Romanos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I maining a kabah: Mangasa, e God i gilam ris kusun anuna tarai? Bel! I nuk pas la ot. Iau otleng a te Israel ot, a tubuna e Abaram, tagun a mangis a tarai Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 E God bel i gilam ris kusun anuna tarai ning nating ot ka tasman tar la. Mangasa, bel mulo tasman asaning a Buk Tabu i atongi oe Elaija? I ururai tetek e God ana tarai Israel ana toltol laulau ning la toli. I atongi mang,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Leklek, la ka umkol tar anum a propetla, pa la ka regen tar otleng na logo na tun artabar tetek u, pa iau kama kane, pa la tohoi sur lar umkol iau.” 1 King 19:10, 14
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Asa a arkeles ane God tetek e Elaija? I kelesi mang, “Anuk a mais a rip a tarai kaning ot, ning bel la lotu tetek e Bal, a asasongo na god.” 1 King 19:18
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Mangotleng larning onone, e God ka aslang pas siklik a tarai Israel, anasa ana nuna marmaris tetek la.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 E God ka aslang pas la ana nuna marmaris, bel ana titol ning la toli. Ning e God ir aslang pas la anasa ana titol ning la toli, bel a marmaris i ning.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Dalar oroi, a tarai Israel la tatatai sur ta ngas ning lar tostos onoi na matana e God, ika bel la pastetek pasi. La ka ning ka aslang pas la, la pastek pasi, ika a tarai masik bel. I arakrakai alar ka a balanla.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Pa e Dewit otleng i atai e God mange,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ur san akut a matanla
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 I maining a kabah: Mangasa, ning a tarai Israel la punga, la punga tikin? Bel! Ika, e God i alaun pas a tarai masik, anasa ana toltol laulau anun a tarai Israel, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Israel, sur la otleng lar ram sur e God ir alaun la.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ning a tarai Israel la gilam ris kusun a ngas ning e God ir alaun la onoi, e God i atong angisngis a tarai rop te na rakrakan hanua. Ning i kepsen anuna angisngis kusun a tarai Israel, i saran tari tetek a tarai masik. Ika ning a tarai Israel lar ulak tetek e God, a tarai te na rakrakan hanua lar angis kol.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Onone a warwara tetek mulo a tarai ning bel a tarai Israel. Mulo tasmani mang a sira titol na aposel tetek mulo, a tarai ning bel a tarai Israel. I maining, a aitna pas a titol ning e God i sune iau onoi.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ana nuk a titol ne, a mang sur ar akamtur a nuknuk ana nuk a tarai, sur lar ram omulo pa e God ir alaun pas hal onla.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 E God i gilam ris kaba kusun a tarai Israel, sur ir armoro a tarai masik. Pa ning e God ir ben ulak pas a tarai Israel, ir wakak kol. Ir arlar ana minatla ning lar laun.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ar warwara larlar otleng mange: Ning a ningnigo na diah bret dir sarani tetek e God, a kidol a bret ane God. Pa ning a wakir a rakai dir sarani tetek e God, a rakrakana otleng ane God.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 A tarai Israel la arlar ana rakai a oliw momol ning di ka oman tari, pa mulo a tarai masik mulo arlar ana rakai a oliw rokoi. E God i kuben sen dingla na rakrakana rakai a oliw momol, pa i kibas pas dingla na rakrakana oliw rokoi, pa i apatap la ting na rakai a oliw momol. Pa onone, mulo laun ana polo ning i han miting na wakir a rakai a oliw momol.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Gong mulo iaunan mulo ning mulo oroi a rakrakana ning di ka kuben tar la. Mulo tasmani mang a wakir a rakai ot i saran a lalaun tana rakrakana, bel a rakrakanala la saran a lalaun tana wakirna. I arlar omulo, e God i saran a lalaun tetek mulo kamna ana tarai Israel.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Sakana mulor atongi mang, “E God i kuben dingla na rakrakana sur ir apatap tar mila ting na pukna ning ka kuben tar la.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 A momolna ot, e God i kuben la anasa bel la tortorot. Pa mulo, e God i apatap tar mulo anasa mulo tortorot. Pa gong mulo aitna pas mulo, mulor matmataut.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Anasa e God bel i maris alar la, i kuben tar dingla na rakrakana rakai ning. Ning i toli larning onla, ir toli otleng larning omulo ning bel mulo tortorot.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 I maining mulor oroi a marmaris pa balakut ane God. I asangan anuna balakut tetek la ning la han masik kusuni, pa i asangan anuna marmaris tetek mulo, ning mulo tortorot ana nuna marmaris tetek mulo, pa bel mulo manah kusuni. Ika, ning bel mulor tortorot, ir umsem omulo otleng.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Pa tarai Israel, ning lar tortorot, la otleng, e God ir apatap ulak la, anasa i tolsot pasi.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 E God i umsem pas mulo miting na rakai a oliw rokoi, pa i apatap tar mulo ting na rakai a oliw momol. Manglarning, bel i ngangaten sur ir apatap ulak na rakrakana rakai a oliw momol ting na rakaina.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Na tastasikla, a mang sur mulor tastasim ana utna ning nating i mumun, sur gong mulo aitna pas mulo. I manglarne: Dingla na tarai Israel, ir rakrakai a balanla, tuk ning a wawas ana tarai masik ning la tortorot, ir arlar ana nuknuk e God.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 I maining ir alaun rop pas a tarai Israel. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Pa ine a kunubus ning ar toli taum onla,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 A tarai Israel la na hirua ane God anasa bel la tortorot ana Wakak a Warwara, sur ir angis mulo a tarai masik. Ika, e God i maris kol la, anasa i aslang pas na tumtubunla.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 E God bel i sira lingir a nuknukna kusun a tarai ning ka kabah pas la, pa bel i sira kibas ulak anuna artabarla kusun la.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Nating, bel mulo sira longor tetek e God. Ika ning a tarai Israel bel la longor teteki, e God i maris mulo male.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 I mangotleng larning, onone a tarai Israel bel la longor tetek e God, sur lar kibas anuna marmaris, anasa i maris mulo.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 E God i noren tar a tarai rop sur anunla tabun longor ir dot akes la, sur ir asangan anuna marmaris tetek la rop.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Lakla! I itna kol
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Esi i tasman tar a nuknuk a Leklek?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Esi ka tabar tar e God anal utna
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Anasa i ot i akes a ututnala rop,
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.