Marcos 12
Label NT (LBB_WBT) vs ACF
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari. Tingui ana barim a wain ning, i kel tar a tung sur dir pas mirmiren tar a wana wain onoi, sur a polona ir hanot. Pa i tol a natar a rumai ning i tur usaot sur a tena tai alar. Lamur i saran tar kabah a barim a wain tana dingla na tarai a titol sur lar tai alari, pa i han ana ning a tinan.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titol, sur ta wai ana nuna barim sur anunai otleng.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ika a tarai a titol la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Pa i sune sen ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 A taman na barim i sune sen ulak ning a tena titol oros, la um amat seni ka. Lamur i sune sen ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la um amat la.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ning kama i kes teteki, a natnalik ot, i mang kol suri. I sune seni tetek la, pa i nuki mang lar hanrawai e natnalik.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ika a tarai a titol la warwara taum pas mange, ‘I ma ning ir keles e tamana, imaine i han ute. Mulo lamut, dalar um amati, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pa la tong akes pasi, la um amati, pa la minggen purum seni kusun a barim.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Asa ning a taman na barim ir toli? Ir hanot pa ir um amat sen a tarai a titol, pa ir saran tar kabah a barim tetek dingla masik.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu ono, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai. Pa la tur pas kusuni, pa la han.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 La sune sen a Parisaiola, taum ana halalna e Herot tetek e Iesu sur lar alamlami sur anuna ta warwara lar tiu i ono.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u matmataut ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer momol la ana ngas ane God ana momolna. Mangmangasa, i tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Dalar sarani, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mange, “I mangasa ning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mange, “A manar pa a tumtumus ne ono anesi?” La kelesi mange, “Anuna Sisar.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 E Iesu i atai la, “Asa ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa asaning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mange,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tan dala mange, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, io, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Pa a areur a tasnalik kale i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a natolna.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 La rop dionomahisla, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik onla. Pa a hane i mat murmur tanla rop.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, anesi momolma a hane ning? Anasa mais la rop la ka taulai tari.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 E Iesu i keles la mange, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ning a tarai lar laun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i sot? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God anuna minatla, a God anuna lalauna ot.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai i ngangaten tanla rop?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a ngangaten a warkurai momol, ‘A tarai Israella mulor longori, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa a rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ine a munaur a warkurai, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18 Bel ta warkurai i itna ana naur a warkurai ne.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anuma warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa ana rakrakaindala rop, pa dalar maris a halalindala larning dala maris dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i ngangaten kol ana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa a artabarla ning di tun seni.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ma tik i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 E Iesu i asaer la ting na rumai a artabar, i atongi mange, “I mangasa ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning i manglarning, io, di tamana mangmangasa?” E Iesu i warwara na tumarang tetek a taraila ana ginina tena asaerla tagun a warkurai (Mt 23:1-36; Lk 20:45-47) A tnan kunum a tarai la gas kol ning la longor a warwara ane Iesu.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang ana tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal taum ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar hanrawai la ting na pukna na han taum.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pa la mang sur a keskesla salanigo na rumai lotula, pa a keskesla salanigo ana ngasa.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 La sira amus a gongon anuna laola, pa la sira laes na tol a barbara a nunungla. Ir itna kol a warkurai ane God tetek la.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na susua mani ting na rumai a artabar, pa i oroi a taraila ning la suah anunla mani onoi. Galis a tena gongon la suah a tnan mani ana pukna na susua mani.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ika ning a kapan na lao, i suah tar ka naur a toia ana pukna na susua mani.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, a kapan na lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 La saran tukna tar ka ana gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, i saran arop sen asaning ir toh pas anuna keskes.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.