Marcos 14

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naura pukakiar lanigo ana lotu na Han Lakai, pa ana lotu na bret ning belal is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 E Iesu kaning ot e Betani, ana rumai ane Saimon, esaning lanigo i kurah ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtobo ning di atongi mang a nad. I ngangaten, pa kaning ana koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki ana pukul e Iesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asa ning di amus oros ka a tomtobo ne?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 I toh pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani i arlar lar a arlou ana ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asa mulo abal marisi? I ka tol tar a wakak a toltol hok.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A kapan na tarai la laun taum ot o mulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau bel ar kes tikin taum o mulo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 I ka tolsot pas a utna ning i toh pasi sur ir toli. I pek tar a tomtobo ana palaok sur ir sang nigon iau sur anuka pukakiar na minat.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A atong momoli ta mulo, ting na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana utna ne a hane ka tol tari hok, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 E Judas Iskariot, takai tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir tuam tar e Iesu tetek la.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir tuam tar e Iesu onoi.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel ta is ono, ning di sira umkol a nat a sipsip onoi sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang pas a utna na hangan sur u ana lotu na Han Lakai?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir songo mu, pa mur muri.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ning ir kas ana ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuka rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na hangan na Han Lakai ano?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuka rumai tisaot, ning di ka sang tari, pa mur sang a utna na hangan ano.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Naura kaklik asasaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastetek rop ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tan diau. Pa dia sang a utna na hangan na Han Lakai.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halim mulo ir tuam tar iau, takai ot tagun mulo ne dala hangan taum.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 La balmamahat, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Belsur iau ngandek?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Takai tagun mulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung amia naur a bret taum ana besen.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 A Nat a Barsan ir hirua larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir tuam tari. Ir wakak kol ning bel di agon tari sur gong i kilang a kankan ana warkurai.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 I atai la, “Ine a sulukik, a kunubus ning i dat taum tar e God pa taraila. A sulukik ne i tapek sur a galis.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 A atong momoli ta mulo mang, bel ar gang ulak ta wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pa la saken pas ning a saksak a lotu, pa la purum usaot ana Mangir Oliw.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han pas kusun iau, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ika ning a ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, iau bel.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone ana morom, ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puai sen u. Madeki ar mat taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi manglarning.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes te, pa iau ar nunung pas.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pa i ben e Pita, e Jems pa e Jon. Ana mais a pukakiar ning i kilang a tnan balmamahat pa i nuknuk kol.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 I atai ditol mange, “A balmamahat ting na inguk i laulau kol, pa milau ar mat ono. Mutol ar kes ot te, pa mutol ar tai alar.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 I han siklik utisa, i punga tuntudu ting lapiu, pa i nunung sur a mais a pukakiar na mamahat ir han lakai, ngandek ning ir wakak manglarning.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I nunung mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i toh pas u sur ur toli, ur kepsen a mamahat a kap ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur tai alar ana tik ta mais a pukakiar ka?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Mutol ar tai alar, pa mutol ar nunung, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pa i han, pa i nunung ulak ana nunung ning ka atong tari kabah.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman kale, anasa a matanditol i sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol ar borbor liklik kama? I sot ka! A tuka pukakiar ka hanot. Oroi, di ka tuam tar a Nat a Barsan ting na kuna tena laulaula.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mutol tur, dalar han! Oroi, a barsan ning ir tuam iau imaine.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i hanot taum ana kunum a taraila. La los a liwanla na harum taum ana puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la sune la.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Esaning ir tuam tar e Iesu ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli o e Iesu mange, “Esining ar goro i, i ot ning. Mulor tong akes pasi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pa e Judas i han kapit tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 A tarai la dat pas e Iesu pa la tong akesi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan na harum, pa i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “Mangmangasa, ngandek iau a tnan tena harum pa kinkinau, pa ne mulo hanot taum ana liwanla na harum pa a puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ana pukakiarla rop dala kes taum ana rumai a artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pa a kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 i minggen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa a leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, taum ana tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot, pa i kas ting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar arupi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 A galis la atong a asasongo na warwara o e Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara o e Iesu mange,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai a artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles a warwarala na ararup ne tetek u?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i ngis, o bel?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol, pa ir hanot ana laukap misaot na langit.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 A ningnigo na tena artabar i dat silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur ta warwara na ararup sur asa?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau o e God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namsan e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ning e Pita kanumot lapiu ana rumai, ning a hane, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum o e Iesu a te Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman na woroh. Pa a kok i kurkurirakuk kakat.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 E Pita i puai ulak. Lamur siklik, la ning la tur milau e Pita, la atai i mange, “A momolna ot, u otleng takai tagun la, anasa u a te Galili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pa a kok i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis kol.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.