1 Samuel 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ไก ติ ซเงะ. โยนาทัน ป มัฮ กวน ซาอุน เซ อัฮ เฮี ละ ปรเมะ นุม ป โรวก เครอึง ตฮัน ยุฮ แตะ, “โฮว. โฮว ดิ ฮอยจ ละ ก อาวต โม ฟีลิซเตีย และ,” อัฮ เซ ละ อื. โฮว เนอึม เตือง ลอา แตะ, ปังเมอ โอ แปน รโฮงะ อื ละ ซาอุน ป มัฮ เปือะ แตะ.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 เญือม เซ ซาอุน กัง พากัง ยุฮ แตะ ฆรึม โคะ ทัปทิม นึง นาตี มิกโรน ซดิ ไม่ ย่วง กิเบ่อา. ตฮัน อาวต ไม่ อื ไก เมาะ แลฮ รอย.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 ไน ตฮัน ติ มู เซ ไก โตว ป ยุง โฮว โยนาทัน ตอก เซ. อาฮิยา ป มัฮ กวน อาฮิทุป อาวต โรฮ ไม่ ซาอุน นา เซ. อาฮิยา เซ มัฮ ซตุ ไอฮ เอโฟต ซัมคัน ยุฮ พะจาว. ป มัฮ อาฮิทุป เซ มัฮ เอียกระ อีคาโบ่ต. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน ฟีเนฮัต. ฟีเนฮัต เซ มัฮ กวน เอลี.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 นึง เงียก ราว มิกมัต เซ ไก รอัง ฮลาวง นึง เตือง ลอา ก บลัฮ คระ. ติ ก บลัฮ อื ปุย อัฮ โบ่เซต ไม่ อื. ติ ก บลัฮ อื อัฮ เซเน ไม่ อื. ปุก คระ ตะ โยนาทัน โฮว ละ ซ ฮอยจ แตะ ก อาวต ตฮัน ฟีลิซเตีย เซ.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 รอัง เซ ติ อื อาวต กล่าวง เงียก เซ นา ลั่ก ย่วง มิกมัต. ติ อื อาวต ก เซฮ เงียก เซ นา ลั่ก ย่วง เกบ่า.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 โยนาทัน อัฮ อื ละ ปรเมะ นุม ป โฮว ไม่ แตะ เซ ตอก เฮี, “โฮว, โฮว ดิ ฮอยจ ก อาวต โม ฟีลิซเตีย ป โอ ยุง พะจาว เซ. เมอ เตือง อื พะจาว ซ ยุฮ ดิ กัน ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ พะจาว ฆวต เกือฮ เอะ โปน ฮา อื ไก โตว ป ปุน คัต คัง เงอ. เอะ ปัง รมัฮ ปัง โฮวน เนอะ, ตัง โตว ละ พะจาว.” อัฮ เซ.
