Marcos 12
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 E Iesu i asaer la ana ning a warwara larlar, mange, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari. Tingui ana barim a wain ning, i kel tar a tung sur dir pas mirmiren tar a wana wain onoi, sur a polona ir hanot. Pa i tol a natar a rumai ning i tur usaot sur a tena tai alar. Lamur i saran tar kabah a barim a wain tana dingla na tarai a titol sur lar tai alari, pa i han ana ning a tinan.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tarai a titol, sur ta wai ana nuna barim sur anunai otleng.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ika a tarai a titol la tong akes pasi, la umi, pa la sune ulak oros seni.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Pa i sune sen ulak ning a tena titol oros tetek la, la um laulau tar a pukulna, pa la ame tari.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A taman na barim i sune sen ulak ning a tena titol oros, la um amat seni ka. Lamur i sune sen ulak a galis, la um dingla na tarai, pa dingla la um amat la.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ning kama i kes teteki, a natnalik ot, i mang kol suri. I sune seni tetek la, pa i nuki mang lar hanrawai e natnalik.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ika a tarai a titol la warwara taum pas mange, ‘I ma ning ir keles e tamana, imaine i han ute. Mulo lamut, dalar um amati, sur anundalai ma a barim a wain.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Pa la tong akes pasi, la um amati, pa la minggen purum seni kusun a barim.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Asa ning a taman na barim ir toli? Ir hanot pa ir um amat sen a tarai a titol, pa ir saran tar kabah a barim tetek dingla masik.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Mangmangasa, bel mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mange,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 A ningnigola anuna tarai Juda la tai sur ta ngas sur lar tong akes pas e Iesu ono, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a kunum a tarai. Pa la tur pas kusuni, pa la han.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 La sune sen a Parisaiola, taum ana halalna e Herot tetek e Iesu sur lar alamlami sur anuna ta warwara lar tiu i ono.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ning la hanot teteki, la atai i mange, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan. Bel u matmataut ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar rop ka tetek a tarai rop, pa u asaer momol la ana ngas ane God ana momolna. Mangmangasa, i tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dalar sarani, o gong?” I tasman lalan anunla na asasongo, pa i deken la mange, “I mangasa ning mulo mang sur mulor toho iau? Ta mani ute ar oroi.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Pa la saran tar ning a mani tana. Pa i deken la mange, “A manar pa a tumtumus ne ono anesi?” La kelesi mange, “Anuna Sisar.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 E Iesu i atai la, “Asa ning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa asaning ane God mulor sarani otleng tetek e God.” Ning la longori, la kulkulan kol ono.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 A Sadusila ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mange,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tan dala mange, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, io, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Pa a areur a tasnalik kale i taulai a hane ning, i le i mat ka kusuni, pa bel ta natundiau. Mang otleng larning tetek a natolna.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 La rop dionomahisla, la taulai i, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik onla. Pa a hane i mat murmur tanla rop.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ana lalaun ulak kusun a minat, anesi momolma a hane ning? Anasa mais la rop la ka taulai tari.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 E Iesu i keles la mange, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ning a tarai lar laun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa belot mulo was a Buk ane Moses ning i warwara ana rakai ning i sot? E God i atongi tetek e Moses mange, ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Mulo rongo kol. E God bel a God anuna minatla, a God anuna lalauna ot.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ning a hala tena asaerla tagun a warkurai i hanot, pa i longor e Iesu taum ana Sadusila la warwara. I longori mang e Iesu i keles wakak la, pa i dekeni mange, “Esi na warkurai i ngangaten tanla rop?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 E Iesu i kelesi mange, “Ine a ngangaten a warkurai momol, ‘A tarai Israella mulor longori, a Leklek anundala God i takai sot ka.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Mulor mang sur a Leklek anumulo a God ana balamulo rop, a ingumulo rop, a nuknukimulo rop, pa a rakrakaimulo rop.’ Lo 6:4-5
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ine a munaur a warkurai, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18 Bel ta warkurai i itna ana naur a warkurai ne.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 A tena asaer tagun a warkurai i atai e Iesu mange, “I momol ot, Tena Asaer. I tostos anuma warwara, mang e God i takai sot ka, pa bel tik ulak ma.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Dalar mang sur e God ana balandala rop, a nuknukindala rop, pa ana rakrakaindala rop, pa dalar maris a halalindala larning dala maris dala ot. Ning dalar mur naur a warkurai ne, i ngangaten kol ana artabarla ning dala sarani tetek e God, pa a artabarla ning di tun seni.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ning e Iesu i oroi mang i warwara na tastasman, i atai i mange, “Bel u bakbak kusun a matanitu ane God.” Pa bel ma tik i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 E Iesu i asaer la ting na rumai a artabar, i atongi mange, “I mangasa ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 A Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atongi mange,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 E Dewit ot i atong a Karisito mang anuna Leklek. Ning i manglarning, io, di tamana mangmangasa?” E Iesu i warwara na tumarang tetek a taraila ana ginina tena asaerla tagun a warkurai (Mt 23:1-36; Lk 20:45-47) A tnan kunum a tarai la gas kol ning la longor a warwara ane Iesu.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ning i asaer la, i atongi mange, “Mulor tumarang ana tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal taum ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar hanrawai la ting na pukna na han taum.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Pa la mang sur a keskesla salanigo na rumai lotula, pa a keskesla salanigo ana ngasa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 La sira amus a gongon anuna laola, pa la sira laes na tol a barbara a nunungla. Ir itna kol a warkurai ane God tetek la.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 E Iesu i kes milau tar a pukna na susua mani ting na rumai a artabar, pa i oroi a taraila ning la suah anunla mani onoi. Galis a tena gongon la suah a tnan mani ana pukna na susua mani.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ika ning a kapan na lao, i suah tar ka naur a toia ana pukna na susua mani.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Pa e Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki, pa i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, a kapan na lao ne, ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 La saran tukna tar ka ana gongon anunlai, ika a lao ne, i kapan, i saran arop sen asaning ir toh pas anuna keskes.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.