Marcos 12
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari. Tingui ana barim a wain ning, i kel tar a tung sur dir pas mirmiren tar a wana wain onoi, sur a polona ir hanot. Pa i tol a natar a rumai ning i tur usaot sur a tena tai alar. Lamur i saran tar kabah a barim a wain tana dingla na tarai a titol sur lar tai alari, pa i han ana ning a tinan.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titol, sur ta wai ana nuna barim sur anunai otleng.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ika a tarai a titol la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Pa i sune sen ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A taman na barim i sune sen ulak ning a tena titol oros, la um amat seni ka. Lamur i sune sen ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la um amat la.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ning kama i kes teteki, a natnalik ot, i mang kol suri. I sune seni tetek la, pa i nuki mang lar hanrawai e natnalik.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ika a tarai a titol la warwara taum pas mange, ‘I ma ning ir keles e tamana, imaine i han ute. Mulo lamut, dalar um amati, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pa la tong akes pasi, la um amati, pa la minggen purum seni kusun a barim.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Asa ning a taman na barim ir toli? Ir hanot pa ir um amat sen a tarai a titol, pa ir saran tar kabah a barim tetek dingla masik.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu ono, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai. Pa la tur pas kusuni, pa la han.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 La sune sen a Parisaiola, taum ana halalna e Herot tetek e Iesu sur lar alamlami sur anuna ta warwara lar tiu i ono.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u matmataut ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer momol la ana ngas ane God ana momolna. Mangmangasa, i tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Dalar sarani, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mange, “I mangasa ning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mange, “A manar pa a tumtumus ne ono anesi?” La kelesi mange, “Anuna Sisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 E Iesu i atai la, “Asa ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa asaning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mange,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tan dala mange, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, io, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Pa a areur a tasnalik kale i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a natolna.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 La rop dionomahisla, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik onla. Pa a hane i mat murmur tanla rop.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, anesi momolma a hane ning? Anasa mais la rop la ka taulai tari.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 E Iesu i keles la mange, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ning a tarai lar laun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i sot? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God anuna minatla, a God anuna lalauna ot.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai i ngangaten tanla rop?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a ngangaten a warkurai momol, ‘A tarai Israella mulor longori, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa a rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ine a munaur a warkurai, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18 Bel ta warkurai i itna ana naur a warkurai ne.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anuma warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa ana rakrakaindala rop, pa dalar maris a halalindala larning dala maris dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i ngangaten kol ana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa a artabarla ning di tun seni.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ma tik i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 E Iesu i asaer la ting na rumai a artabar, i atongi mange, “I mangasa ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning i manglarning, io, di tamana mangmangasa?” E Iesu i warwara na tumarang tetek a taraila ana ginina tena asaerla tagun a warkurai (Mt 23:1-36; Lk 20:45-47) A tnan kunum a tarai la gas kol ning la longor a warwara ane Iesu.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang ana tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal taum ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar hanrawai la ting na pukna na han taum.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pa la mang sur a keskesla salanigo na rumai lotula, pa a keskesla salanigo ana ngasa.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 La sira amus a gongon anuna laola, pa la sira laes na tol a barbara a nunungla. Ir itna kol a warkurai ane God tetek la.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na susua mani ting na rumai a artabar, pa i oroi a taraila ning la suah anunla mani onoi. Galis a tena gongon la suah a tnan mani ana pukna na susua mani.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ika ning a kapan na lao, i suah tar ka naur a toia ana pukna na susua mani.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, a kapan na lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 La saran tukna tar ka ana gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, i saran arop sen asaning ir toh pas anuna keskes.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.