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 ป ไปญ เครอึง ตฮัน เซ อัฮ เฮี, “โฮว เซ. เตอึม ตอก ยุฮ เปอะ. อาึ ไก รพาวม ติ โดฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 โยนาทัน อัฮ เฮี, “เอะ ซ เตือง เงียก เฮี เกือฮ โม เซ โฮลฮ ยุ แตะ.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 ดัฮ โม ฟีลิซเตีย ดวน เอะ มอง แตะ ละ ซ ฮอยจ อื เคะ เอะ, เอะ ซ อาวต มอง.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 ดัฮ กอก เอะ เอีญ เคะ แตะ เอะ ซ เลียก เคะ อื. ซ ที ละ เอะ นึง ลปุง อื เซ เกือฮ พะจาว เอะ เป,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 เญือม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ เนอึม โม ฟีลิซเตีย ยุ แตะ. เญือม ยุ อื ปุย ลอา เซ โม ฟีลิซเตีย อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. โม ฮีบรู มาว ปุ โอก เน่อึม โตะ เตะ ก เม่าะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 ตฮัน โม เซ รโอง อัฮ เฮี ละ โยนาทัน ไม่ ป โรวก เครอึง อื, “เอีญ เคะ เอะ นา เฮี. เอะ ซ เพอึก โม เปะ นึง โอเอีฮ ติ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 โยนาทัน ฮาวก รกา. มาว ปุ ฮาวก ก พรัก อื. ป โรวก เครอึง อื เซ ฮาวก ลั่กเคะ อื. โยนาทัน ดัม เลียก มอก โม ฟีลิซเตีย. ป โรวก เครอึง อื เซ มอก โรฮ อื ลั่กเคะ อื.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ปุย ลอา เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย พามัน เมาะ ง่า ปุย นึง เตะ ติ เบือง เมาะ ติ ไฮ พาซี.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 เญือม เซ โม ตฮัน ฟีลิซเตีย เกิต รพาวม ฮลัต เตีจ เตือง มู แตะ, เตือง ป อาวต นึง พากัง ไม่ โม ป อาวต เพระด่าวก, เตือง ป โฮว รุป ไม่ ป อาวต มอง ญัม. เกิต ดุงเดียง เตะ นึง ไม่ อื. โม ฟีลิซเตีย ฮลัต ปอ โอ แตะ เญือะ ยุง คิง แตะ. ตอ เง่าะ ตอ วู ฆาื อื.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 เญือม เซ ตฮัน ยุฮ ซาอุน ป อาวต นึง ย่วง กิเบ่อา นาตี โม เบ่นยามิน เซ, ชวน ตอ โม ฟีลิซเตีย วุนไว เยือ เอิน.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 ฟวยจ เซ ซาอุน อัฮ อื ละ ตฮัน ยุฮ แตะ ตอก เฮี, “เมีญ แลน ปุ เปอะ เมอะ. มัฮ ปุย ติ ติ ป โอ อาวต นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ. โม เซ เมีญ เนอึม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ เมีญ อื เซ, มัฮ โยนาทัน ไม่ ปรเมะ นุม ติ ปุย ป ไปญ เครอึง รุป ยุฮ อื เซ ป โอ อื ยุ อาวต อื นา เซ.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 ซาอุน อัฮ อื ละ อาฮิยา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ ตุย ฮิต ยุฮ พะจาว เซ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ. เจน เซ ฮิต ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ โม อิซราเอน.
