Romanos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I maining a kabah: Mangasa, e God i gilam ris kusun anuna tarai? Bel! I nuk pas la ot. Iau otleng a te Israel ot, a tubuna e Abaram, tagun a mangis a tarai Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 E God bel i gilam ris kusun anuna tarai ning nating ot ka tasman tar la. Mangasa, bel mulo tasman asaning a Buk Tabu i atongi oe Elaija? I ururai tetek e God ana tarai Israel ana toltol laulau ning la toli. I atongi mang,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Leklek, la ka umkol tar anum a propetla, pa la ka regen tar otleng na logo na tun artabar tetek u, pa iau kama kane, pa la tohoi sur lar umkol iau.” 1 King 19:10, 14
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Asa a arkeles ane God tetek e Elaija? I kelesi mang, “Anuk a mais a rip a tarai kaning ot, ning bel la lotu tetek e Bal, a asasongo na god.” 1 King 19:18
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mangotleng larning onone, e God ka aslang pas siklik a tarai Israel, anasa ana nuna marmaris tetek la.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 E God ka aslang pas la ana nuna marmaris, bel ana titol ning la toli. Ning e God ir aslang pas la anasa ana titol ning la toli, bel a marmaris i ning.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Dalar oroi, a tarai Israel la tatatai sur ta ngas ning lar tostos onoi na matana e God, ika bel la pastetek pasi. La ka ning ka aslang pas la, la pastek pasi, ika a tarai masik bel. I arakrakai alar ka a balanla.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Pa e Dewit otleng i atai e God mange,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ur san akut a matanla
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 I maining a kabah: Mangasa, ning a tarai Israel la punga, la punga tikin? Bel! Ika, e God i alaun pas a tarai masik, anasa ana toltol laulau anun a tarai Israel, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Israel, sur la otleng lar ram sur e God ir alaun la.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ning a tarai Israel la gilam ris kusun a ngas ning e God ir alaun la onoi, e God i atong angisngis a tarai rop te na rakrakan hanua. Ning i kepsen anuna angisngis kusun a tarai Israel, i saran tari tetek a tarai masik. Ika ning a tarai Israel lar ulak tetek e God, a tarai te na rakrakan hanua lar angis kol.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Onone a warwara tetek mulo a tarai ning bel a tarai Israel. Mulo tasmani mang a sira titol na aposel tetek mulo, a tarai ning bel a tarai Israel. I maining, a aitna pas a titol ning e God i sune iau onoi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ana nuk a titol ne, a mang sur ar akamtur a nuknuk ana nuk a tarai, sur lar ram omulo pa e God ir alaun pas hal onla.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 E God i gilam ris kaba kusun a tarai Israel, sur ir armoro a tarai masik. Pa ning e God ir ben ulak pas a tarai Israel, ir wakak kol. Ir arlar ana minatla ning lar laun.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ar warwara larlar otleng mange: Ning a ningnigo na diah bret dir sarani tetek e God, a kidol a bret ane God. Pa ning a wakir a rakai dir sarani tetek e God, a rakrakana otleng ane God.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 A tarai Israel la arlar ana rakai a oliw momol ning di ka oman tari, pa mulo a tarai masik mulo arlar ana rakai a oliw rokoi. E God i kuben sen dingla na rakrakana rakai a oliw momol, pa i kibas pas dingla na rakrakana oliw rokoi, pa i apatap la ting na rakai a oliw momol. Pa onone, mulo laun ana polo ning i han miting na wakir a rakai a oliw momol.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Gong mulo iaunan mulo ning mulo oroi a rakrakana ning di ka kuben tar la. Mulo tasmani mang a wakir a rakai ot i saran a lalaun tana rakrakana, bel a rakrakanala la saran a lalaun tana wakirna. I arlar omulo, e God i saran a lalaun tetek mulo kamna ana tarai Israel.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Sakana mulor atongi mang, “E God i kuben dingla na rakrakana sur ir apatap tar mila ting na pukna ning ka kuben tar la.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 A momolna ot, e God i kuben la anasa bel la tortorot. Pa mulo, e God i apatap tar mulo anasa mulo tortorot. Pa gong mulo aitna pas mulo, mulor matmataut.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anasa e God bel i maris alar la, i kuben tar dingla na rakrakana rakai ning. Ning i toli larning onla, ir toli otleng larning omulo ning bel mulo tortorot.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 I maining mulor oroi a marmaris pa balakut ane God. I asangan anuna balakut tetek la ning la han masik kusuni, pa i asangan anuna marmaris tetek mulo, ning mulo tortorot ana nuna marmaris tetek mulo, pa bel mulo manah kusuni. Ika, ning bel mulor tortorot, ir umsem omulo otleng.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pa tarai Israel, ning lar tortorot, la otleng, e God ir apatap ulak la, anasa i tolsot pasi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 E God i umsem pas mulo miting na rakai a oliw rokoi, pa i apatap tar mulo ting na rakai a oliw momol. Manglarning, bel i ngangaten sur ir apatap ulak na rakrakana rakai a oliw momol ting na rakaina.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Na tastasikla, a mang sur mulor tastasim ana utna ning nating i mumun, sur gong mulo aitna pas mulo. I manglarne: Dingla na tarai Israel, ir rakrakai a balanla, tuk ning a wawas ana tarai masik ning la tortorot, ir arlar ana nuknuk e God.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 I maining ir alaun rop pas a tarai Israel. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Pa ine a kunubus ning ar toli taum onla,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 A tarai Israel la na hirua ane God anasa bel la tortorot ana Wakak a Warwara, sur ir angis mulo a tarai masik. Ika, e God i maris kol la, anasa i aslang pas na tumtubunla.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 E God bel i sira lingir a nuknukna kusun a tarai ning ka kabah pas la, pa bel i sira kibas ulak anuna artabarla kusun la.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nating, bel mulo sira longor tetek e God. Ika ning a tarai Israel bel la longor teteki, e God i maris mulo male.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 I mangotleng larning, onone a tarai Israel bel la longor tetek e God, sur lar kibas anuna marmaris, anasa i maris mulo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 E God i noren tar a tarai rop sur anunla tabun longor ir dot akes la, sur ir asangan anuna marmaris tetek la rop.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Lakla! I itna kol
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Esi i tasman tar a nuknuk a Leklek?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Esi ka tabar tar e God anal utna
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Anasa i ot i akes a ututnala rop,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.