Marcos 12

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari. Tingui ana barim a wain ning, i kel tar a tung sur dir pas mirmiren tar a wana wain onoi, sur a polona ir hanot. Pa i tol a natar a rumai ning i tur usaot sur a tena tai alar. Lamur i saran tar kabah a barim a wain tana dingla na tarai a titol sur lar tai alari, pa i han ana ning a tinan.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titol, sur ta wai ana nuna barim sur anunai otleng.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ika a tarai a titol la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Pa i sune sen ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A taman na barim i sune sen ulak ning a tena titol oros, la um amat seni ka. Lamur i sune sen ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la um amat la.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ning kama i kes teteki, a natnalik ot, i mang kol suri. I sune seni tetek la, pa i nuki mang lar hanrawai e natnalik.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ika a tarai a titol la warwara taum pas mange, ‘I ma ning ir keles e tamana, imaine i han ute. Mulo lamut, dalar um amati, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pa la tong akes pasi, la um amati, pa la minggen purum seni kusun a barim.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Asa ning a taman na barim ir toli? Ir hanot pa ir um amat sen a tarai a titol, pa ir saran tar kabah a barim tetek dingla masik.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu ono, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai. Pa la tur pas kusuni, pa la han.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 La sune sen a Parisaiola, taum ana halalna e Herot tetek e Iesu sur lar alamlami sur anuna ta warwara lar tiu i ono.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u matmataut ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer momol la ana ngas ane God ana momolna. Mangmangasa, i tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Dalar sarani, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mange, “I mangasa ning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mange, “A manar pa a tumtumus ne ono anesi?” La kelesi mange, “Anuna Sisar.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 E Iesu i atai la, “Asa ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa asaning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mange,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tan dala mange, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, io, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Pa a areur a tasnalik kale i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a natolna.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 La rop dionomahisla, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik onla. Pa a hane i mat murmur tanla rop.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, anesi momolma a hane ning? Anasa mais la rop la ka taulai tari.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 E Iesu i keles la mange, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ning a tarai lar laun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i sot? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God anuna minatla, a God anuna lalauna ot.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai i ngangaten tanla rop?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a ngangaten a warkurai momol, ‘A tarai Israella mulor longori, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa a rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ine a munaur a warkurai, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18 Bel ta warkurai i itna ana naur a warkurai ne.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anuma warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa ana rakrakaindala rop, pa dalar maris a halalindala larning dala maris dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i ngangaten kol ana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa a artabarla ning di tun seni.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ma tik i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 E Iesu i asaer la ting na rumai a artabar, i atongi mange, “I mangasa ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning i manglarning, io, di tamana mangmangasa?” E Iesu i warwara na tumarang tetek a taraila ana ginina tena asaerla tagun a warkurai (Mt 23:1-36; Lk 20:45-47) A tnan kunum a tarai la gas kol ning la longor a warwara ane Iesu.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang ana tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal taum ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar hanrawai la ting na pukna na han taum.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Pa la mang sur a keskesla salanigo na rumai lotula, pa a keskesla salanigo ana ngasa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 La sira amus a gongon anuna laola, pa la sira laes na tol a barbara a nunungla. Ir itna kol a warkurai ane God tetek la.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na susua mani ting na rumai a artabar, pa i oroi a taraila ning la suah anunla mani onoi. Galis a tena gongon la suah a tnan mani ana pukna na susua mani.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ika ning a kapan na lao, i suah tar ka naur a toia ana pukna na susua mani.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, a kapan na lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 La saran tukna tar ka ana gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, i saran arop sen asaning ir toh pas anuna keskes.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.