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 ลไล อู ลั่ง ซาอุน ไม่ ซตุ เซ, เซียง จุเจะ ปุย นึง ไคะ ยุฮ โม ฟีลิซเตีย เซ โอก แนฮ เรียง ปุๆ. ซาอุน อัฮ อื ละ อาฮิยา ป มัฮ ซตุ เซ ตอก เฮี, “ทัน โตว เญือะ ไฮมญ นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 ฟวยจ เซ ซาอุน ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื เลียก ตอซู ปุ แตะ ไม่ ตฮัน ยุฮ โม ฟีลิซเตีย เซ, ปุก ลไล ซุกซัก ลุงลัง โม ฟีลิซเตีย เซ ไม่ ปุ แตะ, ปอ เอิน โคะ มอก อื โม โกะ แตะ ไอฮ.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 โม ฮีบรู ป อาวต อื ไม่ โม ฟีลิซเตีย เน่อึม กา เซ, ไม่ โม ป โฮว อาวต ไม่ อื นึง ไคะ ยุฮ อื เซ, ลเตือฮ แม อาวต ลวง โม อิซราเอน ละ ซ เรอึม อื ซาอุน ไม่ โยนาทัน.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 โม อิซราเอน ป เม่าะ อื ติ แตะ นึง โตะ โลก โบ บลาวง เอฟราอิม เซ, เญือม ฮมอง อื กัมลัง ตอ โม ฟีลิซเตีย ฮา โม เซ, บะ ปุ แตะ โฮว อาื โรฮ รุป ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ ฆาื อื.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 พะจาว เอีจ เรอึม เนอึม โม อิซราเอน ไน ซเงะ เซ. กัน รุป อื ปุ แตะ โฮว เวือฮ ปุๆ, เอีจ โฮว โปน ย่วง เบ่ตอาเวน เซ เอิน.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 ซเงะ เซ โม อิซราเอน ชุมเรียง ไม่ ฮิวแฮง แตะ นึง เอีจ เกือฮ ซาอุน อื ซันญา อาึง อื ตอก เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ดัฮ ไก ป โซม กา เฆียง โฮลฮ อาึ โรก เวน ละ ป เกละยุ แตะ, ปุย เซ ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ. เญือม เซ ไก โตว ป โรวต โซม ฆาื ติ ปุย เนอึม ไน ติ ซเงะ ไกลป เซ.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื เซ โฮว ฮอยจ นึง เพระด่าวก ติ โดฮ. นา เซ โฮวน โกะ แฮ นึง.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 โม เซ ยุ เฌีย โกะ แฮ เซ, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โซม ติ ปุย เนอึม ฆาื ฮลัต อื นึง รซอม ซม่อต ซาอุน เซ.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 โยนาทัน ปังเมอ โอ ยุง ไลลวง เกือฮ เปือะ แตะ ปุย คัม รซอม ซะ ตอก เซ. เมือต ยุ เญือะ แฮ ไก โกะ เซ เดือะ เอิน โชยฮ อื นึง โคะ ไปญ แตะ เซ, ตวง โกะ แฮ เซ นึง เตะ แตะ โซม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน เอิน เรียง แด่น แตะ จุบั่น เอิน.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 ไก ตฮัน ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ เปอะ เอีจ เกือฮ ปุย คัม รซอม ซะ ตอก เฮี, ‘ดัฮ ไก ป โซม ซเงะ เนาะ เฮี เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ,’ อัฮ เซ.” เญือม เซ โม ตฮัน เอีจ ชุม เนอึม เรียง ฆาื ฮิว แตะ.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 ฟวยจ เซ โยนาทัน อัฮ เฮี, “เปือะ ก เญะ ยุฮ ลอน เอิน ป ญัก ละ ปุย นึง เกือฮ อื โฮลฮ โอต ฆวต โซม แตะ. แลน เซ, อาึ อื มัฮ เมาะ โฮลฮ โซม โกะ แฮ เญี่ยะ โน่ง, เอีจ ปอ เอิน ปุน เนอะ เรียง แด่น แตะ เบือ อื.
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ โฮลฮ โม ตฮัน เฮี โซม โอเอีฮ ป โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง ป รุป แตะ ไม่ เซ, โม่ ซ โฮลฮ เรียง แด่น แตะ โฮฮ ฮา เซ แม โฮวน เตะ, โม่ โรฮ ซ ปุน ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ โฮวน ฮา เซ แม?” อัฮ เซ.
