Marcos 14
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Naura pukakiar lanigo ana lotu na Han Lakai, pa ana lotu na bret ning belal is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 E Iesu kaning ot e Betani, ana rumai ane Saimon, esaning lanigo i kurah ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtobo ning di atongi mang a nad. I ngangaten, pa kaning ana koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki ana pukul e Iesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asa ning di amus oros ka a tomtobo ne?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 I toh pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani i arlar lar a arlou ana ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asa mulo abal marisi? I ka tol tar a wakak a toltol hok.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A kapan na tarai la laun taum ot o mulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau bel ar kes tikin taum o mulo.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 I ka tolsot pas a utna ning i toh pasi sur ir toli. I pek tar a tomtobo ana palaok sur ir sang nigon iau sur anuka pukakiar na minat.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 A atong momoli ta mulo, ting na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana utna ne a hane ka tol tari hok, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 E Judas Iskariot, takai tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir tuam tar e Iesu tetek la.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir tuam tar e Iesu onoi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel ta is ono, ning di sira umkol a nat a sipsip onoi sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang pas a utna na hangan sur u ana lotu na Han Lakai?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir songo mu, pa mur muri.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ning ir kas ana ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuka rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na hangan na Han Lakai ano?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuka rumai tisaot, ning di ka sang tari, pa mur sang a utna na hangan ano.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Naura kaklik asasaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastetek rop ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tan diau. Pa dia sang a utna na hangan na Han Lakai.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halim mulo ir tuam tar iau, takai ot tagun mulo ne dala hangan taum.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 La balmamahat, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Belsur iau ngandek?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Takai tagun mulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung amia naur a bret taum ana besen.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 A Nat a Barsan ir hirua larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir tuam tari. Ir wakak kol ning bel di agon tari sur gong i kilang a kankan ana warkurai.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 I atai la, “Ine a sulukik, a kunubus ning i dat taum tar e God pa taraila. A sulukik ne i tapek sur a galis.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 A atong momoli ta mulo mang, bel ar gang ulak ta wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Pa la saken pas ning a saksak a lotu, pa la purum usaot ana Mangir Oliw.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han pas kusun iau, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ika ning a ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, iau bel.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone ana morom, ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puai sen u. Madeki ar mat taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi manglarning.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes te, pa iau ar nunung pas.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pa i ben e Pita, e Jems pa e Jon. Ana mais a pukakiar ning i kilang a tnan balmamahat pa i nuknuk kol.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 I atai ditol mange, “A balmamahat ting na inguk i laulau kol, pa milau ar mat ono. Mutol ar kes ot te, pa mutol ar tai alar.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 I han siklik utisa, i punga tuntudu ting lapiu, pa i nunung sur a mais a pukakiar na mamahat ir han lakai, ngandek ning ir wakak manglarning.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 I nunung mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i toh pas u sur ur toli, ur kepsen a mamahat a kap ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur tai alar ana tik ta mais a pukakiar ka?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Mutol ar tai alar, pa mutol ar nunung, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Pa i han, pa i nunung ulak ana nunung ning ka atong tari kabah.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman kale, anasa a matanditol i sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol ar borbor liklik kama? I sot ka! A tuka pukakiar ka hanot. Oroi, di ka tuam tar a Nat a Barsan ting na kuna tena laulaula.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mutol tur, dalar han! Oroi, a barsan ning ir tuam iau imaine.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i hanot taum ana kunum a taraila. La los a liwanla na harum taum ana puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la sune la.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Esaning ir tuam tar e Iesu ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli o e Iesu mange, “Esining ar goro i, i ot ning. Mulor tong akes pasi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pa e Judas i han kapit tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 A tarai la dat pas e Iesu pa la tong akesi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan na harum, pa i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “Mangmangasa, ngandek iau a tnan tena harum pa kinkinau, pa ne mulo hanot taum ana liwanla na harum pa a puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ana pukakiarla rop dala kes taum ana rumai a artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Pa a kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 i minggen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa a leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, taum ana tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot, pa i kas ting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar arupi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 A galis la atong a asasongo na warwara o e Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara o e Iesu mange,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai a artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles a warwarala na ararup ne tetek u?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i ngis, o bel?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol, pa ir hanot ana laukap misaot na langit.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 A ningnigo na tena artabar i dat silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur ta warwara na ararup sur asa?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau o e God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namsan e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ning e Pita kanumot lapiu ana rumai, ning a hane, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum o e Iesu a te Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman na woroh. Pa a kok i kurkurirakuk kakat.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 E Pita i puai ulak. Lamur siklik, la ning la tur milau e Pita, la atai i mange, “A momolna ot, u otleng takai tagun la, anasa u a te Galili.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pa a kok i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis kol.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.