Marcos 10

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu i han misaot utumo ana papar Judia, pa i kotop a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la lar otning i sira toli.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Dingla na Parisaiola la han teteki sur lar toho i. La dekeni mange, “I tostos ot arlar taum ana nundala na Warkuraila, sur a barsan ir kepsen sen anuna hane, o bel?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari ta mulo?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, sur dir kutus a keskes na tinaulai.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ika ana turpas a akakes, e God ‘i akes a taraila, sur la a barsan pa hane.’ Stat 1:27
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ine a kamkamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum ana nuna hane,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 sur diau takai kama.’ Stat 2:24 Pa bel diau arenaur ma, diau takai kama.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Asa ning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lamur, ning la kes ting narumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak ana tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika a kakak a asaer la sairas la.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana namatana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang iau a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk ne, a sira mur a Warkuraila rop ne.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “U kapan ot sur ning a utna. Ur han pa ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani taguni ur tabar a kapan na taraila ono. Ning ur toli manglarning, anuma wakak a gongon saot na langit. Lamur ur lamut ute pa ur mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ning i longor a warwara ne, i tai tumtumen, pa i han pa i nuk lingir koli, anasa i galis kol anuna gongon.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangitin kol tetek a tena gongonla sur lar kas uting na matanitu ane God.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangitin kol tetek a taraila sur lar kas ana matanitu ane God.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 “I ngangitin tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangitin kol tetek a tena gongon sur ir kas ana matanitu ane God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A kakak a asaer la kulkulan kol, pa la deken artalai aulak la mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A taraila bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot ana ututnala rop.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo: Ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun a tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, o kusun anuna kabalapiu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsanla, takai a mar na tastasna hanela, takai a mar na tana, takai a mar na natnatna, pa takai a mar a kabalapiu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ika a galis a taraila ning la nigo ne, lamur lar mur, pa la ning la mur ne, lamur lar nigo.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaer la nuknuk kol, pa a taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Oroi, ne dala han usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lar morot onoi, lar namsani, lar dapisi pa lar umkoli. Pa ning natola pukakiar ir rop ir laun ulak.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Naura nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu mang suri tak?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halim miau ana ris a sot a kum pa ning ana kair.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. Mangmangasa, ir toh pas mu sur mu otleng mur gang ana kap ning ar gang ono? Ir toh pas mu otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa a baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ika ana keskes ana ris a sot a kuk pa ana kair, bel a warkurai sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mange, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna taraila ning bel a tarai Juda, la nigon laulau a taraila. Pa anunla na ningnigo otleng la saran a ngangitin a warkuraila tetek a taraila anunlai.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ika tetek mulo bel ir manglarning. Ning tik i mang sur ir leklek ta mulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumuloi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo o mulo, ir tena titol oros ka anuna taraila rop.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan otleng bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a taraila pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou alangolango pas a galis a tarai.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla pa a kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a matanakut, a risana e Batimaio (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mange, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pa a galis a tarai la sairasi mang gong i aregaia. Ika i arkabah rakrakai kale mange, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 E Iesu i tur pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matanakut, pa la atai i mange, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 E Batimaio i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asa ning u mang sur ar toli hom?” A matanakut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anuma tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning i tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.