Marcos 10
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 E Iesu i han misaot utumo ana papar Judia, pa i kotop a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la lar otning i sira toli.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Dingla na Parisaiola la han teteki sur lar toho i. La dekeni mange, “I tostos ot arlar taum ana nundala na Warkuraila, sur a barsan ir kepsen sen anuna hane, o bel?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari ta mulo?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, sur dir kutus a keskes na tinaulai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ika ana turpas a akakes, e God ‘i akes a taraila, sur la a barsan pa hane.’ Stat 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ine a kamkamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum ana nuna hane,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 sur diau takai kama.’ Stat 2:24 Pa bel diau arenaur ma, diau takai kama.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Asa ning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lamur, ning la kes ting narumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak ana tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika a kakak a asaer la sairas la.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana namatana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang iau a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk ne, a sira mur a Warkuraila rop ne.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “U kapan ot sur ning a utna. Ur han pa ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani taguni ur tabar a kapan na taraila ono. Ning ur toli manglarning, anuma wakak a gongon saot na langit. Lamur ur lamut ute pa ur mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ning i longor a warwara ne, i tai tumtumen, pa i han pa i nuk lingir koli, anasa i galis kol anuna gongon.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangitin kol tetek a tena gongonla sur lar kas uting na matanitu ane God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangitin kol tetek a taraila sur lar kas ana matanitu ane God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 “I ngangitin tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangitin kol tetek a tena gongon sur ir kas ana matanitu ane God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 A kakak a asaer la kulkulan kol, pa la deken artalai aulak la mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A taraila bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot ana ututnala rop.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo: Ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun a tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, o kusun anuna kabalapiu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsanla, takai a mar na tastasna hanela, takai a mar na tana, takai a mar na natnatna, pa takai a mar a kabalapiu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ika a galis a taraila ning la nigo ne, lamur lar mur, pa la ning la mur ne, lamur lar nigo.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaer la nuknuk kol, pa a taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Oroi, ne dala han usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Lar morot onoi, lar namsani, lar dapisi pa lar umkoli. Pa ning natola pukakiar ir rop ir laun ulak.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Naura nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu mang suri tak?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halim miau ana ris a sot a kum pa ning ana kair.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. Mangmangasa, ir toh pas mu sur mu otleng mur gang ana kap ning ar gang ono? Ir toh pas mu otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa a baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ika ana keskes ana ris a sot a kuk pa ana kair, bel a warkurai sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mange, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna taraila ning bel a tarai Juda, la nigon laulau a taraila. Pa anunla na ningnigo otleng la saran a ngangitin a warkuraila tetek a taraila anunlai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ika tetek mulo bel ir manglarning. Ning tik i mang sur ir leklek ta mulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumuloi.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo o mulo, ir tena titol oros ka anuna taraila rop.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan otleng bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a taraila pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou alangolango pas a galis a tarai.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla pa a kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a matanakut, a risana e Batimaio (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mange, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Pa a galis a tarai la sairasi mang gong i aregaia. Ika i arkabah rakrakai kale mange, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 E Iesu i tur pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matanakut, pa la atai i mange, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 E Batimaio i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asa ning u mang sur ar toli hom?” A matanakut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anuma tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning i tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.