Marcos 14
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Naura pukakiar lanigo ana lotu na Han Lakai, pa ana lotu na bret ning belal is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 E Iesu kaning ot e Betani, ana rumai ane Saimon, esaning lanigo i kurah ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtobo ning di atongi mang a nad. I ngangaten, pa kaning ana koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki ana pukul e Iesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asa ning di amus oros ka a tomtobo ne?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 I toh pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani i arlar lar a arlou ana ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asa mulo abal marisi? I ka tol tar a wakak a toltol hok.
6 mas Jesus disse:
7 A kapan na tarai la laun taum ot o mulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau bel ar kes tikin taum o mulo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 I ka tolsot pas a utna ning i toh pasi sur ir toli. I pek tar a tomtobo ana palaok sur ir sang nigon iau sur anuka pukakiar na minat.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 A atong momoli ta mulo, ting na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana utna ne a hane ka tol tari hok, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 E Judas Iskariot, takai tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir tuam tar e Iesu tetek la.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir tuam tar e Iesu onoi.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel ta is ono, ning di sira umkol a nat a sipsip onoi sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang pas a utna na hangan sur u ana lotu na Han Lakai?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir songo mu, pa mur muri.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ning ir kas ana ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuka rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na hangan na Han Lakai ano?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuka rumai tisaot, ning di ka sang tari, pa mur sang a utna na hangan ano.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Naura kaklik asasaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastetek rop ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tan diau. Pa dia sang a utna na hangan na Han Lakai.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halim mulo ir tuam tar iau, takai ot tagun mulo ne dala hangan taum.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 La balmamahat, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Belsur iau ngandek?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Takai tagun mulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung amia naur a bret taum ana besen.
20 Jesus respondeu:
21 A Nat a Barsan ir hirua larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir tuam tari. Ir wakak kol ning bel di agon tari sur gong i kilang a kankan ana warkurai.”
21 Pois o
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 I atai la, “Ine a sulukik, a kunubus ning i dat taum tar e God pa taraila. A sulukik ne i tapek sur a galis.
24 Então Jesus disse:
25 A atong momoli ta mulo mang, bel ar gang ulak ta wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Pa la saken pas ning a saksak a lotu, pa la purum usaot ana Mangir Oliw.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han pas kusun iau, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ika ning a ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, iau bel.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone ana morom, ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puai sen u. Madeki ar mat taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi manglarning.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes te, pa iau ar nunung pas.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pa i ben e Pita, e Jems pa e Jon. Ana mais a pukakiar ning i kilang a tnan balmamahat pa i nuknuk kol.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 I atai ditol mange, “A balmamahat ting na inguk i laulau kol, pa milau ar mat ono. Mutol ar kes ot te, pa mutol ar tai alar.”
34 e disse a eles:
35 I han siklik utisa, i punga tuntudu ting lapiu, pa i nunung sur a mais a pukakiar na mamahat ir han lakai, ngandek ning ir wakak manglarning.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 I nunung mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i toh pas u sur ur toli, ur kepsen a mamahat a kap ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 Ele orava assim:
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur tai alar ana tik ta mais a pukakiar ka?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mutol ar tai alar, pa mutol ar nunung, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Pa i han, pa i nunung ulak ana nunung ning ka atong tari kabah.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman kale, anasa a matanditol i sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol ar borbor liklik kama? I sot ka! A tuka pukakiar ka hanot. Oroi, di ka tuam tar a Nat a Barsan ting na kuna tena laulaula.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mutol tur, dalar han! Oroi, a barsan ning ir tuam iau imaine.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i hanot taum ana kunum a taraila. La los a liwanla na harum taum ana puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la sune la.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Esaning ir tuam tar e Iesu ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli o e Iesu mange, “Esining ar goro i, i ot ning. Mulor tong akes pasi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Pa e Judas i han kapit tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 A tarai la dat pas e Iesu pa la tong akesi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan na harum, pa i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “Mangmangasa, ngandek iau a tnan tena harum pa kinkinau, pa ne mulo hanot taum ana liwanla na harum pa a puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ana pukakiarla rop dala kes taum ana rumai a artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Pa a kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 i minggen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa a leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, taum ana tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot, pa i kas ting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar arupi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A galis la atong a asasongo na warwara o e Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara o e Iesu mange,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai a artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles a warwarala na ararup ne tetek u?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i ngis, o bel?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol, pa ir hanot ana laukap misaot na langit.”
62 Jesus respondeu:
63 A ningnigo na tena artabar i dat silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur ta warwara na ararup sur asa?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau o e God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namsan e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ning e Pita kanumot lapiu ana rumai, ning a hane, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum o e Iesu a te Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman na woroh. Pa a kok i kurkurirakuk kakat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 E Pita i puai ulak. Lamur siklik, la ning la tur milau e Pita, la atai i mange, “A momolna ot, u otleng takai tagun la, anasa u a te Galili.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Pa a kok i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis kol.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.