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 ซเงะ เซ โม อิซราเอน เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ เน่อึม นึง ย่วง มิกมัต ฮอยจ นึง นาตี ไอยาโลน. โม ตฮัน อิซราเอน เซ ปังเมอ เอีจ ชุม เนอึม เรียง ฆาื โอ แตะ โฮลฮ โซม.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 เญือม เซ โม ตฮัน ตอ เลียก ตุย โอเอีฮ โฮลฮ แตะ นึง กัน รุป แตะ เซ. ตุย แกะ ไม่ โมวก, มอก อื นา เซ. แปฮ เอิน กุก โตะ ไม่ม เซ เตือง ไก ลั่ง อื ไม่ ฮนัม อื.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 เญือม เซ ไก ป โฮว รโฮงะ ละ ซาอุน ตอก เฮี, “ง่อต เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เอีจ ยุฮ เนอึม ป พิต ละ พะจาว, นึง เอีจ กุก อื โตะ เตือง ไก ลั่ง อื ไม่ ฮนัม อื,” อัฮ เซ. ซาอุน รโอง ฆาื อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เญาะ เนอึม เปอะ โตว รพาวม ละ พะจาว, ไมจ เปอะ ซไจ ลฆุยฮ ซโมะ ระ เซ เกือฮ มังโมว ฮอยจ ก อาวต อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 ฟวยจ เซ ซาอุน เซ อัฮ แม เฮี ละ อื. “ไมจ เปอะ ครอฮ ละ โม ตฮัน เซ เตือง โอยจ อื เกือฮ ฮมอง ตื อื, เกือฮ ปุย โรวก โมวก ไม่ แกะ โครยญ โฆะ แตะ, เกือฮ โฮว มอก ปอน อื นา เฮี. ปุ เญาะ ยุฮ ป พิต ละ พะจาว นึง กุก เปอะ เตือง ไก ลั่ง อื ไม่ ฮนัม อื,” อัฮ เซ. ซาวม เซ เยอ, ปุย โม เซ โรวก เนอึม มอก ซัตซิง ฆาื อื นา เซ.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 เญือม เซ ซาอุน ยุฮ คัน ละ ซ ทไว แตะ โอเอีฮ ละ พะจาว, มัฮ คัน เซ ป มัฮ คัน ยุฮ โรง อื ละ อื.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 ฟวยจ เซ ซาอุน อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “เนาะ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ โฮว อาื แม รุป ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย. ไมจ เอะ โฮว อาื ตอซู ไม่ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ. ไมจ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ เตือง โอยจ อื, ไม่ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ คาวคอง โอเอีฮ ยุฮ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ โลยฮ อื, “ยุฮ ตอก แกต เปอะ ปุก เซ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซตุ เซ ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เอะ ไฮมญ นึง พะจาว รกา,” อัฮ เซ.
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 เญือม เซ ซาอุน ไฮมญ อื นึง พะจาว ตอก เฮี, “โอ พะจาว, เอะ อัม ปุก ลั่ง ละ โฮว อาื เยอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ? ดัฮ เอะ โฮว ตอซู ไม่ โฮ, ปะ อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ เป โม เซ?” อัฮ เซ. ซเงะ เซ พะจาว ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 เญือม เซ ซาอุน กอก โม ฮัวนา ตฮัน ไน โม อิซราเอน เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว โม เปะ เรอึม ง่อต ไม่ แตะ, มัฮ มั่ป ตอก เมอ ป เกิต ลลาึง เอะ ซเงะ เนาะ เฮี?
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 อาึ ปัว ซันญา ไม่ พะจาว ป ไอม ลอป, ป มัฮ พะจาว ป เกียฮ เรอึม โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, ปัง มัฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ปัง มัฮ โยนาทัน กวน อาึ เซ ญุ่ก, ป ยุฮ ป พิต เตอ, ไมจ ปุย ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โลยฮ ละ อื ติ ปุย เนอึม.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 ฟวยจ เซ ซาอุน อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ อาวต บลัฮ ลั่กเติต เตอ, อาึ ไม่ โยนาทัน ป มัฮ กวน เนอะ ซ อาวต บลัฮ ลั่กเอีฮ,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ โลยฮ อื, “ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 เญือม เซ ซาอุน ไฮมญ อื นึง พะจาว ทื โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ซเงะ เนาะ เฮี ปะ เมอยุ โอ เปอะ โลยฮ ป ไฮมญ อาึ นึง เปอะ เซ? ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ รโฮงะ เนิ นึง เบ่อ ซัมคัน ยุฮ เปอะ เฮี, ดัฮ มัฮ โยนาทัน ญุ่ก, อาึ ญุ่ก ป พิต เตอ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ปุก อูริม. ดัฮ มัฮ ไน โม อิซราเอน โฮวน เซ ป พิต เตอ, ปังเมอ ไมจ เปอะ เกือฮ ปุก ทูมิม,” อัฮ เซ. เญือม เซ ป พิต นึง อื เซ ปุก มัฮ โยนาทัน ไม่ ซาอุน. โม ปุย โฮวน เซ พิต โตว.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 ซาอุน เซ อัฮ แม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “โซวต แม อูริม ทูมิม เซ นึง ซน่ะ อาึ ไม่ กวน เนอะ เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย พิต นึง อื เซ มัฮ โยนาทัน.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 ซาอุน ไฮมญ โยนาทัน เซ ตอก เฮี, “กวน, มัฮ เมอ ป โคะ ยุฮ เปอะ?” โยนาทัน โลยฮ อื, “อาึ โคะ โซม โกะ แฮ ป ติต นึง เปือง โคะ ฆิ ยุฮ แตะ เญี่ยะ โน่ง. อาึ ตอ โตว ฮา กัน พิต ยุฮ แตะ เฮี. อาึ ญอม ยุม นึง,” อัฮ เซ.
