Marcos 10
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 E Iesu i han misaot utumo ana papar Judia, pa i kotop a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la lar otning i sira toli.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Dingla na Parisaiola la han teteki sur lar toho i. La dekeni mange, “I tostos ot arlar taum ana nundala na Warkuraila, sur a barsan ir kepsen sen anuna hane, o bel?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari ta mulo?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, sur dir kutus a keskes na tinaulai.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ika ana turpas a akakes, e God ‘i akes a taraila, sur la a barsan pa hane.’ Stat 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ine a kamkamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum ana nuna hane,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 sur diau takai kama.’ Stat 2:24 Pa bel diau arenaur ma, diau takai kama.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Asa ning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Lamur, ning la kes ting narumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak ana tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika a kakak a asaer la sairas la.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana namatana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang iau a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk ne, a sira mur a Warkuraila rop ne.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “U kapan ot sur ning a utna. Ur han pa ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani taguni ur tabar a kapan na taraila ono. Ning ur toli manglarning, anuma wakak a gongon saot na langit. Lamur ur lamut ute pa ur mur iau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ning i longor a warwara ne, i tai tumtumen, pa i han pa i nuk lingir koli, anasa i galis kol anuna gongon.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangitin kol tetek a tena gongonla sur lar kas uting na matanitu ane God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangitin kol tetek a taraila sur lar kas ana matanitu ane God.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 “I ngangitin tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangitin kol tetek a tena gongon sur ir kas ana matanitu ane God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A kakak a asaer la kulkulan kol, pa la deken artalai aulak la mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A taraila bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot ana ututnala rop.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo: Ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun a tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, o kusun anuna kabalapiu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsanla, takai a mar na tastasna hanela, takai a mar na tana, takai a mar na natnatna, pa takai a mar a kabalapiu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ika a galis a taraila ning la nigo ne, lamur lar mur, pa la ning la mur ne, lamur lar nigo.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaer la nuknuk kol, pa a taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Oroi, ne dala han usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Lar morot onoi, lar namsani, lar dapisi pa lar umkoli. Pa ning natola pukakiar ir rop ir laun ulak.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naura nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu mang suri tak?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halim miau ana ris a sot a kum pa ning ana kair.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. Mangmangasa, ir toh pas mu sur mu otleng mur gang ana kap ning ar gang ono? Ir toh pas mu otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa a baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ika ana keskes ana ris a sot a kuk pa ana kair, bel a warkurai sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mange, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna taraila ning bel a tarai Juda, la nigon laulau a taraila. Pa anunla na ningnigo otleng la saran a ngangitin a warkuraila tetek a taraila anunlai.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ika tetek mulo bel ir manglarning. Ning tik i mang sur ir leklek ta mulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumuloi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo o mulo, ir tena titol oros ka anuna taraila rop.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan otleng bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a taraila pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou alangolango pas a galis a tarai.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla pa a kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a matanakut, a risana e Batimaio (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mange, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pa a galis a tarai la sairasi mang gong i aregaia. Ika i arkabah rakrakai kale mange, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 E Iesu i tur pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matanakut, pa la atai i mange, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 E Batimaio i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asa ning u mang sur ar toli hom?” A matanakut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anuma tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning i tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.