Marcos 14

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naura pukakiar lanigo ana lotu na Han Lakai, pa ana lotu na bret ning belal is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 E Iesu kaning ot e Betani, ana rumai ane Saimon, esaning lanigo i kurah ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtobo ning di atongi mang a nad. I ngangaten, pa kaning ana koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki ana pukul e Iesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asa ning di amus oros ka a tomtobo ne?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 I toh pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani i arlar lar a arlou ana ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asa mulo abal marisi? I ka tol tar a wakak a toltol hok.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 A kapan na tarai la laun taum ot o mulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau bel ar kes tikin taum o mulo.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 I ka tolsot pas a utna ning i toh pasi sur ir toli. I pek tar a tomtobo ana palaok sur ir sang nigon iau sur anuka pukakiar na minat.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A atong momoli ta mulo, ting na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana utna ne a hane ka tol tari hok, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 E Judas Iskariot, takai tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir tuam tar e Iesu tetek la.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir tuam tar e Iesu onoi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel ta is ono, ning di sira umkol a nat a sipsip onoi sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang pas a utna na hangan sur u ana lotu na Han Lakai?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir songo mu, pa mur muri.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ning ir kas ana ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuka rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na hangan na Han Lakai ano?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuka rumai tisaot, ning di ka sang tari, pa mur sang a utna na hangan ano.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Naura kaklik asasaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastetek rop ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tan diau. Pa dia sang a utna na hangan na Han Lakai.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halim mulo ir tuam tar iau, takai ot tagun mulo ne dala hangan taum.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 La balmamahat, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Belsur iau ngandek?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Takai tagun mulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung amia naur a bret taum ana besen.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 A Nat a Barsan ir hirua larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir tuam tari. Ir wakak kol ning bel di agon tari sur gong i kilang a kankan ana warkurai.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 I atai la, “Ine a sulukik, a kunubus ning i dat taum tar e God pa taraila. A sulukik ne i tapek sur a galis.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A atong momoli ta mulo mang, bel ar gang ulak ta wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Pa la saken pas ning a saksak a lotu, pa la purum usaot ana Mangir Oliw.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han pas kusun iau, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ika ning a ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, iau bel.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone ana morom, ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puai sen u. Madeki ar mat taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi manglarning.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes te, pa iau ar nunung pas.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Pa i ben e Pita, e Jems pa e Jon. Ana mais a pukakiar ning i kilang a tnan balmamahat pa i nuknuk kol.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 I atai ditol mange, “A balmamahat ting na inguk i laulau kol, pa milau ar mat ono. Mutol ar kes ot te, pa mutol ar tai alar.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 I han siklik utisa, i punga tuntudu ting lapiu, pa i nunung sur a mais a pukakiar na mamahat ir han lakai, ngandek ning ir wakak manglarning.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 I nunung mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i toh pas u sur ur toli, ur kepsen a mamahat a kap ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur tai alar ana tik ta mais a pukakiar ka?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mutol ar tai alar, pa mutol ar nunung, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Pa i han, pa i nunung ulak ana nunung ning ka atong tari kabah.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman kale, anasa a matanditol i sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol ar borbor liklik kama? I sot ka! A tuka pukakiar ka hanot. Oroi, di ka tuam tar a Nat a Barsan ting na kuna tena laulaula.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mutol tur, dalar han! Oroi, a barsan ning ir tuam iau imaine.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i hanot taum ana kunum a taraila. La los a liwanla na harum taum ana puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la sune la.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Esaning ir tuam tar e Iesu ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli o e Iesu mange, “Esining ar goro i, i ot ning. Mulor tong akes pasi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Pa e Judas i han kapit tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 A tarai la dat pas e Iesu pa la tong akesi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan na harum, pa i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “Mangmangasa, ngandek iau a tnan tena harum pa kinkinau, pa ne mulo hanot taum ana liwanla na harum pa a puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ana pukakiarla rop dala kes taum ana rumai a artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Pa a kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 i minggen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa a leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, taum ana tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot, pa i kas ting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar arupi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 A galis la atong a asasongo na warwara o e Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara o e Iesu mange,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai a artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles a warwarala na ararup ne tetek u?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i ngis, o bel?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol, pa ir hanot ana laukap misaot na langit.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 A ningnigo na tena artabar i dat silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur ta warwara na ararup sur asa?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau o e God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namsan e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ning e Pita kanumot lapiu ana rumai, ning a hane, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum o e Iesu a te Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman na woroh. Pa a kok i kurkurirakuk kakat.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 E Pita i puai ulak. Lamur siklik, la ning la tur milau e Pita, la atai i mange, “A momolna ot, u otleng takai tagun la, anasa u a te Galili.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pa a kok i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis kol.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.