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 ซาอุน อัฮ เฮี, “ตัม โอ ปะ ยุม เนอึม, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ,” อัฮ เซ.
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ อื ละ ซาอุน เซ ตอก เฮี, “อัม โซมกวน ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ โยนาทัน เซ เตือง มัฮ อื ป นัม โม อิซราเอน เกือฮ เป ป รุป ไม่ แตะ เซ? เอะ ญอม โตว เกือฮ ปะ ยุฮ ยุม ไม่. เอะ ปัว ซันญา ไม่ พะจาว ป ไอม ลอป เซ ตอก เฮี, ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ อื ติ เงียง ปุ ซ ไลจ. เมาะ กัน ยุฮ อื ซเงะ เนาะ เฮี เอีจ มัฮ พะจาว ป ยุฮ ดิ ไม่ อื,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง โอ อื ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โยนาทัน เซ.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 ฟวยจ เซ ซาอุน ลอต โอ เญาะ อาื เนอึม รุป ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ. โม ฟีลิซเตีย เซ ตัง โคน ตัง เอีญ ฮอยจ นา ก อาวต แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 เคียง โฮลฮ ซาอุน แปน กซัต ละ โม อิซราเอน เนอ, ซาอุน โฮลฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ปุย ไฮญ โครยญ ลวง เอิน. ป ตอซู อื ไม่ เซ มัฮ โม โมอัป, โม อัมโมน, โม เอโด่ม ไม่ โม กซัต นึง โซบ่า, ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ. ปัง โฮว รุป นา ออฮ นา เอีฮ, เอีจ ปุน เป เนอึม ปุย นึง อื โครยญ โดฮ.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ซาอุน เซ ตอซู เนอึม ไม่ รพาวม กา แตะ ไม่ ระ เรียง แด่น แตะ. ปุน เป โรฮ โม อามาเลก ไม่ ปุน เรอึม เนอึม อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา โม ป ฆวต ซะ เต อื เซ.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 ป มัฮ กวน รเมะ ซาอุน มัฮ โยนาทัน ไม่ อิชะวี ไม่ มันคีชูวา. ไก โรฮ กวน รโปวน ลอา. กวน รโปวน โรง อื เซ มอยฮ อื มัฮ เมรัป. ปุ เมรัป เซ มัฮ มีคัน.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 มอยฮ ปรโปวน เญือะ ซาอุน เซ มัฮ อาฮิโนอัม, กวน อาฮิมาอัต. มอยฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ อื มัฮ อัปเนอ, กวน เนอ. ป มัฮ เนอ เซ เอีจ มัฮ แอน ระ ซาอุน เซ.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 เปือะ ซาอุน เซ มัฮ คีต, เปือะ อัปเนอ เซ มัฮ เนอ. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน อาบี่เอน.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 ไน ติ เจน แปน ซาอุน กซัต เซ, ซาอุน โฮลฮ ลอป รุป ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย. เมาะ ยุ อื โม ป ระ เรียง ระ แด่น ไม่ ยุ อื โม ป ไก รพาวม กา เยอ, ซาวป รโจะ อื เกือฮ แปน ป เรอึม โฮว รุป ไม่ แตะ เตือง โอยจ อื.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.