Marcos 14

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naura pukakiar lanigo ana lotu na Han Lakai, pa ana lotu na bret ning belal is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 E Iesu kaning ot e Betani, ana rumai ane Saimon, esaning lanigo i kurah ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtobo ning di atongi mang a nad. I ngangaten, pa kaning ana koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki ana pukul e Iesu.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asa ning di amus oros ka a tomtobo ne?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 I toh pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani i arlar lar a arlou ana ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asa mulo abal marisi? I ka tol tar a wakak a toltol hok.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 A kapan na tarai la laun taum ot o mulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau bel ar kes tikin taum o mulo.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 I ka tolsot pas a utna ning i toh pasi sur ir toli. I pek tar a tomtobo ana palaok sur ir sang nigon iau sur anuka pukakiar na minat.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A atong momoli ta mulo, ting na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana utna ne a hane ka tol tari hok, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 E Judas Iskariot, takai tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir tuam tar e Iesu tetek la.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir tuam tar e Iesu onoi.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel ta is ono, ning di sira umkol a nat a sipsip onoi sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang pas a utna na hangan sur u ana lotu na Han Lakai?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir songo mu, pa mur muri.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ning ir kas ana ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuka rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na hangan na Han Lakai ano?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuka rumai tisaot, ning di ka sang tari, pa mur sang a utna na hangan ano.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Naura kaklik asasaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastetek rop ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tan diau. Pa dia sang a utna na hangan na Han Lakai.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halim mulo ir tuam tar iau, takai ot tagun mulo ne dala hangan taum.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 La balmamahat, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Belsur iau ngandek?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Takai tagun mulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung amia naur a bret taum ana besen.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 A Nat a Barsan ir hirua larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir tuam tari. Ir wakak kol ning bel di agon tari sur gong i kilang a kankan ana warkurai.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 I atai la, “Ine a sulukik, a kunubus ning i dat taum tar e God pa taraila. A sulukik ne i tapek sur a galis.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 A atong momoli ta mulo mang, bel ar gang ulak ta wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Pa la saken pas ning a saksak a lotu, pa la purum usaot ana Mangir Oliw.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han pas kusun iau, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ika ning a ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, iau bel.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone ana morom, ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puai sen u. Madeki ar mat taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi manglarning.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes te, pa iau ar nunung pas.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pa i ben e Pita, e Jems pa e Jon. Ana mais a pukakiar ning i kilang a tnan balmamahat pa i nuknuk kol.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 I atai ditol mange, “A balmamahat ting na inguk i laulau kol, pa milau ar mat ono. Mutol ar kes ot te, pa mutol ar tai alar.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 I han siklik utisa, i punga tuntudu ting lapiu, pa i nunung sur a mais a pukakiar na mamahat ir han lakai, ngandek ning ir wakak manglarning.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I nunung mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i toh pas u sur ur toli, ur kepsen a mamahat a kap ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur tai alar ana tik ta mais a pukakiar ka?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mutol ar tai alar, pa mutol ar nunung, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Pa i han, pa i nunung ulak ana nunung ning ka atong tari kabah.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman kale, anasa a matanditol i sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol ar borbor liklik kama? I sot ka! A tuka pukakiar ka hanot. Oroi, di ka tuam tar a Nat a Barsan ting na kuna tena laulaula.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mutol tur, dalar han! Oroi, a barsan ning ir tuam iau imaine.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning tagun a ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i hanot taum ana kunum a taraila. La los a liwanla na harum taum ana puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la sune la.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Esaning ir tuam tar e Iesu ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli o e Iesu mange, “Esining ar goro i, i ot ning. Mulor tong akes pasi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Pa e Judas i han kapit tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 A tarai la dat pas e Iesu pa la tong akesi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan na harum, pa i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “Mangmangasa, ngandek iau a tnan tena harum pa kinkinau, pa ne mulo hanot taum ana liwanla na harum pa a puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ana pukakiarla rop dala kes taum ana rumai a artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Pa a kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 i minggen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa a leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, taum ana tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot, pa i kas ting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar arupi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 A galis la atong a asasongo na warwara o e Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara o e Iesu mange,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai a artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles a warwarala na ararup ne tetek u?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i ngis, o bel?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol, pa ir hanot ana laukap misaot na langit.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 A ningnigo na tena artabar i dat silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur ta warwara na ararup sur asa?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau o e God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namsan e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ning e Pita kanumot lapiu ana rumai, ning a hane, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum o e Iesu a te Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman na woroh. Pa a kok i kurkurirakuk kakat.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 E Pita i puai ulak. Lamur siklik, la ning la tur milau e Pita, la atai i mange, “A momolna ot, u otleng takai tagun la, anasa u a te Galili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pa a kok i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kok belot ir areur a kurkurirakuk, ur munatol na puai mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis kol.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.