Romanos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I maining a kabah: Mangasa, e God i gilam ris kusun anuna tarai? Bel! I nuk pas la ot. Iau otleng a te Israel ot, a tubuna e Abaram, tagun a mangis a tarai Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 E God bel i gilam ris kusun anuna tarai ning nating ot ka tasman tar la. Mangasa, bel mulo tasman asaning a Buk Tabu i atongi oe Elaija? I ururai tetek e God ana tarai Israel ana toltol laulau ning la toli. I atongi mang,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Leklek, la ka umkol tar anum a propetla, pa la ka regen tar otleng na logo na tun artabar tetek u, pa iau kama kane, pa la tohoi sur lar umkol iau.” 1 King 19:10, 14
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Asa a arkeles ane God tetek e Elaija? I kelesi mang, “Anuk a mais a rip a tarai kaning ot, ning bel la lotu tetek e Bal, a asasongo na god.” 1 King 19:18
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Mangotleng larning onone, e God ka aslang pas siklik a tarai Israel, anasa ana nuna marmaris tetek la.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 E God ka aslang pas la ana nuna marmaris, bel ana titol ning la toli. Ning e God ir aslang pas la anasa ana titol ning la toli, bel a marmaris i ning.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Dalar oroi, a tarai Israel la tatatai sur ta ngas ning lar tostos onoi na matana e God, ika bel la pastetek pasi. La ka ning ka aslang pas la, la pastek pasi, ika a tarai masik bel. I arakrakai alar ka a balanla.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Pa e Dewit otleng i atai e God mange,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ur san akut a matanla
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 I maining a kabah: Mangasa, ning a tarai Israel la punga, la punga tikin? Bel! Ika, e God i alaun pas a tarai masik, anasa ana toltol laulau anun a tarai Israel, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Israel, sur la otleng lar ram sur e God ir alaun la.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ning a tarai Israel la gilam ris kusun a ngas ning e God ir alaun la onoi, e God i atong angisngis a tarai rop te na rakrakan hanua. Ning i kepsen anuna angisngis kusun a tarai Israel, i saran tari tetek a tarai masik. Ika ning a tarai Israel lar ulak tetek e God, a tarai te na rakrakan hanua lar angis kol.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Onone a warwara tetek mulo a tarai ning bel a tarai Israel. Mulo tasmani mang a sira titol na aposel tetek mulo, a tarai ning bel a tarai Israel. I maining, a aitna pas a titol ning e God i sune iau onoi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ana nuk a titol ne, a mang sur ar akamtur a nuknuk ana nuk a tarai, sur lar ram omulo pa e God ir alaun pas hal onla.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 E God i gilam ris kaba kusun a tarai Israel, sur ir armoro a tarai masik. Pa ning e God ir ben ulak pas a tarai Israel, ir wakak kol. Ir arlar ana minatla ning lar laun.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ar warwara larlar otleng mange: Ning a ningnigo na diah bret dir sarani tetek e God, a kidol a bret ane God. Pa ning a wakir a rakai dir sarani tetek e God, a rakrakana otleng ane God.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 A tarai Israel la arlar ana rakai a oliw momol ning di ka oman tari, pa mulo a tarai masik mulo arlar ana rakai a oliw rokoi. E God i kuben sen dingla na rakrakana rakai a oliw momol, pa i kibas pas dingla na rakrakana oliw rokoi, pa i apatap la ting na rakai a oliw momol. Pa onone, mulo laun ana polo ning i han miting na wakir a rakai a oliw momol.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Gong mulo iaunan mulo ning mulo oroi a rakrakana ning di ka kuben tar la. Mulo tasmani mang a wakir a rakai ot i saran a lalaun tana rakrakana, bel a rakrakanala la saran a lalaun tana wakirna. I arlar omulo, e God i saran a lalaun tetek mulo kamna ana tarai Israel.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Sakana mulor atongi mang, “E God i kuben dingla na rakrakana sur ir apatap tar mila ting na pukna ning ka kuben tar la.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 A momolna ot, e God i kuben la anasa bel la tortorot. Pa mulo, e God i apatap tar mulo anasa mulo tortorot. Pa gong mulo aitna pas mulo, mulor matmataut.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Anasa e God bel i maris alar la, i kuben tar dingla na rakrakana rakai ning. Ning i toli larning onla, ir toli otleng larning omulo ning bel mulo tortorot.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 I maining mulor oroi a marmaris pa balakut ane God. I asangan anuna balakut tetek la ning la han masik kusuni, pa i asangan anuna marmaris tetek mulo, ning mulo tortorot ana nuna marmaris tetek mulo, pa bel mulo manah kusuni. Ika, ning bel mulor tortorot, ir umsem omulo otleng.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Pa tarai Israel, ning lar tortorot, la otleng, e God ir apatap ulak la, anasa i tolsot pasi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 E God i umsem pas mulo miting na rakai a oliw rokoi, pa i apatap tar mulo ting na rakai a oliw momol. Manglarning, bel i ngangaten sur ir apatap ulak na rakrakana rakai a oliw momol ting na rakaina.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Na tastasikla, a mang sur mulor tastasim ana utna ning nating i mumun, sur gong mulo aitna pas mulo. I manglarne: Dingla na tarai Israel, ir rakrakai a balanla, tuk ning a wawas ana tarai masik ning la tortorot, ir arlar ana nuknuk e God.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 I maining ir alaun rop pas a tarai Israel. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Pa ine a kunubus ning ar toli taum onla,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 A tarai Israel la na hirua ane God anasa bel la tortorot ana Wakak a Warwara, sur ir angis mulo a tarai masik. Ika, e God i maris kol la, anasa i aslang pas na tumtubunla.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 E God bel i sira lingir a nuknukna kusun a tarai ning ka kabah pas la, pa bel i sira kibas ulak anuna artabarla kusun la.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nating, bel mulo sira longor tetek e God. Ika ning a tarai Israel bel la longor teteki, e God i maris mulo male.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 I mangotleng larning, onone a tarai Israel bel la longor tetek e God, sur lar kibas anuna marmaris, anasa i maris mulo.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 E God i noren tar a tarai rop sur anunla tabun longor ir dot akes la, sur ir asangan anuna marmaris tetek la rop.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Lakla! I itna kol
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Esi i tasman tar a nuknuk a Leklek?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Esi ka tabar tar e God anal utna
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Anasa i ot i akes a ututnala rop,
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.