด่ม ไม่ โม กซัต นึง โซบ่า, ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ. ปัง โฮว รุป นา ออฮ นา เอีฮ, เอีจ ปุน เป เนอึม ปุย นึง อื โครยญ โดฮ.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 ซาอุน เซ ตอซู เนอึม ไม่ รพาวม กา แตะ ไม่ ระ เรียง แด่น แตะ. ปุน เป โรฮ โม อามาเลก ไม่ ปุน เรอึม เนอึม อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ซะ เต อื เซ.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 ป มัฮ กวน รเมะ ซาอุน มัฮ โยนาทัน ไม่ อิชะวี ไม่ มันคีชูวา. ไก โรฮ กวน รโปวน ลอา. กวน รโปวน โรง อื เซ มอยฮ อื มัฮ เมรัป. ปุ เมรัป เซ มัฮ มีคัน.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 มอยฮ ปรโปวน เญือะ ซาอุน เซ มัฮ อาฮิโนอัม, กวน อาฮิมาอัต. มอยฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ อื มัฮ อัปเนอ, กวน เนอ. ป มัฮ เนอ เซ เอีจ มัฮ แอน ระ ซาอุน เซ.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 เปือะ ซาอุน เซ มัฮ คีต, เปือะ อัปเนอ เซ มัฮ เนอ. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน อาบี่เอน.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ไน ติ เจน แปน ซาอุน กซัต เซ, ซาอุน โฮลฮ ลอป รุป ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย. เมาะ ยุ อื โม ป ระ เรียง ระ แด่น ไม่ ยุ อื โม ป ไก รพาวม กา เยอ, ซาวป รโจะ อื เกือฮ แปน ป เรอึม โฮว รุป ไม่ แตะ เตือง โอยจ อื.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.