Marcos 10

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu i han misaot utumo ana papar Judia, pa i kotop a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la lar otning i sira toli.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Dingla na Parisaiola la han teteki sur lar toho i. La dekeni mange, “I tostos ot arlar taum ana nundala na Warkuraila, sur a barsan ir kepsen sen anuna hane, o bel?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari ta mulo?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, sur dir kutus a keskes na tinaulai.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ika ana turpas a akakes, e God ‘i akes a taraila, sur la a barsan pa hane.’ Stat 1:27
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ine a kamkamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum ana nuna hane,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 sur diau takai kama.’ Stat 2:24 Pa bel diau arenaur ma, diau takai kama.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Asa ning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Lamur, ning la kes ting narumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak ana tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika a kakak a asaer la sairas la.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana namatana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang iau a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk ne, a sira mur a Warkuraila rop ne.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “U kapan ot sur ning a utna. Ur han pa ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani taguni ur tabar a kapan na taraila ono. Ning ur toli manglarning, anuma wakak a gongon saot na langit. Lamur ur lamut ute pa ur mur iau.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ning i longor a warwara ne, i tai tumtumen, pa i han pa i nuk lingir koli, anasa i galis kol anuna gongon.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangitin kol tetek a tena gongonla sur lar kas uting na matanitu ane God.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangitin kol tetek a taraila sur lar kas ana matanitu ane God.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 “I ngangitin tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangitin kol tetek a tena gongon sur ir kas ana matanitu ane God.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 A kakak a asaer la kulkulan kol, pa la deken artalai aulak la mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A taraila bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot ana ututnala rop.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo: Ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun a tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, o kusun anuna kabalapiu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsanla, takai a mar na tastasna hanela, takai a mar na tana, takai a mar na natnatna, pa takai a mar a kabalapiu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ika a galis a taraila ning la nigo ne, lamur lar mur, pa la ning la mur ne, lamur lar nigo.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaer la nuknuk kol, pa a taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Oroi, ne dala han usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Lar morot onoi, lar namsani, lar dapisi pa lar umkoli. Pa ning natola pukakiar ir rop ir laun ulak.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Naura nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu mang suri tak?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halim miau ana ris a sot a kum pa ning ana kair.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. Mangmangasa, ir toh pas mu sur mu otleng mur gang ana kap ning ar gang ono? Ir toh pas mu otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa a baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ika ana keskes ana ris a sot a kuk pa ana kair, bel a warkurai sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mange, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna taraila ning bel a tarai Juda, la nigon laulau a taraila. Pa anunla na ningnigo otleng la saran a ngangitin a warkuraila tetek a taraila anunlai.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ika tetek mulo bel ir manglarning. Ning tik i mang sur ir leklek ta mulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumuloi.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo o mulo, ir tena titol oros ka anuna taraila rop.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan otleng bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a taraila pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou alangolango pas a galis a tarai.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla pa a kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a matanakut, a risana e Batimaio (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mange, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pa a galis a tarai la sairasi mang gong i aregaia. Ika i arkabah rakrakai kale mange, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 E Iesu i tur pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matanakut, pa la atai i mange, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 E Batimaio i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asa ning u mang sur ar toli hom?” A matanakut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anuma tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning i tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.