Marcos 12
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari. Tingui ana barim a wain ning, i kel tar a tung sur dir pas mirmiren tar a wana wain onoi, sur a polona ir hanot. Pa i tol a natar a rumai ning i tur usaot sur a tena tai alar. Lamur i saran tar kabah a barim a wain tana dingla na tarai a titol sur lar tai alari, pa i han ana ning a tinan.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titol, sur ta wai ana nuna barim sur anunai otleng.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ika a tarai a titol la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Pa i sune sen ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 A taman na barim i sune sen ulak ning a tena titol oros, la um amat seni ka. Lamur i sune sen ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la um amat la.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ning kama i kes teteki, a natnalik ot, i mang kol suri. I sune seni tetek la, pa i nuki mang lar hanrawai e natnalik.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ika a tarai a titol la warwara taum pas mange, ‘I ma ning ir keles e tamana, imaine i han ute. Mulo lamut, dalar um amati, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Pa la tong akes pasi, la um amati, pa la minggen purum seni kusun a barim.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Asa ning a taman na barim ir toli? Ir hanot pa ir um amat sen a tarai a titol, pa ir saran tar kabah a barim tetek dingla masik.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu ono, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai. Pa la tur pas kusuni, pa la han.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 La sune sen a Parisaiola, taum ana halalna e Herot tetek e Iesu sur lar alamlami sur anuna ta warwara lar tiu i ono.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u matmataut ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer momol la ana ngas ane God ana momolna. Mangmangasa, i tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Dalar sarani, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mange, “I mangasa ning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mange, “A manar pa a tumtumus ne ono anesi?” La kelesi mange, “Anuna Sisar.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 E Iesu i atai la, “Asa ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa asaning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mange,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tan dala mange, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, io, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Pa a areur a tasnalik kale i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a natolna.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 La rop dionomahisla, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik onla. Pa a hane i mat murmur tanla rop.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, anesi momolma a hane ning? Anasa mais la rop la ka taulai tari.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 E Iesu i keles la mange, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ning a tarai lar laun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i sot? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God anuna minatla, a God anuna lalauna ot.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai i ngangaten tanla rop?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a ngangaten a warkurai momol, ‘A tarai Israella mulor longori, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa a rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ine a munaur a warkurai, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18 Bel ta warkurai i itna ana naur a warkurai ne.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anuma warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa ana rakrakaindala rop, pa dalar maris a halalindala larning dala maris dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i ngangaten kol ana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa a artabarla ning di tun seni.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ma tik i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 E Iesu i asaer la ting na rumai a artabar, i atongi mange, “I mangasa ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning i manglarning, io, di tamana mangmangasa?” E Iesu i warwara na tumarang tetek a taraila ana ginina tena asaerla tagun a warkurai (Mt 23:1-36; Lk 20:45-47) A tnan kunum a tarai la gas kol ning la longor a warwara ane Iesu.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang ana tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal taum ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar hanrawai la ting na pukna na han taum.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Pa la mang sur a keskesla salanigo na rumai lotula, pa a keskesla salanigo ana ngasa.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 La sira amus a gongon anuna laola, pa la sira laes na tol a barbara a nunungla. Ir itna kol a warkurai ane God tetek la.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na susua mani ting na rumai a artabar, pa i oroi a taraila ning la suah anunla mani onoi. Galis a tena gongon la suah a tnan mani ana pukna na susua mani.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ika ning a kapan na lao, i suah tar ka naur a toia ana pukna na susua mani.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, a kapan na lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 La saran tukna tar ka ana gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, i saran arop sen asaning ir toh pas anuna keskes.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.