Marcos 10

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i han misaot utumo ana papar Judia, pa i kotop a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la lar otning i sira toli.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Dingla na Parisaiola la han teteki sur lar toho i. La dekeni mange, “I tostos ot arlar taum ana nundala na Warkuraila, sur a barsan ir kepsen sen anuna hane, o bel?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari ta mulo?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, sur dir kutus a keskes na tinaulai.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Então Jesus disse:
6 Ika ana turpas a akakes, e God ‘i akes a taraila, sur la a barsan pa hane.’ Stat 1:27
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ine a kamkamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum ana nuna hane,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 sur diau takai kama.’ Stat 2:24 Pa bel diau arenaur ma, diau takai kama.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Asa ning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Lamur, ning la kes ting narumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E Jesus respondeu:
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak ana tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika a kakak a asaer la sairas la.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana namatana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang iau a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Jesus respondeu:
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk ne, a sira mur a Warkuraila rop ne.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “U kapan ot sur ning a utna. Ur han pa ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani taguni ur tabar a kapan na taraila ono. Ning ur toli manglarning, anuma wakak a gongon saot na langit. Lamur ur lamut ute pa ur mur iau.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ning i longor a warwara ne, i tai tumtumen, pa i han pa i nuk lingir koli, anasa i galis kol anuna gongon.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangitin kol tetek a tena gongonla sur lar kas uting na matanitu ane God.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangitin kol tetek a taraila sur lar kas ana matanitu ane God.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 “I ngangitin tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangitin kol tetek a tena gongon sur ir kas ana matanitu ane God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A kakak a asaer la kulkulan kol, pa la deken artalai aulak la mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A taraila bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot ana ututnala rop.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo: Ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun a tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, o kusun anuna kabalapiu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Jesus respondeu:
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsanla, takai a mar na tastasna hanela, takai a mar na tana, takai a mar na natnatna, pa takai a mar a kabalapiu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ika a galis a taraila ning la nigo ne, lamur lar mur, pa la ning la mur ne, lamur lar nigo.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaer la nuknuk kol, pa a taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Oroi, ne dala han usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Lar morot onoi, lar namsani, lar dapisi pa lar umkoli. Pa ning natola pukakiar ir rop ir laun ulak.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Naura nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu mang suri tak?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halim miau ana ris a sot a kum pa ning ana kair.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. Mangmangasa, ir toh pas mu sur mu otleng mur gang ana kap ning ar gang ono? Ir toh pas mu otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Jesus respondeu:
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa a baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ika ana keskes ana ris a sot a kuk pa ana kair, bel a warkurai sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mange, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna taraila ning bel a tarai Juda, la nigon laulau a taraila. Pa anunla na ningnigo otleng la saran a ngangitin a warkuraila tetek a taraila anunlai.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ika tetek mulo bel ir manglarning. Ning tik i mang sur ir leklek ta mulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumuloi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo o mulo, ir tena titol oros ka anuna taraila rop.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan otleng bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a taraila pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou alangolango pas a galis a tarai.”
45 Porque até o
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla pa a kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a matanakut, a risana e Batimaio (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mange, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pa a galis a tarai la sairasi mang gong i aregaia. Ika i arkabah rakrakai kale mange, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 E Iesu i tur pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matanakut, pa la atai i mange, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 E Batimaio i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asa ning u mang sur ar toli hom?” A matanakut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anuma tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning i tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.